• 沒有找到結果。

計畫編號 NSC 95-2411-H-004-049-

計畫名稱 普拉托諾夫的隱喻使用:認知理論與文化學觀點 出國人員姓名

服務機關及職稱 政治大學斯拉夫語文學系 賴盈銓 教授

會議時間地點 2007 年 11 月 21-23 日/ 2007 年 11 月 22-24 日

會議名稱 第一屆文獻學與原典學國際學術會議 /第八屆翻譯及語言文化國際研討會 發表論文題目 隱喻結構在文學批評中的地位:以普拉托諾夫的《切文古爾鎮》小說為例

普拉托諾夫作品的隱喻模式在翻譯作品的再現初探 參加會議經過與心得

本研究計畫的「出席國際會議」項目包含執行兩次國際學術會議活動:1、俄羅 斯科學院世界文學研究所於 2007 年 11 月 21-23 日所舉辦的「第一屆文獻學與 原典學國際學術會議」;2、俄羅斯國立沃羅尼日大學羅馬-日耳曼語文學系於 2007 年 11 月 22-24 日所主辦的「第八屆翻譯及語言文化國際研討會」。

第一屆文獻學與原典學國際學術會議

本人發表的題目為「隱喻結構在文學批評中的地位:以普拉托諾夫的《切文古爾 鎮》小說為例」,會中某些學者,如:柯爾年科(Н.Корниенко)對本人論文中 的隱喻結構內涵提出問題,俄羅斯科學院俄羅斯文學研究所尤金(В.Вьюгин)

對本人之題目亦深感興趣。至感可惜的是,本人由於仍需前住下一場研討會,

無法全程參與。文學研究以原典文獻為基礎,可謂現實主義方法,本此大會的 主題對於未能實際接觸俄國作家手稿及原始文獻的外國學者而言,是非常寶貴 的經驗。

第八屆翻譯及語言文化國際研討會

本人發表之主題為「普拉托諾夫作品的隱喻模式在翻譯作品的再現初探」,不容 諱言,此篇論文的主要構想在 2007 年 6 月於政治大學外語學院翻譯中心所主 辦之研討會呈現,但基於擴展學術眼光及加強研究能量的需要,本人期待藉此 機會暸解多年研究之作家普拉托諾夫的故鄉沃羅尼日,以對於作家筆下的世界 與自然有更切實的感受;同時更能夠擷取國外學者對於翻譯理論與實踐的各種 看法,本人將「普拉托諾夫作品的隱喻使用在翻譯作品的再現初探」以俄文重新

改寫後,參與此項國際研討盛會。會中學者將本人的翻譯分析與評註視為後設 論述(metadiscourse),並提供寶貴的意見與看法。會中有來自德國、法國、西 班牙、義大利和俄國各城市之學者,其中重要的專家學有俄羅斯翻譯學會主席 古列維奇(Л.О.Гуревич)、俄羅斯科學院語言學研究所的索羅金(Ю.А.

Сорокин)教授等。

附錄一:會議論文「隱喻結構在文學批評中的地位:以普拉托諾夫的《切文古爾 鎮》小說為例」

Ме с то ме тафориче с ких моде ле й в комме нтировании художе с тве нног о те кс та (на мате риале романа «Че ве нгур» А.

Платонова)

1

Лай Инчу ань Униве рс ите т Чжэ нджи, Тайбэ й

Художественный текст,в связи сего многомерным идейно-эстетическим устройством,его анализ,как известно,сложный и многоаспектный.Одной из самых сложных проблем изучения художественного текстаявляется толкование его смысловой структуры,которая обнаруживаеттесную связь спониманием и восприятием читателем. Понимание художественного текста и проблема канонического смысла представляет вечный вопрос для литературоведов и лингвистов. Безусловно, изучение первых источников, черновиков, исторических текстов создаёт необходимую условию для адекватного понимания художественной идеи автора.Мы здесь собрались именно по поводу искания здравого смыславокругактуальных вопросов текстаи автора.Полнотаи целостность базы данных предлагаетреалистический подход к художественному тексту и обеспечитвозможность в раскрытии полную художественной картины мира текста. По сути дела текст как двусторонняя деятельность, смысл высказывания определяется «образом автора», который обладает личностью потребителя текста, читателя. Как отмечает А. А. Потебня, «сущность, сила текстанев том,что разумел под ним автор,акак оно действуетначитателя,в неисчерпаемом возможном понимании.» В нашевремя,когдахудожественный текстпредстаётперед потребителем текстакак пространство,в котором можно бесконечно черпать его смысл,то открытость и множественность приводится к ассоциативности, концепции (по В. Гёте) и вплоть до хаотичности интерпретации.Данный феномен заставитнасвновь размышлять о соотношении познания человекаи языка(текста).

С вышеизложенной установкой мы обращаемся к творчеству А.Платонова, в наследии которого,согласно точкезрения Н.В.Корниенко,«существуют бесконечныеперспективы интерпретаторства».Центром внимания является метафорика в романе «Чевенгур». Метафор, в наше время, изучается в

1 Данная работа является частью итогов проекта № NSC 95-2411-H-004-049 (Тайвань), совместный ведущий проектПроф.А.Н.Баранов.

парадигмах когнитивной лингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии.К языковой метафоресуществуютразныеподходы:

теория интеракции М.Блейка,асемантический подход (Д.Дэвисон),теория типа языковых значений (Ф. Ницще) и антропологический подход. При последнем подходе речь идёт о выражении в метафоре мирозрения. И данный подход плодотворно разработан Дж.Лакоффом и его коллегами.Дж.

Лакофф и М.Джонсон называютв языкецелыесистемы языковых метафор, которые обладают общими точками зрения на те или иные объекты назначения,концептуальными.Концептуальная метафора,по идееЛакоффа, позволяет нам именно понимать одно явление в терминах другого.

Метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний – когнитивной структуры «источника» (sourcedomain)и когнитивной структуры «цели» (targetdomain).В процессеметафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, иначе говоря, происходит «метафорическая проекция» (metaphorical mapping)или «когнитивное отображение»(cognitive mapping)2.К числу концептуальных метафор европейской культуры относятся, например, метафорическиепроекции ВРЕМЯ –ЭТО ДЕНЬГИ,СПОР –ЭТО ВОЙНА,ЖИЗНЬ –

ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕи др.Описаниеметафорики предполагает,в частности, выявление концептуальных метафор или совокупность однородных метафорических тем,или «метафорических моделей».Надо отметить что, всеконцептуальныеметафоры в языковой деятельности представлены под определенными углами зрения.

В нашей работе метафорика благодаря большому потенциалу познания рассматривается нами как особоепосредничество толкования художественного текста.Иначеговоря,мы попытаемся использовать теорию « метафорических моделей» 1)как средство интеграции лингвистического и литературоведческого методов,2)как способ воплощении художественной концепции писателя,3)как инструмент комментария и оценки смысла художественного текста, 4) как константы в утверждении результатов анализахудожественного текста.

1) .«Метафорические модели» как средства интеграции лингвистического и литературоведческого методов толкования художественного текста

2 См., например,Lakoff G. The Invariance Hypothesis: Is Abstract Reason Based on Image-Schemas?

//CognitiveLinguistics,1990,№ 1, p. 54.

Дескрипторная теория метафоры:

и его мировоззрение, понимание действительности и окружающего мира, поскольку метафора относится к числу когнитивных феноменов,инструментов мышления и познания окружающего мира.

В современной лингвистической семантикеразработан концептуальный аппарат для формального описания метафорики.В 80-х гг.XX в.сформировалось новое направление в лингвистике, основанное на теории знаний – когнитивная лингвистика, а в рамках когнитивной лингвистики – когнитивная теория метафоры. Когнитивная теория метафоры позволила создать аппарат, инструментарий описания метафор целого дискурса, а не только отдельных контекстов употребления.Использованиеэтого аппаратапозволило бы полно и последовательно описать метафорику А.Платонова,по крайней мере,науровне нескольких важнейших произведений,что,в свою очередь,дало бы возможность создать лингвистическую модель художественного метода А.Платонова на уровне метафор. По крайней мере, нет исчерпывающего описания системы метафорики А.Платонова даже на примере одного отдельно взятого произведения.По-видимому,литературоведов и лингвистов в первую очередь привлекали вниманиерезко бросающиеся в глазанесуразности синтаксической семантики, нетривиальные факты сочетаемости лексем. Сочетая в себе метафорические концепты, нужные для и лингвистического анализа и интерпретации художественного текста, метафорические модели предлагает синтетический подход к анализу текста.

2)«Метафорическиемодели» как способ воплощении художественной концепции писателя

Системное изучение метафорики писателя дает возможность несколько по-иному взглянуть и на его творческий метод, и приоткрыть присущее ему восприятие мира. В результате сплошного анализа метафорических моделей получаются следующие схемы метафорических моделей и частотных описуемых областей метафор.

Таблица 1.Основныеметафорическиемодели романа «Чевенгур»

ПЕРСОНИФИКАЦИЯ()6 399

ОБЪЕКТ-ПРЕДМЕТ 113

ОРГАНИЗМ()7 63

6 Три контекстанеродового употребления.

ПРОСТРАНСТВО 57

ПЛОТЬ 4

растение-дерево() 29

вербализирован в следующих формах:

уйдет,аможет,и останется где-нибудь...Ни то этоткоммунизм

чертижа (

Образ е ц 2)

пространст

чувство.– Кудабредут? Может,их окоротить надо?

должен быть непрерывным движением людей в даль

рационального признака".Написано всечетко,потому

Облас ть наз наче ния

коммунизм

область

коммунизма– он нестал

Образ е ц 19

Копенкин немного задумался о прежней угнетенной

Облас ть наз наче ния

коммунизм

дерево оказалась

природа,земли,города.

1.словесная категория персонажей

А.СашаДванов является главным носителем сиротства.Мотив сиротства реализуется и в других персонажах («круглый сирота»(38),«рыбацкий сирота»

(38) ит.д.).

Б.Захар Павлович — тожесирота:«Ты,Саш,необижайся наменя!Я тоже круглый сирота,нам стобой некому пожалиться» (Чевенгур:55).

В.Настоящий большевик:«Если б ты был настоящим большевиком,то ты бы всезнал,атак - ты однапожилая круглая сирота» (Чевенгур:269).

г.Женщины:«ТогдаДванов понял,что и женщины -- тожесироты:пусть лучшеони вперед выберутсебеизчевенгурцев братьев или родителей,и так пусть останется» (Чевенгур:349).

д.Взрослыелюди:«Но взрослыелюди - сироты,и Дванов стоял сегодня один на околице враждебной деревни, наблюдая талую степную ночь и прохладноеозеро небанад собой» (Чевенгур:143).

е.Соня:«Соня скоро подрастет— и пусть существует,онатожесиротка»

(Чевенгур:69).

ё.Копенкин:«Пашинцев почуял в Копенкинетакого жесироту земного шара,каков он сам,и задушевными словами просил его остаться с ним навсегда»

(Чевенгур:129).

ж.Прочие:«С матери послесвоего рождения ребенок ничего нетребует -он еелюбит,и дажесироты-прочиеникогданеобижались наматерей,покинутые ими сразу и безвозвращения» (Чевенгур:254).Смысл «прочих» выясняется ниже в концепте«безотцовщина».

З.Чевенгурцы:«-Кто здесь сирота- выбирай теперь себемать!- объявил Чепурной.Сиротами были все,аженщин десять:никто нетронулся первым к женщинам для получения своей матери, каждый заранее дарил ее более нуждающемуся товарищу» (Чевенгур:349).

2.метафорическая категория

а.Земля:«Близко бежалапод ним крепкая прочная земля,которая ждала его жизни,ачерезмигостанется безнего сиротою» (Чевенгур:64).

б.Могила:«Сербинов поглядел вдаль,гдезатысячу верстбылаМосква,и там в могильном сиротствележалаего мать и страдалав земле» (Чевенгур:353).

в.Озябшиеворобьи:«Тожесироты, - думал про них Прохор Абрамович»

(Чевенгур:23).

г.Церквушка:«Внизу ехали телеги и автомобили и,притаившись,тихо благовестилаосиротевшая церквушка» (Чевенгур:328).

д.Город.«Чего ты город сиротой бросаешь,когдазавтрапролетариат сюдамаршем войдет? Скажи мне,пожалуйста!» (Чевенгур:238).

Е.Природа:«- Вотоно - сырьедля социализма!- изучал Дванов страну.

- Ни одного сооружения - только тоскаприроды-сироты!» (Чевенгур:135).

Персонификацияфау

ны, прос транс тв а,природы, объе кт-пре дме тявляе

тся фактом, утверждающий мотив сиротства романа, который ученые рассматривают как наследование идеи Ф. М. Достоевского. Потому что полифонический стиль А. Платонова обусловлен историко-культурной традицией. Итоги организации метафорических моделей позволяет нам поглубжепроникнуть в смысловую структуру текстаи художественноесознание писателя.

附錄二:會議論文「普拉托諾夫作品的隱喻模式在翻譯作品的再現初探」

О ре пре з е нтации ме тафориче с ких моде ле й романа

« Че ве нг ур» в китайс ком пе ре воде

Лай Инчуань

Университет Чжэн-Джи,Тайбэй

Метафорическая система, как известно, является мощным средством познания и представления о действительности.(Lakoff, John 1980; Баранов 1991) В рамках теории перевода вопрос о метафорике уже достаточно изучен12. Однако, переводчики в ходе перевода к семантическим эквивалентам и лексической образности,как мы видим,чаще всего обращаются с интуицией.

По сути дела, стратегия по переводу метафор оказывает значительное воздействие на оценку читателя по отношению к стилю, эстетичности и оживленности оригиналаи источникаязыка.

Метафора «поставляет» мышлению список возможных альтернатив для разрешения проблемной ситуации. Для переводчика, важно эклектическое мышление и отбор между семантикой и лексической образностью. Именно поэтому неточные переводы метафорических систем могут существенно исказить коммуникативную установку и стилистическую интенцию автора исходного текста.Перевод метафор художественного текстаотражает нетолько форму языка,не и специфику миропонимания,культурных моделей,скрытых за исходным текстом и текстом перевода. Изучение перевода метафор художественного текста,позволяетлингвистам углубить знаниео соотношении культуры-познания –языка.

В данной работеглавноевниманиеуделяется особенности перевода

метафор романа« Чевенгур» А.Платонованакитайский язык.Наш интерес к творчеству глубокого русского писателя ХХ века,в частности к его

12 См., например,БарановА. Н. Введениевприкладнуюлингвистикую., М. 2003 Peter Newmark, A Textbook of Translation, 2005 Larson, Mildred L, Meaning based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence 1993

метафорике,объясняется во первых чем,что изучениесвоеобразия языкаи переводанаследия А.Платоновапредстаетперед нами как акт

межкультурной коммуникации и имеетсмысл в оптимализации теории перевода.;во вторых миф о «непереводимости» языкаА.Платоновасточки зрения И.Бродского стоитнам раскрыть.Дело в том,что в теории перевода сам вопросо «переводимости» и « переводимости» носитусловный, дидактический и оценочный характер.Поскольку «переводимость» и « переводимость» художественного текстакасается оценки и осмысления исходного текстатак и текстаперевода.В метафорической системе

отражается нетолько индивидуальноепредставлениеписателя о мире,но и сущность духовной культуры народа.В связи сэтим факты

«репрезентации» или «перевоплощение» метафорической системы можно рассматривать как средствамежкультурной коммуникации.

В данной работе лля анализа«репрезентации» или «перевоплощения»

метафорической системы используются дветеории метафоры – когнитивная и дескрипторная.Основной тезискогнитивной теории метафоры,разработанной Дж.Лакоффом и его коллегами13, сводится к следующей идее: в основе процессов метафоризации лежат процедуры обработки структур знаний – фреймов и сценариев. Знания, реализующиеся во фреймах и сценариях, представляютсобой обобщенный опытвзаимодействия человекасокружающим миром - как смиром объектов,так и ссоциумом.

Метафоризация основананавзаимодействии двух структур знаний –

13 ЛакоффДж., ДжонсонМ. Метафоры, которымимыживем. М., 2004.

когнитивной структуры «источника» (sourcedomain)и когнитивной im öffentlichen Diskurs // Kulturelle Vorstellungswelten in Metaphern. Metaphorische Stereotypen der deutschen und russichen Medien als Hypertext. Forum Translationswissenschaft. Band 6. Peter Lang, 2006.

законодательство>}.Первый дескриптор – «война» - является сигнификативным, а вторые два – «законодательская деятельность», «законодательство» -денотативными.Представляется «схемаобраза» метафорыв

ойна з аконов

: METAPHOR война законов

SIGNIF_DES война

DENOT_DES закон)/законодательство)/деятельность

Сплошной анализ метафор в исходном тексте романа « Чевенгур» А.

Платоновапоказывает,что частотность употребления метафорических моделей

«персонификация» превосходитчастоту употребления других метафорических моделей, что существенно реализуется в тексте китайского перевода. Ниже показываются проблемные ситуации в переводе метафорической модели

«персонификация» скомментариями:

1.Анализметафорических моделей «персонификация» в переводе а.Земля как человек

METAPHOR босые поля

SIGNIF_DES чел-босой/персонификция()

DENOT_DES поля/сельское хозяйство()/пространство()

EXAMPLE Из окна губисполкома были видны босые,несеяные

поля;иногда там показывался одинокий человеки пристально всматривался на город,опершись

подбородком на дорожную палку,а потом уходил куда-то в балку,где он жил в сумерках своей хаты и на что-то

Комемтарий: в китайском переводевыделённоеметафорическое

словосочетание- босыеполя,если в обратном переводе,звучиткак « голые, несеянныеполя»,то теряется «половинка» метафорической темы,особенно в смысленеобвутого вида,по нашему восприятию,эпитет«босой» важен чем,что он в исходном тексте,образно имеетсвязь с«босяками»,«странникаи»,которые бытуютв смысловой структурекак ключевыеслова,формирующие

макроконцептромана. б. земля-мать METAPHOR земля родит

SIGNIF_DES чел-рожающий/персонификация()

DENOT_DES земля

EXAMPLE Земля-то там уж дюже хороша!позавидовал Поганкин своей собственности.Что хошь родит.

Нюжли Советская власть по усердию судит?

Комемтарий: метафорическая тема в языкеисточника указывает на

«рожающую землю»,однако в китайском аналогепереводится как « земля-то там,всёрастёт»,что несоответствует метафорическому

отбражению источника текста.Фактически,приложение«земля-мать» как культурная метафора обладает такой универсальностью,что и найдёт эквивалент в китайском языке,на пример в китайском словареесть такое слово как « kunde»,котороебуквально обозначает « добродетель земли в рождении растений и хлеба».

в.шубка как сытыйчеловек

METAPHOR сытая шубка

SIGNIF_DES чел-сытый/чел-пациенс()/персонификация()

DENOT_DES шубка/одежда()/объект-предмет()

EXAMPLE По лопухам лезла женщина в сытой шубке и в полушалке.

Комментарий: употреблениеэпитета«сытый» в определении одежды,не только относится к обороту речи - метонимии,но и указываетна стиль мышления и некую действительность во время создания текста:наодежду переносится характеристикаееобладательницы.

Однако в переводеэтафразазвучитстандартно,лишена

выразительности и искажаетсмысл.Обратный перевод:

же нщина в те с ной шу бке , которая коротка и мал а,

как нам кажется,неможет передать дух времени –голодных 20-х годов ХХ века.Тем времени, когда«жить ничем»,алюди нося шубки,значит,они сыты.

2.Анализметафоризации мира « Чевенгура» в переводе

В «Чевенгуре» существуетбольшая разновидность в описании « области цели»

и «метафорических тем»,категории «когнитивной проекции» или

«метафорической проекции»,которыеотличаются одушевлением

очеловечиванием природы (см.сколько времени звездеприходится терпеть своё существование)или предмета-объекта,или деперсонификациией

(опредмечиванием человека)(см.Дванов уделял им свое тело посредством труда считал его своим предметом),нанаш взгляд,темаметафоризации в

определённой мереединасметафизикой творчестваи « идеей жизни»,к которой стремятся чевенгурскиеперсонажи.Если переводчики несчитается с стилистической интенцией писателя,то метафорическая теманеточно

передаётся в текстеперевода.Тому подобныепроблемныеситуации в переводе представляются ниже.

a .звёзды как фрукты

METAPHOR зрели влекующие звёзды

SIGNIF_DES зреющие/фрукты/дерево

DENOT_DES звезда/

EXAMPLE За окном,на небе,непохожем на землю,зрели влекущие звезды.Дванов нашел Полярную звезду и подумал, сколько времени ей приходится терпеть свое существование;ему тоже надо еще долго терпеть.

Комментарий: метафорическая тема «звёзды это фрукты» нереализуется в китайском « смысловом» переводе,который обратно

переводится как « влекущиезвёзды заблистали».Здесь метафорическая тема звёзды как фрукты невстречается в переводе,данная метафорическая проекция чем,что она ставит

« на небе» на контраст с« на земле»,их различиев том,что небе росли звёзды и зрели.

Б.война это огонь

METAPHOR война догорит

SIGNIF_DES горит/огонь

DENOT_DES война

EXAMPLE– Это-то хоть верно,– загорюнился Поганкин.– Ей тогда удобней разверсткой крыть!– Разверстку скоро запретят,– выдумывал Дванов.– Каквойна догорит,так ее и не

будет.

Комментарий: метафора

ойна э то ог онь

имеет универсальный характер, метафорическая тема в исходном языке– огонь,в китайском языкеиероглиф huo «огонь» сочетается со иероглифом zhan ( бой,война),как двусложноеслово zhanhuo (огонь войны),к сожалению,в переводевойнапереводится как dazhang (вести бой), который непроявляеткогнитивноеотображениеисходного языка.

в. человек это огонь METAPHOR он (человек)погаснет

SIGNIF_DES

горит/ огонь/деперсонификация

DENOT_DES

человек

EXAMPLE– Петруша,– обратился он,– ты вари свою воду на всех,а я отбуду на полдня!..Что ж вы ночью не сказали мне,товарищ? – упрекнул Соню

Копенкин.– Человекон молодой:свободная вещь –погаснет в полях,и рана есть на нем.Идет он где-нибудь сейчас,и ветер выбивает у него слезы из глаз на лицо…

Комментарий: почти во всех культурах мира сравнивается как угасаниеогня,

« он погаснетв полях» в исследуемом переводезвучиткак « он погибнетв полях»,снашей точки зрения,данная метафора переводима,еёможно так жеперевести спомощью таких слов сравнения как (словно,какбудто,точно и т.д.)

4. слова это растения

METAPHOR непонятные слова тернии SIGNIF_DES тернии/ растение

DENOT_DES слова

EXAMPLE–- Кактакиеслованазываются,которыенепонятны? –Скромно спросилКопенкин.Тернии иль нет? – Термины,кратко ответил Дванов.

Комментарий: метафорав указанном Сложном Синтаксическом Целом, благодаря звуковой ассоциации,вызывающей какое-то мягкое издевательство над «природным дураком» романаимеет

денотативный дескриптор в исходном тексте– (непонятные)словаи сигнификативный дескриптор – терний, денотативный дескриптор непонятныесловавыявляетобразность тернистых растений и

одновременно отмечает метафоризацию,т.е.переход абстрактного к

смысловой перевод метафор нередко сужаетпредставления потребителя об исходном тексте.Дескрипторная теория метафоры А.Н.Баранов и когнитивная теория Дж.Лакоффамогутслужить нам инструментом в оценкерепрезентации художественного замыслаи духаисходного текстав текстеперевода.

Источники:

Платонов А.П.Чевенгур:Роман и повести.М.,Советский писатель,1989.656 с. Платонов А.П,перев.Гу Ян.Чевенгур в китайском переводе,Гуэй-Лин.,1997

Литература:

Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора (материалы к словарю).М.,1991.

Лакофф Джордж, Джонсон Марк. Метафоры, которыми мы живем: Пер. С англ.— М.,УРСС,2004.— 256 с.

БарановА.Н. О типах сочетаемости метафорических моделей // Вопросы языкознания,2003,№ 2.

Лай Инчуань О романе«Чевенгур» в китайском переводе.//Вопросы изучения русского языка,истории и культуры России.Тайбэй,фак.Рус.Яз.Гос.Ун-та

Чжэн-Джи,2000,С.242-259

Peter Newmark, A Textbook of Translation, 2005

Larson, Mildred L, Meaning based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence 1993

Аннотация:

В сообщении рассматривается репрезентация метафорических моделей романа

«Чевенгур» в китайском переводе.Для анализавоплощения метафорики А.

Платоноваиспользуется когнитивная и дескрипторная теория метафоры.

Дескрипторная теория метафоры А.Н.Баранов и когнитивная теория Дж.

Лакоффамогутслужить нам инструментом в оценкерепрезентации художественного замыслаи духаисходного текстав текстеперевода. Ключивы слова:

Когнитивная лингвистика,Метафора,репрезентация,А.Платонов

相關文件