• 沒有找到結果。

翻譯風格的差異 翻譯風格的差異 翻譯風格的差異 翻譯風格的差異

第二章 第二章

第二章   翻譯風格的差異 翻譯風格的差異 翻譯風格的差異 翻譯風格的差異

本論文所討論的兩種中文譯本,分別為中國大陸所出版的簡體字譯本與台灣 出版的正體字譯本,兩者雖同為中文譯本,但地域不同,導致使用中文的習慣不 同,翻譯規範也不盡相同。此點是否反映在譯文中,是本章節要探討的重點。

第一節第一節

第一節第一節文獻回顧文獻回顧文獻回顧文獻回顧

目前已有之正、簡體字出版書籍翻譯比較之研究,包括林靜宜〈從《達文西 密碼》的繁簡體字譯本看兩岸翻譯技巧及用語的差異〉、林佩蓉〈台灣與大陸《哈 利波特》系列譯本翻譯策略之比較〉、林宜瑄〈翻譯過程中的權力運作:以希拉 蕊.柯林頓回憶錄的兩種中文譯本為例〉、賴慈芸〈兩岸翻譯規範差異的初步描 述〉等。

林靜宜以《達文西密碼》為文本,討論兩岸用語的差異,特別著重在大陸「萬 能動詞」現象,如「搞」、「起到(著)…的作用」、「進行」等詞,探討其產生的 原因與歷史背景,並分析兩岸語彙的變化與融合。論文中也比較了兩岸對人名、

地名的翻譯策略。林靜宜在研究的結論指出,「大抵來說,台版採取歸化較多,

陸版則以異化為主」(65),但她也舉例指出,台版有些運用成語的歸化手法,並 非十分恰當。

林佩蓉整理兩岸《哈利波特》一至四冊,從人名、各類詞彙、原文語言趣味 等面向,討論兩岸的翻譯策略是否可以「道地化」、「異類化」的程度來區分。她 的結論指出,台版偏向「道地化」翻譯策略,尋求整體效果;陸版較常用「異類 化」策略,用註釋等呈現,而非在譯文本身直接轉換。

林宜瑄以勒菲弗爾(Lefevere)的理論,分析希拉蕊‧柯林頓回憶錄的兩岸 譯本。在第三章詩學觀分析中,她指出簡體字版傾向直譯,也就是說譯文文法、

語句較為貼近原文,符合原文的結構。此點也許是中國讀者較能接受從英文字面 直接轉換的譯文。而正體字版較積極在目的語中搜尋相同的詞句,但比較危險的

是,若沒有完全的對應,會移植譯文文化中的慣用語,即使意義上的對應有些分 歧,甚至是不合適。

賴慈芸在〈兩岸翻譯規範差異的初步描述〉的研究中,蒐集十種兩岸同本異 譯的文本,類型包含學術著作、文學小說、非小說一般讀物等,針對翻譯規範,

進行比對。其中的微觀層次分析,一以中文形象詞/成語的使用作為觀察翻譯策 略的指標,二以句長、「的」、「它」的使用觀察兩岸的語法特徵。研究指出,中 文形象詞/成語的使用,兩岸並無明顯差異;語法特徵部分,據統計,大陸句長 比台灣長、使用「的」、「它」的頻率也比台灣高。

上述研究的研究者,均出身台灣,在台灣接受中文教育,使用中文的習慣自 然有其偏好。賴慈芸也在研究中發出警語,提醒譯評者在「批評大陸譯本『突兀』

『生硬』或稱讚台灣譯本『通順』『流暢』時,並未察覺自身的閱讀經驗有別於 大陸讀者」。這是譯評者都會面對的自身侷限。

中國大陸幅員廣大、人口眾多,譯文的樣貌各有千秋,讀者的喜好難以定論。

不過,大陸學者許鈞在 1995 年時,針對《紅與黑》的幾種譯本做了一個讀者問 卷調查的研究,雖然研究規模稍小,回收樣本只有 316 件,但讀者回函均出於自 願,或許可作一參考。研究單位是南京大學西語系翻譯研究中心,在 1995 年 4 月 29 日那一期的《文匯讀書周報》上,針對《紅與黑》的漢譯製作一份問卷,

邀請讀者回答。問卷第一部份是「對《紅與黑》漢譯的基本看法」,共有十個開 放性問題32,包括用不用成語、結構歐化好、還是純粹漢化好等等。第二部分則 選了五位較具代表譯者的譯文,請讀者選出最喜愛的一種。歸納整理之後,所得 的結論之一,就是「以讀者對譯文語言的要求看,大多數讀者比較喜愛與原文結

32 這十個問題分別為:1).《紅與黑》多次復譯,現已有十幾個版本,您對此現象怎麼看?2).文 學翻譯應著重於文化交流還是文學交流?3).翻譯外國文學名著,是否應盡量再現原作風格?譯 者是否應該盡量克服自己的個性,以表現原作的個性?4).文學翻譯語言應該帶有「異國情調」,

還是應該完全歸化?5).有人認為文學翻譯首先應該求精彩而不應求精確,您認為對不對?6).有 人認為文學翻譯可多用漢語四字詞組,您的看法如何?7).文學翻譯是否應該發揮譯語優勢,超 越原作?8).有人認為文學翻譯是再造,再創造的最高標準是「化境」,主張一切都應該漢化,您 怎麼看?9). 您喜歡與原文結構比較貼近,那怕有點歐化的譯文,還是打破原文結構,純粹漢化 的譯文?10). 您主張譯文與原作的等值,還是對原作的再創造?

構較為貼近的譯文。」(許鈞,422)

綜合以上的文獻,大略也指出了簡體字譯本直譯、異化、句構較貼近來源語 的傾向,而正體字譯本偏向意譯、道地化策略,句構要符合原本中文的習慣。

本章參考上述研究的比較基準,分別從語句結構、使用冠詞、代名詞「它」

與「的」之頻率、使用中文形象詞/成語、使用地方/流行語彙幾方面,來探討 兩種譯本的差異,並驗證是否與前人的研究相呼應。

第二節 第二節 第二節

第二節語法特徵語法特徵語法特徵語法特徵比較比較比較 比較 一、語句結構

以下例子在比較英譯中語句結構是否轉換,以及效果為何。

例一33

And we owned both places free and clear at a time of life when many couples consider themselves lucky just to have fought their way to mortgage approval on a starter home. We were healthy, faithful, and with our fun-bones still fully attached.

(27)

在生命的某个时期,我们毫无债务和负担 地拥有了两个地方,而许多夫妇还在为好 不容易获得的第一套房子的抵押贷款而感 到庆幸。我们健康、忠诚、具有幽默感。

(19)

別的夫妻在我們那年紀,未經一番奮戰還 沒辦法替自己的第一個家爭取到貸款,要 到了一點還覺得自己命好。我們卻已經有 了兩棟房子,名下還沒一丁點債務。我們 兩個都沒病沒災,不鬧外遇,「玩樂骨頭」

也一根沒散。(34)

小說中的主角是暢銷小說家,書賣得好,自然賺了大錢。此句是把主角的財 務能力與一般夫妻做對比。

簡體字版句構貼近原文,仍將 when 引導的從屬子句置於主要子句之後,但 中文的重心卻彷彿落到了「而許多夫婦……」子句上,無法彰顯對比的主體是「我 們」;英文以副詞 free and clear 修飾動詞 owned,譯文沿用「毫無債務和負擔地」

這樣的副詞來修飾動詞「擁有」,貼近來源語語法;而字面上看來,「健康、忠誠、

33 舉例之格式為兩列表格,上列為英文原文,下列分為左右兩欄,左欄為簡體字譯文,右欄為 正體字譯文。內容底線均為筆者所加,便於凸顯譯文問題。

具有幽默感」的確對應到了原文的三個形容詞,但與整段的語氣連貫較弱。簡體 字版的直譯風格,從此例來看相當清楚。

正體字版的句構更動較大,將第一句的結構改變,先譯「別的夫妻……」如 何如何,再譯「我們卻已經有了兩棟房子」,添了「卻」字,兩方對比更為鮮明,

也比較符合中文語法的習慣。第二句不直接用正面的形容詞,反而連用了四次「負 負得正」的加強語氣,較能傳達出主角敘事的重點。

例二:

I’d thought the essayist at least fifty per cent full of shit; the assumption that a man can find real sexual pleasure only by turning a woman into a kind of jack-off accessory says more about the observer than the participants. (319)

我觉得这位作者一半是在胡说八道;她的 假设—男人只有把女人当作手淫的辅助工 具时才能找到真正的性快感—更多的是站 在旁观者而不是参与者的角度来阐发的。

(213)

我覺得這位作者寫的文章,起碼有一半講 的都是屁話。她認為男性唯有把女性變成 自慰的配件,才能享有魚水之歡。這在我 看是觀戰的人才會有的想法,正在親身實 戰的人絕不會這麼想。(271)

此句話是小說主角對於某篇雜誌文章的看法,該文是女權人士談色情,而主 角不甚苟同。原文的句法,是在 the assumption 後用一 that 引導的關係子句「a man……accessory」來闡述假設的內容。

簡體字版採用了貼近原文句構的譯法,在「她的假設」之後插入破折號,陳 述假設的內容,接著第二個破折號後,再拉回原句。此外,more 直譯為「更多 的是」,不符合中文用語的習慣。

正體字譯本把原文的一句話分解成兩句話。先說 the assumption 的內容:「她 認為……」。講完後,再另起新句「這在我看是……才會有的想法,……絕不會 這麼想」,以增字的方式解決「the assumption says more about……than……」,意 思較易懂,但稍嫌冗長。

例三:

Even the balloons tied to the SARA LAUGHS sign (one white and one blue, both with WELCOME BACK MIKE! carefully printed on them in black ink) and floating against the ever-darkening backdrop of the trees seemed to intensify the déjà vu I had quite deliberately induced, for no two dreams are exactly the same, are they? (107)

甚至连系在莎拉-拉弗斯标牌上的在越来 越暗的树林背景上飘荡的气球(一个白的,

一个蓝的,两个上面都很小心地用黑色油 墨印着欢迎回来,迈克!),看上去都加强 了我刻意营造的似曾相识的感觉,因为没 有两个梦是完全相似的,不是吗?(73)

就連綁在「莎拉笑」路標上的氣球(一白 一藍,兩個都用黑墨水整齊印上了「麥克 歡迎歸來!」幾個字),襯著背景裡愈來愈 暗的飄飄樹影,也好像在加強我刻意營造 的「似曾相識」。只是,沒有兩場夢會完全 一樣的吧,對不對?(100)

此句在寫小說主角鼓起勇氣回到湖畔避暑別墅,傍晚時分看到路標上的氣 球。原文用兩個分詞片語修飾主詞 the balloons—「tied to…」與「floating against…」,皆為後飾。

簡體字版將兩組形容詞片語都改為前飾,全部用「的」去組織,結果主詞「氣 球」前就有高達二十五個字的形容詞,套句余光中的話,「前飾句以名詞壓底,

簡體字版將兩組形容詞片語都改為前飾,全部用「的」去組織,結果主詞「氣 球」前就有高達二十五個字的形容詞,套句余光中的話,「前飾句以名詞壓底,

相關文件