英語教學 English Teaching & Learning 35.1 (Spring 2011): 85-122
大學生中譯英搭配詞能力與錯誤之探討
廖柏森
國立臺灣師範大學 [email protected] 摘要 本文探討使用搭配詞輔助中譯英教學的可能性並分析錯誤的 翻譯搭配,研究者藉由建置線上教學平臺和語料庫供學生使 用,並收集學生搭配詞語料。以 26 位修習翻譯課的大學生為 對象,兼採量性和質性研究方法。量性方面以準實驗的單組前 測後測設計 (one-group pretest-posttest design) 來探究學生搭 配詞能力與中譯英能力的關係以及搭配詞學習是否有助提昇 中譯英的能力。在質性研究上則著重分析歸納學生中譯英搭配 錯誤之語料,以探討其翻譯時的思考過程和犯錯的原因,進而 提出因應這些中譯英搭配錯誤的解決之道。壹、 緒論
長久以來國內翻譯教學一直附屬於英語教學的一環,用以增
進學生的英語技能。雖然目前翻譯已有獨立發展的系所1
所謂搭配詞,根據 Lewis (2002a, p. 8) 的定義為:「某些字在 自然文本中以大於隨機的頻率共同出現」 (certain words co-occur in natural text with greater than random frequency)。另外引用 Oxford
Collocations Dictionary for Students of English (2002, p. vii) 上所提
供的定義:「搭配詞是某語言中字彙合併的方式,以產出自然的口 語和文字」 (Collocation is the way words combine in a language to produce natural-sounding speech and writing)。基本上而言,英文個 別詞彙的意義相當靈活多元,不容易確定其義,要等到它和其前 後的文字組合形成一個特定的搭配關係後,意義單位才會穩定明 ,但因為 翻譯作為一門專業學科在課堂上教授的歷史並不長,缺乏自身的 教學研究傳統,因此在理論研究和實務方法上皆仍深受英語教學 的 啟 迪 和 影 響 。 而 近 年 來 在 英 語 教 學 領 域 逐 漸 注 重 搭 配 詞 (collocation) 的教學,國內外也有愈來愈多的研究都在探討搭配詞 在語言教學上的應用和成效 (如Lewis, 2000, 2002a, 2002b; Liu, 2000; Nattinger & DeCarrico, 1992; Nesselhauf, 2003),各種搭配詞 教材、詞典和相關語料庫也應運而生 (如Benson, Benson, & Ilson, 2010; Hill & Lewis, 2005; McCarthy & O’Dell, 2005; Oxford
Collocations Dictionary for Students of English, 2002 等),用以輔助
教學和提昇學生學習成果。
1
截至 2011 年止全國共設有五所翻譯研究所 (臺師大、長榮、彰師大、高雄第 一科大、文藻),兩個翻譯學系 (長榮、文藻),以及一個翻譯學碩士班 (輔大
廖:中譯英搭配詞 朗。而英文詞彙的搭配雖不見得有嚴謹的規則來規範,卻也不是 任意組成的,有其固定的搭配形式以形成搭配詞。Benson, Benson 和 Ilson (1999) 認為若要流暢正確地口說和寫作,就必須學習如 何將字詞組合成片語、句子和文章,這種組合的方法就是搭配 (collocate)。也因為搭配詞具有固定形式之特性,Hill (2003, p. 84) 就主張熟悉搭配詞可使我們具備「大量現成的表達方式和句子 (a vast repertoire of ready-made expressions and sentences)」用以流暢 和自然表達意見。他還進一步認為學習搭配詞需要借重翻譯,畢 竟每種語言的搭配方式都不一樣,透過翻譯的比較分析會讓學習 搭配詞的成效更佳。 另一方面,在翻譯教學上,大學生常視中譯英為畏途,其譯 作常難以道地自然的英文表達,反而經常呈現出受母語影響的中 式英文 (Chinglish)。此類譯作有時從英文語法的角度來看似乎並 無太大問題,但是其詞語的搭配卻不是英語母語人士慣用的方 式。尤其學生在中譯英時出現的中式英文譯法常是採用逐字翻譯 (word-for-word translation) 或字面翻譯 (literal translation),結果反 而成為效果欠佳的硬譯或死譯。這些所謂中式英文歸結其原因大 部分還是來自於搭配的錯誤 (Liu, 1999; Pinkham & Jiang, 2000), 例如國內學生在表達「學習知識」和「做研究」時常受中文影響 而譯成錯誤搭配的 learn knowledge 和 make research,卻不知正確 的搭配為 gain knowledge 和 do research。翻譯學者 Newmark (1981, p. 180) 就曾評論過,許多人的外語文法和字彙能力可能甚至比以 該外語為母語人士來得好,但仍然會出差錯的原因就在於使用「無 法 接 受 或 不 恰 當 的 搭 配 詞 (unacceptable or improbable collocations)」,可見搭配詞在翻譯上扮演的重要角色。 雖然英語教學領域已經開始重視教導字詞搭配以提昇英文能 力,但是在翻譯教學上仍缺乏這方面的研究,尤其很少注意到中
譯英詞彙的搭配用法。證諸之前在英語教學領域的研究結果,可 知學習搭配詞確實有助提昇學生的字彙使用以及理解和表達等各 種語言技能,而這些語言技能都與筆譯技能息息相關,因此我們 似也可假設英文搭配詞能力有助於學生中譯英的能力,只是目前 並無任何實證研究證據支持此假設,而本文就是希望能填補此研 究不足的缺口。 因此本文旨在探討以學習英語搭配詞來輔助中譯英教學的可 能性,並分析錯誤的翻譯搭配及其成因。研究者藉由建置線上教 學平臺和語料庫供學生使用練習,並同時收集學生的搭配語料。 一方面探究大學生英文搭配詞能力與其中譯英能力之間的關係, 另一方面也驗證學習搭配詞是否有助中譯英譯文品質之提昇,而 且在教學過程中亦可了解學生中譯英搭配詞的使用傾向和錯誤類 別。本研究的結果希望能稍加彌合英語教學與翻譯教學間實務與 研究的限隔,並提供翻譯課堂更多具有實證基礎的教學活動。
貳、 相關文獻探討
許多英語教學研究都一貫指出搭配詞使用是學習英語者的一 大問題,學生不能只學習孤立的英文單字,而應擴大語言的單位 養成學習詞組的習慣。或也有人認為只要大量閱讀即可提供學生 語境來習得字彙 (如 Krashen, 2004),但事實上在國內英語環境欠 佳的情況下,大部分學生透過閱讀英文而學到的一般字彙知識 (knowledge of vocabulary in general) 仍難以轉化成為搭配詞知識 (knowledge of collocations),因此 Bahns 和 Eldaw (1993)、Hill (2003) 等都主張在課堂上實有教授搭配詞的必要。廖:中譯英搭配詞 搭配詞較為有系統的分類是由 Benson, Benson 和 Ilson (1999: xv) 所 提 出 的 語 法 搭 配 (grammatical collocation) 和 詞 義 搭 配 (lexical collocation) 兩種類別。所謂語法搭配是由一個支配字 (dominant word) 如名詞、形容詞或動詞,再加上介系詞或其它語 法結構,如不定詞或子句所組成的片語,共有八類:「名詞+介系 詞」、「名詞+to+不定詞」、「名詞+that+子句」、「介系詞+名詞」、「形 容詞+介系詞」、「形容詞+to+不定詞」、「形容詞+that+子句」以及 第八類的 19 種動詞模式。而詞義搭配則通常不包含介系詞、不定 詞或子句,而是由名詞、形容詞、動詞和副詞所組成,共有七類: 「動詞+名詞」(表創造或使活動)、「動詞+名詞」(表根除或使無 效)、「形容詞+名詞」、「名詞+動詞」、「名詞+of+名詞」、「副詞+ 形容詞」、「動詞+副詞」。這些分類方式之後就成為許多搭配詞研 究的基礎。 在英語教學領域,英語學習者的搭配詞能力與其英語技能之 間的關係常是研究的焦點,在現有文獻中常以測驗方式例如選 擇、填空、寫作或翻譯來測量學生的字詞搭配能力,再與學生的 英語能力作比較。目前國內在大學生方面的研究有 Wu (2005) 證 明大學生的搭配詞能力與其英文能力有密切關係;Chu (2006) 的 研究指出大學生的英語字詞搭配能力與其口語能力呈現顯著正相 關;但是 Tang (2004) 的研究卻指出中級程度學生所犯搭配錯誤最 多,初級程度學生反而最少,可能是因程度高的學生較願嘗試新 的或複雜的詞語搭配方式反而容易犯錯所導致。而在中學生方 面,Hsiao (2004) 的研究證明學生英語能力確實會影響其詞語搭 配能力;但是 Hsueh (2003) 的研究中則指出在「形容詞+名詞」 的搭配上,英文程度越低的學生犯錯頻率越高,但在「動詞+名詞」 的搭配上,不同英文程度的學生在使用語詞搭配上並無顯著差異。 另一搭配詞的研究重點在於其教學效果,探討在課堂上教導
詞語搭配是否有助於提昇學生學習英語的成效,如 Lin (2002) 的 研究證明搭配詞教學對於高中生英文能力的增進有顯著效果; Chan (2004) 指出搭配詞教學對大學生學習英文字彙是有效的; Hsu (2005) 則是探討字詞搭配教學對於大學生英語聽力的影響, 在三組接受搭配詞教學、單一單字教學和沒有任何教學處理的學 生中實施聽力測驗,實驗結果證明經教導搭配詞後的學生於聽力 測驗中表現最好。 對於搭配詞錯誤分析的研究也相當多 (如 Chen, 2002; Liu, 1999; Tang, 2004; Tseng, 2002),而分析的方式通常是以 Benson, Benson 和 Ilson (1999) 所提出的搭配詞分類作為基礎。例如 Tang (2004) 研究中的大學生,其寫作測驗中呈現的語法搭配錯誤多於
詞義搭配錯誤,其中最常見的錯誤類型為「動詞+名詞」、「形容詞
+名詞;名詞+名詞」和「動詞」,最少犯的錯誤類型則是「形容詞
+that+子句」、「名詞+that+子句」和「連接詞」。而 Chen (2002) 所
發現高中生的 272 個詞語搭配錯誤中有 147 個語法搭配和 125 個 詞義搭配,其中「介系詞+名詞」和「動詞+補語」是最常犯的語 法搭配錯誤,而「形容詞+名詞」和「動詞+名詞」是最常見的詞 義搭配錯誤。 至於搭配錯誤的來源,有 Liu (1999) 的研究旨在辨識、分類 和解釋大學生的英文寫作搭配錯誤,結果發現大部分的搭配錯誤 是受到母語中文的影響,語際轉移 (interlingual transfer) 造成搭配 錯誤的情況多於語內轉移 (intralingual transfer),她並將學生的搭 配錯誤區分為六大類: (1) 過度類推 (overgeneralization)、(2) 對規 則限制的無知 (ignorance of rule restrictions)、(3) 錯誤觀念假設 (false concepts hypothesized) 、 (4) 使 用 同 義 字 (the use of synonyms)、(5) 負向轉移 (negative transfer)、(6) 創造新字和使用 近似字 (word coinage & approximation)。
廖:中譯英搭配詞 另外, 在搭配 詞研 究 和教學 中最常 使用 的工具為 語料庫 (corpus),語料庫可提供豐富自然的語料和快速檢索查詢搭配詞的 工具,又有加註詞類搭配和按照使用頻率排序等功能,讓學生在 自主學習上發揮極大的效益,是傳統的紙本學習方式所無法達到 的。目前國外對於使用語料庫從事語言教學的研究有大興之勢(如 O’Keeffe & Farr, 2003; Sinclair, 1991; Teubert, 2003),臺灣也已有 多項以語料庫輔助英語教學的研究 (如 Chan, 2004; Chen, 2002)。 其中 Chen (2002) 使用英國國家語料庫 (British National Corpus) 作為詞語搭配錯誤分析的參考與準則,收集 90 份高中生的英文作 文,找出錯誤後再作分類與統計,並逐句提供修改的建議。而 Chan (2004) 則是以大學生為對象,針對學生常犯之動詞和名詞搭配錯 誤設計線上教材,並利用前後測檢驗學生搭配詞表現,結果發現 學生動詞和名詞搭配詞程度有顯著進步。 其實在翻譯教學上,詞語搭配也是一個重要的問題,Baker (1992, p. 54) 就曾提出來源語和目標語之間搭配模式的差異常會 對翻譯造成不同程度的困難,包括 (1) 來源文本模式的深刻效果 (the engrossing effect of source text patterning)、(2) 對於來源語搭配 意 義 的 誤 解 (misinterpreting the meaning of a source-language collocation)、(3) 表達正確性與自然性之間的拉鋸 (the tension between accuracy and naturalness) 、 (4) 特 定 的 文 化 搭 配 詞 (culture-specific collocations)、(5) 來源文本的標記搭配詞 (marked collocations in the source text)。
而就中英兩種語言的對譯而言,黃自來 (2003) 認為必須尋 求中英文等值詞語搭配的內涵或深層意義,但傳達內涵深層意義 的表面結構往往會因中英文化價值觀、社會經驗、思維方式乃至 於構詞方式的差異而有所不同,無法望文生義而直接對譯。何況 許多英文詞語的搭配方式是約定俗成,有其歷史因素經長期累積
而凝化成固定的用法,難以用中文的語義符應或邏輯推論加以翻 譯。一般而言,中文詞語的語義較模糊,搭配能力相對較靈活; 而英文的詞義較具體,搭配的要求較嚴格,相對地搭配能力就較 弱而容易犯錯 (王大傳、魏清光,2005),因此在中譯英時就要特 別注意英文的正確搭配。 但是目前國內以詞語搭配應用在翻譯教學上的實證研究相當 稀少 (如林佑齡,2007; 解志強,2002),其中解志強 (2002) 認為 搭配詞是個頭痛而無法規避的問題,他以翻譯系學生的譯文為語 料來分析,發現學生最不擅長的是詞義搭配,而且中譯英比英譯 中更容易遇到搭配困難。其實教師在翻譯教學過程中也可觀察 到,臺灣學生在中譯英時常傾向簡化中文與英文字彙之間的對應 關係,而且 常因受到母語中文影響而造成中譯英時搭配詞的錯誤。 傳統的中譯英教學方法主要是大量練習和教師講評,而同學 在中譯英時最喜用的工具是漢英詞典或電子字典,這些工具雖然 能對個別字彙定義提供快速的翻譯和解釋,但是對字與字之間的 搭配關係卻力有未逮。但是品質好的翻譯並不能只是逐字翻譯, 尤其在中譯英的過程中,學生要判斷其譯文是自然的英文還是中 式英文時常感到困難,此時語料庫就可以扮演重要的角色。語料 庫提供大量真實自然的語料和搭配詞檢索系統,可應用至翻譯教 學中來協助學生解決中譯英時出現中式英文的困境。目前國內使 用語料庫從事翻譯教學的研究也愈來愈多 (如董大暉、藍月素, 2007; 盧慧娟、林柳村、白芳怡,2007)。其中盧慧娟、林柳村、 白芳怡 (2007) 曾使用語料庫協助大學生自我訂正西班牙文寫作 搭配詞的錯誤,獲致良好成效。簡言之,為改善大學生中譯英譯 文的品質,值得我們進一步深入探討如何在翻譯課使用語料庫教 導搭配詞以及分析學生中譯英的搭配錯誤。
廖:中譯英搭配詞
參、 研究目的
綜合以上研究背景和文獻探討所言,可知國內目前探討以搭 配詞輔助中譯英教學的實證研究並不多見,也鮮少分析其翻譯搭 配錯誤之成因與類別,因此本研究之主要目的有三: (1) 探究大學生的英語搭配詞能力與其中譯英能力之間的關 係,以推斷兩者是否具顯著之正向相關性。 (2) 了解大學生學習英文搭配詞是否有助於其中譯英譯文品 質之提昇,以驗證搭配詞於翻譯教學上之成效。 (3) 分析大學生中譯英搭配詞的錯誤類型和成因。在歸納出中 譯英較常犯的搭配詞錯誤後,可以在教學上提醒學生注意 避免再犯相同的錯誤。肆、 研究方法
本研究兼採量性和質性方法,以期達到不同的研究目的。在 處理 (1) 學生的英語搭配詞能力與其中譯英能力之間的關係以 及 (2) 學習英文搭配詞是否有助於中譯英譯文品質之提昇時,採 取準 實 驗 (quasi-experiment) 的單組前測後 測設計 (one-group pretest-posttest design);而於探究 (3) 學生中譯英搭配詞的錯誤類 型和成因時則採質性的分析。 首先在量性研究上,學生的英語搭配詞能力和中譯英能力是 透過測驗來評量,藉由翻譯課的期初前測 (pretest) 得知學生的起 點能力,並確立搭配詞能力與中譯英能力的相關性。而經過實驗處理 (treatment),也就是一學年以搭配詞為輔助的翻譯教學後, 在期末實施後測 (posttest),再比較中譯英前後測成績是否有顯著 性差異,以確認學習搭配詞是否有助於提昇中譯英的能力。 其次在質性研究上,由於翻譯是一種心理認知活動,難以直 接觀察學生的搭配詞使用行為,必須經由分析其中譯英的搭配錯 誤作間接推斷。因此本研究亦透過網路教學平臺,蒐集學生的中 譯英作業並分析其中搭配錯誤之語料,探討其翻譯時的思考過程 和犯錯的原因。希望藉以了解大學生中譯英搭配詞的錯誤類型和 成因,進而提出因應這些中譯英搭配錯誤的解決之道。 一、 研究對象 研究對象為臺灣北部某國立大學應用外語學系二年級學生, 該系學生之大學指考錄取平均分數佔該組全國報考人數的前 3% 至 6%,英語屬中上程度。本研究是以某一門筆譯課上下兩學期共 四學分的班級蒐集研究資料,該班學生人數共 26 名。由研究者擔 任授課教師。 二、 研究材料 本研究使用材料主要為搭配詞測驗卷以及中譯英的前測和後 測測驗卷,用以評估學生能力和學習的成效。搭配詞測驗卷為填 空式之翻譯搭配題,學生必須根據中文的文意來填入英文的搭配 詞,而這些題目按不同詞性搭配來分類共為四類四十題,包括 (1) 「動詞+名詞」或「名詞+動詞」共 15 題,(2) 「形容詞+名詞」 共 10 題,(3) 「副詞+形容詞」或「形容詞+副詞」共 8 題,(4) 其 它如「介系詞+名詞」、「名詞+介系詞」或「名詞+of+名詞」共 7 題 (詳見附件一) 。中譯英測驗卷則為兩篇中文短文 (詳見附件 二),請同學譯為英文。這兩篇中譯英短文是研究者根據歷年教授
廖:中譯英搭配詞 同一課程的經驗和過去同學在這些譯文上的表現所挑選,翻譯的 難度應該相當接近。
其它教學工具和材料還包括 Moodle 網路教學平臺 (含語料庫 和翻譯記憶庫),翻譯教科書使用劉宓慶所著《文體與翻譯》(1997), 搭配詞教材則使用 Woolard 所著的 Key words for fluency (2004) 以 及 McCarthy 和 O’Dell 合著的 English collocations in use (2005) 等。
三、 研究過程 (1) 於上學期初實施前測,建立學生的搭配詞和中譯英能力的關 係 研究者於授課前,亦即學期初實施前測,包括一份搭配詞和 一份中譯英的試卷,以了解學生的搭配詞和中譯英能力,作為其 起點學習基準。並以此期初的搭配詞和中譯英的前測成績進行相 關性分析,以了解搭配詞能力高的學生其中譯英的品質是否也較 好? 藉此回答搭配詞能力與中譯英能力關係的問題。 (2) 於課堂建置翻譯網路教學平臺 研究者於翻譯課中使用 Moodle 翻譯網路教學平臺,建置 有課 程模組提供上課教材和課程內容,作業模組可讓學生上傳翻譯作 業,聊天室 (同步) 和討論區 (非同步) 可讓同學提問和回應翻譯 問題,測驗區可評量學生學習翻譯的成就,意見調查可讓同學共 同決定意見和調查學習反應。而線上資源區則整合國內外的中英 語料庫、專屬字庫及翻譯記憶庫和線上翻譯網站等軟體供學生查 詢參考。學生可使用電腦網路登入課堂的網站來執行翻譯作業。 而且學生上線的所有瀏覽和學習活動都可紀錄保存在電腦中,因 此研究者可方便儲存所有學生的翻譯作業和練習,並追蹤評量學 生學習情況。研究者在過去的授課經驗中可證實此 Moodle 翻譯網 路教學平臺的教學效果良好。
(3) 實施以搭配詞輔助翻譯教學 學生同時在實體教室上課以及從網路教學平臺上取得課程資 訊和語料庫等資源的協助。而且除了一般的翻譯教學內容和教材 之外,授課的研究者特別加入搭配詞的輔助學習,以增進學生對 於搭配詞的認識和使用能力。搭配詞的學習方式主要是透過網路 教學平臺上提供的多種中英文語料庫,在經過教師介紹使用方式 後,學生可於課堂內外時間自行利用檢索工具如文內詞頻統計 (word frequency list)、關鍵詞索引 (key word in context, KWIC)、 和關鍵詞檢索 (concordancer) 等功能。而研究者可以在教學平臺 上監看學生使用語料庫的頻率和情況。以下列出在本課程中使用 的網路語料庫網址:
TANGO (搭配詞檢索)
http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx The Web Concordancer (網路關鍵詞檢索)
http://www.edict.com.hk/concordance/ MUST (搭配錯誤訂正) http://nlp.cs.nthu.edu.tw/must/ TOTALrecall (關鍵詞檢索) http://candle.fl.nthu.edu.tw/totalrecall/totalrecall/totalrecall.aspx Linggle (雙字詞搭配查詢) http://140.114.75.12/linggle/
NTNU Concordancer and Collocation Retrieval System (臺師大 關鍵詞和搭配詞檢索系統)
http://140.122.83.246/cwb/
COCA (Corpus of Contemporary American English, 美國現代 英文語料庫)
廖:中譯英搭配詞 此外,身為教師的研究者也依據 Conzett (2001)、Hill, Lewis 和 Lewis (2001) 等人對於搭配詞教學的建議,在課堂上教導學生 搭配詞的概念,並練習搭配詞作業等教學活動。初期為培養學生 搭配詞的意識和使用語料庫的技巧,教師先把英文文章的關鍵名 詞或動詞挖空,請同學分成小組檢索語料庫來填入克漏字。接下 來要從事中譯英教學時,就翻譯主題請學生先蒐集搭配詞彙,例 如要翻譯豪雨成災的新聞前,先請學生使用語料庫就雨水 (rain/ rainfall)、洪水 (flood)、土石流 (mudslide/landslide)等名詞為中心 詞去蒐集可搭配的動詞 (如 dump, pummel, ravage, swamp, trap, spread, recede 等 ) 和 形 容 詞 ( 如 heavy, torrential, massive, devastating 等),接著再繼續找與這些動詞和形容詞搭配的副詞(如 largely, seriously 等)。學生在搜尋過程中會逐漸習得相關字彙的搭 配模式,而且他們還可與其他同學合作並交換所得語料,增進學 習效率。之後再由教師發下中文新聞報導讓同學譯成英文,學生 就可參照其所蒐集搭配語料進行翻譯,如「洪水大多已消退」即 可英譯為 Flood waters have largely receded.。另外,教師也鼓勵學 生平日自行蒐集和記錄中英文詞彙的搭配詞,以詞性作為分類基 礎,不論是書寫在筆記本上或鍵入電腦裡皆可,在大量累積之後 就成為學生個人的語料庫,在翻譯時可拿出來參閱。以上這些搭 配詞訓練都整合至翻譯教學中,成為培訓學生筆譯技能的一部 分。在經過一學年的翻譯教學後,研究者於期末實施中譯英後測, 並以後測成績和前測成績作比較,來檢視學生學習的成果。 (4) 研究資料蒐集 資料來源主要為學生搭配詞和中譯英前後測驗的成績。其成 績計算方式在搭配詞測驗上錯一題扣 2.5 分,共四十題以 100 分 為滿分;在中譯英測驗上則是以譯文訊息正確與表達貼切兩個面 向評分,按違犯程度於每一錯誤處扣 1 至 3 分,總分亦為 100 分。
例 如 某 學 生 將 「 新 臺 幣 兩 千 四 百 八 十 億 元 」 譯 為 $NT 240.8 billion,不僅金額譯錯,新臺幣的符號也不是$NT,應譯為 NT$248 billion,因此 屬訊息正確性上的嚴重錯誤,扣三分。在表達貼切上, 有學生將「臺灣在觀光產業發展上確實長期來落後一步」譯為 Taiwan indeed falls far behind in tourism development.。語義雖然接 近正確 ,但不宜用現在式的時態,而且 far behind 的強調程度比原 文「落後一步」稍重,因此扣兩分;另外,在 tourism 之前未加上 代名詞所有格 its,再扣一分,全句建議譯為 Taiwan has in fact long been a step behind in developing its tourism industry.。
此外,透過教學網站還蒐集到學生所有的翻譯作業和練習, 包括其上課出席狀況、考試和作業成績等文件。以多元的方式蒐 集資料,以期對學生中譯英翻譯搭配錯誤成因的了解更為周全。 四、 研究資料分析 研究資料之分析兼採量性和質性兩種方式。在量性分析方 面,首先為探討學生的英語搭配詞能力與其中譯英能力之間的關 係,以學生的搭配詞和中譯英的前測成績執行 Pearson 積差相關 係數 (product-moment correlation coefficients) 的計算,求得學生 搭配詞和中譯英兩種能力間關係的方向和強度。 其次針對學習英文搭配詞是否有助於提昇中譯英譯文品質此問 題,本研究對學生的中譯英前測與後測成績作比較,因為前後測都是 相同的一群受測學生,因此需使用相依樣本 t 檢定(paired-samples t-test),以檢視教學前和教學後的兩次測驗成績是否具顯著性差異。 在質性分析方面,研究者蒐集彙整出學生中譯英錯誤的語 料,詳加閱讀後加以編碼 (encoding),再由研究者歸納出大學生 中譯英搭配詞錯誤的傾向。另外,研究者同時也計算各類錯誤原因的 次數及所佔百分比,以量性資料協助詮釋學生所犯的搭配錯誤。
廖:中譯英搭配詞
伍、 研究結果
一、英語搭配詞能力與其中譯英能力的相關性 首先為探討大學生的英語搭配詞能力與其中譯英能力之間的 關係,本研究就學生搭配詞的前測和中譯英的前測成績執行 Pearson 積差相關分析,結果如下表: 表一 搭配詞前測和中譯英前測成績的相關分析結果 搭配詞前測 中譯英前測 搭配詞前測 Pearson 相關 顯著性 1.00 0.45* 0.03 中譯英前測 Pearson 相關 顯著性 0.45* 0.03 1.00 由上表可知學生的搭配詞成績與中譯英成績的相關係數 r = 0.45,而 p = 0.03 小於 0.05 的顯著水準,亦即學生的搭配詞能力 與中譯英能力呈中度的正向相關性。 二、 中譯英前後測之比較 其次為得知學生在修習過一學年的翻譯課之後,搭配詞教學 是否有助於提昇中譯英譯文品質,本研究對學生中譯英的前測與 後測成績作比較。測驗的描述性統計結果如下表:表二 中譯英前後測之描述性統計結果 平均數 (M) 個數 (N) 標準差 (SD) 中譯英前測 79.15 26 6.24 中譯英後測 87.19 26 5.50 學生中譯英前測的成績平均為 79.15 分,標準差為 6.24;後 測成績為 87.19 分,標準差為 5.50。後測的平均分數比前測多了 8.04 分。接著再執行相依樣本的 t 檢定,結果如下表: 表三 中譯英前後測之 t 檢定結果 t 值 自由度 P 值 -7.29 25 0.00 上表中 p = 0.00,達顯著水準,因此中譯英前測和後測的成績 具顯著性差異,亦即在經過一年筆譯課加上搭配詞的訓練後,學 生的中譯英能力已有明顯成長。 三、 學生搭配錯誤類型 學生的搭配詞測驗卷是以詞性作為題項分類的方式,以期在 四大類詞性搭配方式中看出學生犯錯的頻率。而以詞性分類總題 數配方為分母,所有學生在該詞性犯錯總題數配分為分子,計算 犯錯比例結果如下表:
廖:中譯英搭配詞 表四 學生搭配錯誤類型及其頻率 搭配類型 犯錯頻率 (1) 「動詞+名詞」或「名詞+動詞」 40% (2) 「形容詞+名詞」 39% (3) 「副詞+形容詞」或「形容詞+副詞」 32.5% (4) 「介系詞+名詞」、「名詞+介系詞」或「名詞+of+名詞」 33% 由上表可知,學生犯錯頻率最高的詞性搭配方式為「動詞+ 名詞」或「名詞+動詞」,達 40%;犯錯相對較少的則為「副詞+ 形容詞」或「形容詞+副詞」,犯錯頻率為 32.5%。 四、 學生搭配錯誤的原因 學生在搭配詞使用上犯錯是種心理認知過程,外人無法得知 其真正原因,研究者也只能根據搭配測驗的錯誤答案進行主觀推 論,這些錯誤的原因經分析後可大致歸納為七類:
(1) 中文的負面轉移 (negative transfer of Chinese)
學生受其母語中文使用習慣的干擾 (interference),將中文表 達方式負面轉移到英文上而不自覺,因此所使用的英文搭配詞都 接近中文的字面翻譯,例如:
中文:我的父親記憶力很好,容易保留
英譯:My father has a good memory and finds it easy to 資訊。
keep facts.
正確的搭配應該是 retain,但有學生受中文影響,將「保留」 直接譯成 keep 或 save。
中文:我起床時感到 英譯:When I woke up, I
劇烈的頭痛。
felt a serious headache.
正確的答案應該是 had,受中文影響的學生會將「感到」譯 成 felt,但是在英文裡 feel 不會與 headache 搭配。
(2) 英文用法的過度類化 (overgeneralization of English usage) 這通常是因為學生的英文已有一定的程度,對於某些詞彙的 表達過於自信,將在某文境中正確的英文搭配用法類推到另一文 境時,卻不知會產生錯誤的搭配,例如: 中文:你犯了 英譯:You have 幾處文法的錯誤。
committed several grammatical mistakes.
正確的答案應該是 made,但有學生用 commit mistakes 來譯
「犯錯」,可能是因 commit 可以和許多負面的事件例如 error, crime,
suicide, murder, offence, conspiracy, robbery, fraud, sin, harm 等字搭 配,同學容易過度推論將 commit 和 mistake 搭配。
中文:這個颱風對農作物造成 英譯:This typhoon
嚴重的損壞。
made serious damage to the crops.
正確的搭配應該是 caused,但有些學生用 made 搭配名詞 damages ,可能是從 made mistakes 的用法過度推論所產生的錯誤。 (3) 譯詞不夠精確
此類搭配用法從英文寫作的觀點來看算是正確的,但從翻譯 的立場出發就無法精確妥貼譯出原文詞意,而仍屬於一種翻譯錯 誤,例如:
廖:中譯英搭配詞
中文:這些討論簡明地 英譯:The discussions
解釋所呈現的觀念。
simply explain the concepts presented.
正確的答案應該是 succinctly,但也有同學用 simply 來譯「簡
明地」,這字雖然也是正確的搭配,但只能表達出「簡單地」的意
思,而無法表示「簡明地」的意義,用詞不夠精確。 中文:過去兩週部隊一再
英譯:For two weeks the army made
嘗試突破敵人陣線。
second attempts to break through enemy lines.
正確的答案應該是 repeated,可表「多次」;但有同學用 second 來譯「一再」,只能表達「第二次」,不足以表達多次的原文意義。 (4) 使用錯誤的近似字 (approximation) Tarone (1981, p. 286) 曾提過語言學習者在釋義 (paraphrase) 時,常會使用與正確用字在語義特徵上很接近的字,但卻是錯誤 的用法,這種使用近似字的現象就稱作 approximation。這種情況 在本研究同學的搭配詞翻譯中也經常出現,例如: 中文:我母親長期對抗癌症,更加強了
英譯:My mother’s long battle against cancer has only
她對上帝的信念。 strongened her belief in God.
正確的答案是 strengthened,但有學生卻用了 strongened,表 示他知道答案是名詞 strength 的相關字,只是不知道是要轉成動 詞 strengthen。
中文:所收集的實證證據不足 英譯:
以支持該假設。
Unsufficient empirical evidence has been gathered to support the hypothesis.
正確的答案是 insufficient,但是某些學生拼成 unsufficient, 可知是近似字的誤寫。
(5) 句法知識不足 (inadequate grammatical knowledge)
學生對英文句法結構或詞性的知識不足,導致在使用搭配詞 時表面詞義似乎正確,但卻發生句法錯誤,例如:
中文:想想其它例子並試著達成
英譯:Think of other examples and try to 結論。
make at a conclusion.
正確的答案是 arrive,可是很多學生寫成 make, reach 等答案, 都未注意介系詞 at 應該之前加不及物動詞,也就是 arrive。同學 的答案若是在沒有 at 的情況下就會是正確的搭配。
中文:這些結果超乎 英譯:These results
我們的預期。
beyond all our expectations.
正確的答案是 exceeded,很多同學卻譯成 beyond,該字雖有 「超越」之意,但它是介系詞,不可能如題目所要求作動詞用, 可見是學生句法知識不足所導致的錯誤。
(6) 字彙用法不對 (word usage problems)
學生對英文字彙的用法只有表面的認識,雖然詞義看似接 近,但用法不對或在英文中這些字根本不會共現 (co-occur),導 致搭配字詞時發生錯誤,例如:
廖:中譯英搭配詞
中文:你只是身體接觸,不會傳染上 英譯:You can’t
這種疾病的。
infect the disease just from physical contact.
正確的答案是 catch,而很多學生喜用 infect,雖然 infect 也 有「傳染」的意義,但其用法是 infect someone with disease,不能 直接加 disease,這是屬於字彙的用法錯誤。
中文:你為何不查閱 英譯:Why don’t you
一下字典?
look up a dictionary?
正確的答案是 consult,可是許多學生都用 look up,其實該片 語的正確用法是 look up the word in a dictionary,不能直接搭配名 詞 dictionary,可知學生對這個片語動詞的用法並不清楚。 (7) 其它錯誤 (miscellaneous)
有些錯誤無法歸類和分析其犯錯原因,只能歸諸於學生隨機性 的猜測,或者有人根本未寫答案或拼寫錯誤,例如:
中文:我希望他不要再違反 英譯:I wish he would stop
承諾。
disobeying his promises.
正確的答案是 breaking,但是有學生卻寫出 disobeying,不僅 不符合中文的「違反」的詞意,和名詞 promises 的搭配也不對, 只能說是學生個人的臆測。
五、 學生搭配錯誤原因的比例
以該類錯誤原因的次數為分子,以所有的搭配錯誤次數為分母, 計算出各種錯誤原因所佔比例如下表: 表五 學生搭配錯誤原因及其所佔比例 錯誤原因 百分比 (1) 中文的負面轉移 28 % (2) 英文的過度類化 6.7 % (3) 譯詞不夠精確 14.8 % (4) 使用錯誤的近似字 4.1 % (5) 句法知識不足 13.2 % (6) 字彙用法不對 19.2 % (7) 其它錯誤 14 % 從表五中得知學生會犯搭配錯誤的原因最主要源自於中文的 負面轉移,在所有搭配錯誤次數中達 28%,其次是英文字彙的用 法不對 (19.2 %)。另方面,搭配錯誤原因較少來自於使用錯誤的 近似字 (4.1 %) 和英文用法的過度類化 (6.7 %)。
陸、結論
一、 研究結果討論 本研究旨在釐清搭配詞與大學生中譯英能力之關係,並蒐集 分析學生中譯英常犯之錯誤,以了解學生筆譯錯誤的原因,並提 出可能之解釋以作為未來翻譯教學上的參考依據。廖:中譯英搭配詞 首先在搭配詞與中譯英的能力之關係上,分析結果得到的相 關係數為 r = 0.45,達顯著性的中度正向關係,此結果與 Chu (2006) 針對大學生的搭配詞與英語口語能力的研究結果相當一致,都是 具有顯著性的中度正相關。另外,Wu (2005) 也證明大學生英語 能力愈好,搭配能力愈強,只是整體而言,大學生的搭配詞能力 仍然欠佳。本研究亦有類似發現,雖然本研究學生的搭配能力與 中譯英能力呈正相關,但搭配詞測驗的平均分數偏低,顯示學生 在搭配詞學習上仍有大幅努力改進的空間。 其次,在經過一年的筆譯課後,學生的中譯英前後測的成績 經比較後有顯著提昇。換句話說,學生在修習筆譯課過程中,搭 配詞的訓練可扮演某種角色協助同學發展中譯英能力。但是我們 對此結果的解釋還是需要小心,因為搭配詞主要是詞組的單位, 依賴學生對於詞彙用法的認知;然而中譯英時處理的語言單位除 了詞組之外,還需擴大到句子、段落、篇章等,而且中譯英能力 的組成還包含文本分析、文法句構、翻譯策略和背景知識等。另 外在測驗的評分上,搭配詞測驗只需注意詞語搭配的合理正確 性,但是中譯英測驗的評分除了看詞語搭配的對錯之外,還要看 譯文整體的流暢性和表達力,因此即使學生的筆譯作品中出現個 別搭配錯誤,但在譯文整體上可能還是有不錯的表現。由此可知 中譯英能力的內涵是遠大於搭配詞能力的內涵。 接下來本研究發現學生搭配錯誤的類型是以「動詞+名詞」或 「名詞+動詞」最高,這可能跟一般語言使用中「動詞」和「名詞」 的搭配頻率較高、固定搭配型態亦較多有關係,這也與 Tang (2004) 和 Chen (2002) 的研究結果一致。相對地,學生在「副詞+形容詞」 或「形容詞+副詞」的搭配型式所犯錯誤最少,推測應該是「形容 詞」和「副詞」搭配範圍的彈性相當大,可替代的詞彙也較多, 因此犯錯機率較少。
而在學生搭配錯誤的原因中,中文負面轉移的情況最嚴重, 學生經常受到母語中文的影響而造成中譯英的搭配錯誤,之前 Liu (1999) 和解志強 (2002) 也有相同發現。其它錯誤原因依犯錯比 例還包括英文的字彙用法不對、譯詞不夠精確、隨機性猜測、句 法知識不足、過度類化和使用錯誤的近似字。Liu (1999) 的研究 也曾辨識出過度類化和使用近似字的搭配錯誤,但其研究是針對 英文寫作,而這兩種錯誤在本研究所佔比例卻最低。再進一步而 言,即使學生的英語搭配正確,不過在中譯英時若不符合中文原 義,就會產生譯詞不精確的搭配錯誤,這也可說是本研究與之前 英文寫作搭配研究不同之處,凸顯出英文寫作的搭配錯誤與中譯 英的搭配錯誤是有差異的。 表面上來看,英文寫作和中譯英出現的搭配錯誤型態相當類 似,可是其錯誤的原因和來源可能有別。首先,從中文負面轉移 的角度而言,雖然英文寫作和中譯英都會出現母語干擾,但英文 寫作通常是使用母語思考以致產出中式英文;而中譯英時卻是必 須閱讀原文中已有的中文搭配,干擾的來源更為明確具體,譯者 也更容易不自覺受到中文字詞牽引而產生英文搭配錯誤。其次, 就用詞精確度來說,英文寫作是個人創作過程的產物,詞彙搭配 的對錯好壞來自於作者的思維心證,旁人較難以置喙判斷;但中 譯英時是有原文為本可以檢證,如果譯詞不夠精準貼切,就算是 正確無誤的搭配,我們仍可依據原文訊息來斷定這並不算是完全 正確的譯文。有鑑於此,未來似仍值得繼續探究英文寫作和中譯 英不同語言層次的錯誤比較等議題。 二、 搭配詞在翻譯教學上的義涵 本研究結果指出詞語搭配的概念和意識對於翻譯活動相當重 要,Lewis (2002a) 曾提到教師常會抱怨學生翻譯時採取逐字對譯
廖:中譯英搭配詞 ( translate word-for-word),導致譯文品質低落,但卻不知如何教導 他們以更好的方式來翻譯。其實我們可以訓練學生以兩種語言的 意義區塊來翻譯 (translate chunk-for-chunk),特別是將語義緊密連 接的文字如搭配詞視為同一單元 (as single unit) 來翻譯,比較容 易將完整正確的內容傳達出來。Lewis (2002a, p. 64) 進一步建議 在翻譯指涉性文本 (referential text) 時可遵循以下步驟:
(1) 先找出主要名詞並翻譯 (find and translate the key noun); (2) 再找出搭配恰當的動詞或形容詞 (search for appropriate
collocating verbs and/or adjectives);
(3) 最後再找出與形容詞或動詞搭配的副詞片語 (search for adverbial phrases which collocate with any adjective or verb)。 如此按照詞語搭配區塊的翻譯步驟,可望提昇學生中譯英的 效率和品質。 此外,在中譯英課程上也可訓練學生從語料庫中檢索大量自 然真實的翻譯或平行語料,進行對比分析、歸納綜括中英詞彙不 同的搭配方式,用以增進中譯英能力。研究者也體會到在翻譯課 中使用語料庫的功能包括: (1) 可為學生提供豐富多樣的真實語料,又能快速方便擷取。 (2) 有助於建立發現式的學習環境 (discovery learning),培養 學生反思和分析能力。 (3) 方便探討翻譯技巧策略的使用。 (4) 就算沒有教師在旁指導,學生仍可使用語料庫自主學習 翻譯。 本課程在實施過程中也發現以下教學步驟可供其他教師參 考:
(1) 老師不需要直接教授翻譯技能,而是先呈現翻譯的難 題,由學生自行從語料庫中檢索找出可能的搭配方式來 組成譯文。 (2) 如果學生無法馬上檢索出恰當的搭配詞組,老師可鼓勵 學生針對這些翻譯難題先提出一些可能的譯文作為假 設,再經由檢索語料庫來證實或排除這些假設,最後再 得出結論。 (3) 老師可要求學生分成小組來觀察、記錄並報告其使用語 料庫來解決翻譯問題的過程和策略,增加合作學習的成 效。 簡言之,翻譯是強調實作的技能,教師應盡量引導學生去觀 察探索翻譯的現象,使學生在使用語料庫輔助翻譯的過程中逐步 累積翻譯經驗,進而培養翻譯意識和策略能力。 三、 研究限制 本研究證明搭配詞與翻譯能力之關係,也分析出大學生常犯 之翻譯搭配錯誤類型以及其錯誤之可能原因。另外在搭配詞輔助 筆譯教學的效果上,學生的中譯英能力在經過一學年搭配詞訓練 後似有顯著進步。不過我們對於研究結果的詮釋仍需謹慎,畢竟 中譯英能力的內涵是大於搭配詞能力的內涵,也就是說搭配詞的 能力和中譯英能力雖然有正向關係,但是學生中譯英能力的成長 並不一定只有依賴搭配詞的能力,還需整合其它相關技能。 另外,本研究受限於學生人數與教學環境,在探討學習搭配 詞是否有助於中譯英譯文品質所採取的實驗設計中,只能採一組 實驗組的學生做前測與後測之比較,缺乏另外一組未經實驗處理 的控制組學生表現來做為對照,否則當可增進此研究的效度。另 外,對於學生的搭配測驗和中譯英前後測驗的評分只由研究者一
廖:中譯英搭配詞 人擔任,缺乏評分者間信度 (inter-rater reliability),應於未來研究 中改進。而未來研究亦可探討學生檢索語料庫以增進搭配詞能力 的翻譯過程和策略使用,以期進一步瞭解學生如何自主學習並提 昇翻譯技能的歷程,作為改進翻譯教學的參考。
致謝
本文初稿發表於 2010 年第十五屆口筆譯教學研討會,感謝匿 名審查者提供寶貴意見,經增修後而成此文。參考文獻
王大傳、魏清光 (2005)。漢英翻譯技巧教學與研究。北京:中國 對外翻譯。 林佑齡 (2007)。中譯英筆譯教學法探討: 詞語搭配與回譯的應 用。臺南:長榮大學翻譯學系碩士班碩士論文,未出版。 黃自來 (2003)。強化英語詞語搭配教學與培養英語運用能力。第 十二屆中華民國英語文教學國際研討會論文集 (頁 403-413)。 臺北:文鶴。 董大暉、藍月素 (2007)。提昇學生中譯英篇內文字能力的語料庫 研究。第十二屆口筆譯研討會論文集 (頁 82-101)。臺南:長 榮大學翻譯系。 解志強 (2002)。中譯英時的詞彙搭配問題。長榮學報,5 (2), 135-149。劉宓慶 (1997)。文體與翻譯。臺北:書林。
盧慧娟、林柳村、白芳怡 (2007)。以語料庫為本之英語教學應用 研究──語詞搭配之分析。外國語文研究,6,39-58。 Bahns, J., & Eldaw, M. (1993). Should we teach EFL students
collocations? System, 21(1), 101-114.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1999). The BBI dictionary of
English word combinations. 臺北:書林。
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (2010). The BBI combinatory
dictionary of English (3rd ed.). 臺北:書林。
Chan, T.-P. (2004). Effects of CALL approaches on EFL college
students’ learning of verb-noun collocations. Unpublished
master’s thesis, National Tsing Hua University, Hsinchu, Taiwan. Chen, P. (2002). A corpus-based study of the collocational errors in
the writings of the EFL learners in Taiwan. Unpublished
master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Chu, C.-y. (2006). Lexical collocations and their relation to speaking
proficiency of English majors at a national university of science and technology in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National
Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
Conzett, J. (2001). Integrating collocation into reading and writing course. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation: Further
developments in the lexical approach (pp. 70-87). Hove, UK:
廖:中譯英搭配詞 Hill, J. (2003). The place of collocation in the syllabus. Paper
presented at the Twelfth International Symposium on English Teaching and Learning, Taipei, Taiwan.
Hill, J., & Lewis, M. (Eds.). (2005). LTP dictionary of selected
collocations. Hove, UK: Language Teaching Publications.
Hill, J., Lewis, M., & Lewis, M. (2001). Classroom strategies, activities and exercises. In M. Lewis (Ed.), Teaching collocation:
Further developments in the lexical approach (pp. 88-117).
Hove, UK: Language Teaching Publications.
Hsiao, H.-M. (2004). Trust me, you really can make it?—A study on
high school students’ learning collocations. Unpublished
master’s thesis, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hsu, J.-y. (2005). The effect of lexical collocation instruction on
Taiwanese college EFL learners’ listening comprehension.
Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan. Hsueh, S.-c. (2003). An analysis of lexical collocational errors in the
English compositions of senior high school EFL students.
National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan. Krashen, S. (2004). The power of reading (2nd ed.). Portsmouth, NH:
Heinemann.
Lewis, M. (Ed.). (2000). Teaching collocation: Further development
in the lexical approach. Hove, UK: Language Teaching
Publications.
Lewis, M. (2002a). Implementing the lexical approach. Boston: Thomson Heinle.
Lin, Y.-p. (2002). The effects of collocation instruction on English
vocabulary development of senior high students in Taiwan.
Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung Normal University, Kaohsiung, Taiwan.
Liu, C.-p. (1999). An analysis of collocational errors in EFL writing. The Proceedings of the Eighth International Symposium on English Teaching and Learning, 483-494, Taipei, Taiwan.
Liu, C.-p. (2000). A study of strategy use in producing lexical
collocations. Selected Papers from the Twelfth International Symposium on English Teaching, 481-492, Taipei, Taiwan.
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2005). English collocations in use: How
words work together for fluent and natural English. Cambridge:
Cambridge University Press.
Nattinger, J. R., & DeCarrico, J. S. (1992). Lexical phrases and
language teaching. Oxford: Oxford University Press.
Nesselhauf, N. (2003). The use of collocations by advanced learners of English and some implications for teaching. Applied
Linguistics, 24(2), 223-242.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. New York: Pergamon.
O’Keeffe, A., & Farr, F. (2003). Using language corpora in initial teacher education: Pedagogic issues and practical applications.
TESOL Quarterly, 37(3), 389-418.
Oxford collocations dictionary for students of English. (2002). Oxford:
Oxford University Press.
Pinkham, J., & Jiang, G. (2000). The translator’s guide to Chinglish. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
廖:中譯英搭配詞 Sinclair, J. (1991). Corpus, concordance, collocation. Oxford: Oxford
University Press.
Tang, Y.-t. E. (2004). A study of the collocation errors in the oral and
written production of the college students in Taiwan.
Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan.
Tarone, E. (1981). Some thoughts on the notion of communication strategy. TESOL Quarterly, 15(3), 285-295.
Teubert, W. (2003). Collocations, parallel corpora and language teaching. Selected Papers from the Twelfth International
Symposium on English Teaching, 143-156, Taipei, Taiwan.
Tseng, F.-p. (2002). A study of the effects of collocation instruction on
the collocational competence of senior high school students in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal
University, Taipei, Taiwan.
Woolard, G. (2004). Key words for fluency. London: Thomson Heinle. Wu, L.-h. (2005). A study of English verb-noun collocational
knowledge of technological university English majors in Taiwan.
Unpublished master’s thesis, National Kaohsiung First University of Science and Technology, Kaohsiung, Taiwan.
作者介紹
廖柏森,美國德州大學奧斯汀分校 (University of Texas at Austin) 外語教育哲學博士,現任國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授,主要 研究興趣為翻譯教學、學術寫作、新聞編譯、英語教材教法。
附錄一
英文搭配詞測驗卷
請於下列空格中填入你認為最適當的搭配詞彙,劃線的中文字可 提供你翻譯時的提示: 「動詞+名詞」或「名詞+動詞」 1. 我的父親記憶力很好,容易保留My father has a good memory and finds it easy to 資訊。 __________________ 2. 這位導演的新片 facts. 引起
This director’s new file has
許多人的興趣,每個人都在談論這部電 影。
__________________
3. 將來必須興建更多的托兒所,以
a lot of interest. Everybody is talking about it.
符合 More nurseries will have to be built to
高品質兒童照護的需求。 __________________
4. 我希望他不要再
the need for high-quality child care.
違反 I wish he would stop
承諾。
__________________ 5. 我母親長期對抗癌症,更
his promises. 加強了
My mother’s long battle against cancer has only
她對上帝的信念。 __________________
6. 我起床時
her belief in God. 感到
When I woke up, I
劇烈的頭痛。 __________________ 7. 你只是身體接觸,不會 a serious headache. 傳染上 You can’t 這種疾病的。 __________________
the disease just from physical contact.
廖:中譯英搭配詞 8. 這種情況下會出現
What kind of difficulties may 什麼困難? __________________ 9. 你 from this situation? 犯了 You have 幾處文法的錯誤。 __________________ 10. 你為何不
several grammatical mistakes. 查閱
Why don’t you
一下字典? __________________ 11. 這個颱風對農作物 a dictionary? 造成 This typhoon 嚴重的損壞。 __________________ 12. 許多其它問題
serious damage to the crops. 仍待
Many other questions 解決。 __________________ 13. 他們 unanswered. 引用 They 幾項實證研究來挑戰對於亞洲學生的刻板觀點。 __________________ 14. 想想其它例子並試著
numerous empirical studies that challenge the stereotyped view of Asian students.
達成
Think of other examples and try to 結論。 __________________ 15. 這些結果 at a conclusion. 超乎 These results 我們的預期。
__________________ all our expectations.
「形容詞+名詞」
1. 這種藥一般被視為是避孕最可靠
This pill is generally regarded as the most 的方法。 __________________ 2. 政府機構中男性和女性的人數 method of contraception. 不成比例 There is a 。
__________________ number of men compared to women in the government.
3. 青少年抽煙似乎是愈來愈大的 Smoking seems a 問題。 __________________ 4. 那不是一個令人 problem among teenagers. 可以信服的 That’s not a very
解釋。 __________________ 5. 過去兩週部隊
explanation. 一再
For two weeks the army made
嘗試突破敵人陣線。
__________________
6. 此研究是對年輕人高危險行為獲得
attempts to break through enemy lines.
初步
The research is an important step to obtain a
理解的重要一步。 __________________
7. 我的朋友和我對於政治有截然
understanding of the high-risk behaviors of youngsters.
相反 My friend and I have sharply
的觀點。 __________________ 8. 很不幸地某些家庭仍常有家暴情事發生。 views on politics. Unfortunately, __________________ 9. 更多 violence is a regular occurrence in some families.
特定的 More
資訊會更有用。 __________________ 10. 所收集的實證證據
information would have been useful. 不足以支持該假設。
__________________ empirical evidence has been gathered to support the hypothesis.
「副詞+形容詞」或「形容詞+副詞」 1. 儘管憂鬱會嚴重
Although it can
影響生活品質,但它常被忽略或置之不理。 __________________ affect quality of life, depression is frequently overlooked or dismissed.
廖:中譯英搭配詞 2. 學生需要機會去批判性地
Students need the opportunity to
分析其溝通時的內容、組織和用字。 __________________
3. 大多數學生
analyze the content, organization, and lexis of communication.
大力地
The majority of the students
強調他們學習字彙的需要。 __________________
4. 這些討論
emphasized their need for vocabulary instruction.
簡明地 The discussions
解釋所呈現的觀念。 __________________
5. 這種疾病在西方世界
explain the concepts presented.
突然快速 This disease is increasing
增加。 __________________ 6. 此種研究對於教學可能有 in the western world. 深刻的
This line of research has potentially 衝擊。
__________________
7. 我相信這個方法是在科學上 impacts on educational practices.
健全的 This is the approach which I believe is scientifically 。 __________________ 8. 研究者介紹讀者幾種有理論 . 基礎的
The researcher introduces his readers to several theoretically 方法。 __________________ methods. 其它 1. 他解決 His 問題的方法在於學習過程的初期。
__________________ to the problem would lie in the initial learning process.
2. 京都議定書旨在削減空氣污染對世界的破壞性效應。 The Kyoto Protocol aimed __________________
3. 這顆鑽石的美麗
reducing the devastating effect of air pollution on the world.
無與 The diamond
倫比,是皇冠上的一部分。 __________________
4. 語言間彼此的不同可以是無限的。
comparison in its beauty is part of the Crown jewels.
Languages can differ __________________
5. 教師必須確定他們英文文法知識的
each other without limit.
程度 The teacher must ascertain the
。
__________________
6. 他的評論顯示他對此問題完全
of their knowledge of English grammar.
缺乏 His comments showed a complete
了解。
__________________
7.
of understanding of the problem.
一連串 There was a
的爆炸後,飛機就解體掉落到地面。
__________________ of explosions, and then the plane broke up and fell into the ground.
廖:中譯英搭配詞
附錄二
中譯英前測題目
過去十年來,為通過高中或大學入學考試而設立的補習班數量激增逾 五倍之多。這現象顯示教育部十年前所推動的教育改革實際上充斥嚴 重弊病。十年前政府邀請眾多學者專家集思廣益,規劃一大型教改計 畫,冀望能解決國內學生長久來課業壓力所招致的苦痛。計畫中推動 的措施包括廣設大專院校和廢除聯考,以減輕國內高中生繁重課業負 擔。但這些目標在十年後並未達成,大多數學生每天仍需苦讀應付學 校的大小考試,過著充滿競爭壓力的生活。中央研究研院院長李遠哲 博士甚至為此教改失敗導致教育品質下降而向國人道歉。現在正是重 新檢視教育改革,並代以能真正解決教育問題之措施的時機了。中譯英後測題目
長期以來,與日本和東南亞等鄰國相較,臺灣在觀光產業的發展上確實落 後一大步。臺灣人胼手胝足半世紀,一直為了更美好的生活打拼,卻忽略 了腳下的美麗河山,致使觀光產業並未受到應有的重視。但在進入廿一世 紀的今天,國民生活水準提高、科技產業的產值逐步攀升之際,情況總算 改觀。不但國人愈來愈重視旅遊品質,行政院也將觀光業列為振興經濟的 重要一環。根據觀光局的統計,2001 年我國出國旅遊人數為七百一十多萬 人次,外匯支出高達新臺幣兩千八百億元。但在國內旅遊的人數雖高達九 千七百萬人次,旅遊支出卻只有新臺幣兩千四百八十億元,顯見國內旅遊 的市場仍大有可為,值得政府努力推動和業者大力投入。A Study of College Students’ Collocational
Proficiency and Errors
in Their Chinese-English Translations
Abstract
This research attempted to explore the effectiveness of implementing collocation-related activities to facilitate translation teaching and to analyze collocational errors made by college students. The researcher set up an on-line teaching platform with various kinds of corpora and resources for students to use. At the same time, the researcher could collect data and monitor students’ translation performance in the class. Twenty-six college students taking the researcher’s translation course participated in this study. Both quantitative and qualitative research approaches were adopted. In terms of quantitative research, a quasi-experiment with one-group pretest-posttest design was conducted to examine (1) the relationship between college students’ collocational proficiency and their Chinese-English translation proficiency, (2) if the instruction of collocations could really improve students’ Chinese-English translation quality. On the other hand, qualitative aspect of research sought to collect, identify, classify, and explain the collocational errors found in these students’ Chinese-English translations. It is hoped that this empirical study could bridge the gap between practices and research aspects of translation instruction, and provide translation teachers with an alternative way to teach translation.
Key Words: Chinese-English translation, collocational proficiency, collocational errors