• 沒有找到結果。

一、 研究結果討論

本研究旨在釐清搭配詞與大學生中譯英能力之關係,並蒐集 分析學生中譯英常犯之錯誤,以了解學生筆譯錯誤的原因,並提 出可能之解釋以作為未來翻譯教學上的參考依據。

廖:中譯英搭配詞

首先在搭配詞與中譯英的能力之關係上,分析結果得到的相 關係數為 r = 0.45,達顯著性的中度正向關係,此結果與 Chu (2006) 針對大學生的搭配詞與英語口語能力的研究結果相當一致,都是 具有顯著性的中度正相關。另外,Wu (2005) 也證明大學生英語 能力愈好,搭配能力愈強,只是整體而言,大學生的搭配詞能力 仍然欠佳。本研究亦有類似發現,雖然本研究學生的搭配能力與 中譯英能力呈正相關,但搭配詞測驗的平均分數偏低,顯示學生 在搭配詞學習上仍有大幅努力改進的空間。

其次,在經過一年的筆譯課後,學生的中譯英前後測的成績 經比較後有顯著提昇。換句話說,學生在修習筆譯課過程中,搭 配詞的訓練可扮演某種角色協助同學發展中譯英能力。但是我們 對此結果的解釋還是需要小心,因為搭配詞主要是詞組的單位,

依賴學生對於詞彙用法的認知;然而中譯英時處理的語言單位除 了詞組之外,還需擴大到句子、段落、篇章等,而且中譯英能力 的組成還包含文本分析、文法句構、翻譯策略和背景知識等。另 外在測驗的評分上,搭配詞測驗只需注意詞語搭配的合理正確 性,但是中譯英測驗的評分除了看詞語搭配的對錯之外,還要看 譯文整體的流暢性和表達力,因此即使學生的筆譯作品中出現個 別搭配錯誤,但在譯文整體上可能還是有不錯的表現。由此可知 中譯英能力的內涵是遠大於搭配詞能力的內涵。

接下來本研究發現學生搭配錯誤的類型是以「動詞+名詞」或

「名詞+動詞」最高,這可能跟一般語言使用中「動詞」和「名詞」

的搭配頻率較高、固定搭配型態亦較多有關係,這也與 Tang (2004) 和 Chen (2002) 的研究結果一致。相對地,學生在「副詞+形容詞」

或「形容詞+副詞」的搭配型式所犯錯誤最少,推測應該是「形容 詞」和「副詞」搭配範圍的彈性相當大,可替代的詞彙也較多,

因此犯錯機率較少。

而在學生搭配錯誤的原因中,中文負面轉移的情況最嚴重,

學生經常受到母語中文的影響而造成中譯英的搭配錯誤,之前 Liu (1999) 和解志強 (2002) 也有相同發現。其它錯誤原因依犯錯比 例還包括英文的字彙用法不對、譯詞不夠精確、隨機性猜測、句 法知識不足、過度類化和使用錯誤的近似字。Liu (1999) 的研究 也曾辨識出過度類化和使用近似字的搭配錯誤,但其研究是針對 英文寫作,而這兩種錯誤在本研究所佔比例卻最低。再進一步而 言,即使學生的英語搭配正確,不過在中譯英時若不符合中文原 義,就會產生譯詞不精確的搭配錯誤,這也可說是本研究與之前 英文寫作搭配研究不同之處,凸顯出英文寫作的搭配錯誤與中譯 英的搭配錯誤是有差異的。

表面上來看,英文寫作和中譯英出現的搭配錯誤型態相當類 似,可是其錯誤的原因和來源可能有別。首先,從中文負面轉移 的角度而言,雖然英文寫作和中譯英都會出現母語干擾,但英文 寫作通常是使用母語思考以致產出中式英文;而中譯英時卻是必 須閱讀原文中已有的中文搭配,干擾的來源更為明確具體,譯者 也更容易不自覺受到中文字詞牽引而產生英文搭配錯誤。其次,

就用詞精確度來說,英文寫作是個人創作過程的產物,詞彙搭配 的對錯好壞來自於作者的思維心證,旁人較難以置喙判斷;但中 譯英時是有原文為本可以檢證,如果譯詞不夠精準貼切,就算是 正確無誤的搭配,我們仍可依據原文訊息來斷定這並不算是完全 正確的譯文。有鑑於此,未來似仍值得繼續探究英文寫作和中譯 英不同語言層次的錯誤比較等議題。

二、 搭配詞在翻譯教學上的義涵

本研究結果指出詞語搭配的概念和意識對於翻譯活動相當重 要,Lewis (2002a) 曾提到教師常會抱怨學生翻譯時採取逐字對譯

廖:中譯英搭配詞

( translate word-for-word),導致譯文品質低落,但卻不知如何教導 他們以更好的方式來翻譯。其實我們可以訓練學生以兩種語言的 意義區塊來翻譯 (translate chunk-for-chunk),特別是將語義緊密連 接的文字如搭配詞視為同一單元 (as single unit) 來翻譯,比較容 易將完整正確的內容傳達出來。Lewis (2002a, p. 64) 進一步建議 在翻譯指涉性文本 (referential text) 時可遵循以下步驟:

(1) 先找出主要名詞並翻譯 (find and translate the key noun);

(2) 再找出搭配恰當的動詞或形容詞 (search for appropriate collocating verbs and/or adjectives);

(3) 最後再找出與形容詞或動詞搭配的副詞片語 (search for adverbial phrases which collocate with any adjective or verb)。

如此按照詞語搭配區塊的翻譯步驟,可望提昇學生中譯英的 效率和品質。

此外,在中譯英課程上也可訓練學生從語料庫中檢索大量自 然真實的翻譯或平行語料,進行對比分析、歸納綜括中英詞彙不 同的搭配方式,用以增進中譯英能力。研究者也體會到在翻譯課 中使用語料庫的功能包括:

(1) 可為學生提供豐富多樣的真實語料,又能快速方便擷取。

(2) 有助於建立發現式的學習環境 (discovery learning),培養 學生反思和分析能力。

(3) 方便探討翻譯技巧策略的使用。

(4) 就算沒有教師在旁指導,學生仍可使用語料庫自主學習 翻譯。

本課程在實施過程中也發現以下教學步驟可供其他教師參 考:

(1) 老師不需要直接教授翻譯技能,而是先呈現翻譯的難 題,由學生自行從語料庫中檢索找出可能的搭配方式來 組成譯文。

(2) 如果學生無法馬上檢索出恰當的搭配詞組,老師可鼓勵 學生針對這些翻譯難題先提出一些可能的譯文作為假 設,再經由檢索語料庫來證實或排除這些假設,最後再 得出結論。

(3) 老師可要求學生分成小組來觀察、記錄並報告其使用語 料庫來解決翻譯問題的過程和策略,增加合作學習的成 效。

簡言之,翻譯是強調實作的技能,教師應盡量引導學生去觀 察探索翻譯的現象,使學生在使用語料庫輔助翻譯的過程中逐步 累積翻譯經驗,進而培養翻譯意識和策略能力。

三、 研究限制

本研究證明搭配詞與翻譯能力之關係,也分析出大學生常犯 之翻譯搭配錯誤類型以及其錯誤之可能原因。另外在搭配詞輔助 筆譯教學的效果上,學生的中譯英能力在經過一學年搭配詞訓練 後似有顯著進步。不過我們對於研究結果的詮釋仍需謹慎,畢竟 中譯英能力的內涵是大於搭配詞能力的內涵,也就是說搭配詞的 能力和中譯英能力雖然有正向關係,但是學生中譯英能力的成長 並不一定只有依賴搭配詞的能力,還需整合其它相關技能。

另外,本研究受限於學生人數與教學環境,在探討學習搭配 詞是否有助於中譯英譯文品質所採取的實驗設計中,只能採一組 實驗組的學生做前測與後測之比較,缺乏另外一組未經實驗處理 的控制組學生表現來做為對照,否則當可增進此研究的效度。另 外,對於學生的搭配測驗和中譯英前後測驗的評分只由研究者一

廖:中譯英搭配詞

人擔任,缺乏評分者間信度 (inter-rater reliability),應於未來研究 中改進。而未來研究亦可探討學生檢索語料庫以增進搭配詞能力 的翻譯過程和策略使用,以期進一步瞭解學生如何自主學習並提 昇翻譯技能的歷程,作為改進翻譯教學的參考。

致謝

本文初稿發表於 2010 年第十五屆口筆譯教學研討會,感謝匿 名審查者提供寶貴意見,經增修後而成此文。

相關文件