• 沒有找到結果。

原文 :

與子同生像季,共屬陵遲。悲六道之紛然,愍129四生之未悟。

子每遊鳳闕,恒遇龍顏。理應洒甘露於帝心,廕慈雲於含識。何 乃130起善星之勃見131,鼓調達之惡心132? 善響133沒於當時,醜跡134135於後代 136。豈不以朝含安忍,省納芻蕘 ? 恣此愚 137,述斯 頑見。138

嗟乎139可悲,寔140 傷其類。141且自多羅既斷,終不更生 ; 折 石142已分,義無還合。急持衣盋143,早出伽藍 ! 使清濁異流,蘭艾

129 興本作 “愍”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清本) 及唐本均同;

曇本作 “憫”。

130 興本作“何乃”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清本) 及唐本均同;

曇本作 “乃”。

131 興本作 “勃見”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 同;唐本作 “惡見”,

曇本作 “悖見”。“勃見” 當是 “悖見” 之誤,但 “惡見” 看起來不像。但是在對偶句中 出現兩個惡字應該不太可能,對於像智實這樣有文采的作家來說未免粗劣。

132 興本作“惡心”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清)及唐本均同;

曇本作 “惡風”。“惡風” (連同 “鼓”) 義勝。

133 興本作“令響”;諸刊本(麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 及唐、曇兩 本作 “令善響”。

134 興本作“醜跡”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 及唐本同 ; 曇本作 “醜聲”。

135 興、趙兩本作 “楊”,麗本作 “揚”;其他諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、

徑、清) 及唐、曇兩本皆作 “播揚”。“揚” 字與上文 “沒” 字對應,“揚” 字義勝。

136 興本作 “後代”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清)及唐本均同;

曇本作 “後世”。

137 諸刊本(麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清)及唐、曇兩本皆作 “愚情” 而非 “愚”。

“愚情” 義勝。很顯然,興本脫 “情” 字。

138 《續高僧傳》,《大正藏》編號 2060,第 50 冊,第 635 頁上欄第 4–9 行。

139 興本作 “嗟乎”,諸刊本(麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 同;唐本作 “嗟 子”。“嗟子” 義勝。

140 興本作 “寔”,諸刊本(麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 同;唐本作 “實”。

141 曇本闕 “嗟乎可悲 , 寔傷其類” 二句。

142 興本作 “折石”,諸刊本 ( 麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清 ) 同 ;唐、曇 兩本作 “析石”。可能是其來源的一部佛經亦作 “析石”,所以更為合適 (見註 151)。

143 興、曇兩本作 “盋”;諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 及唐 本作 “钵”。“盋” 是 “钵” 的異體字。

殊別144,使145群臣146息於譏論,梵志寂於謗聲。定水噎而更通,

慧燈晦而還照。此言至矣,想見如流147

英文翻譯 :

Together, you, master, and I live in the age of the Semblance Dharma, belonging to the time of decline. Deploring the fragmentation of the “six paths” [of rebirth],148 we all take pity on the unenlightened state of the “four kinds of sentient beings.”149 You, master, often tour the “phoenix palaces” (where the emperor lives), constantly meeting with the dragon’s face. You ought to have spread the sweet dew in the heart of the emperor, sheltering sentient beings with the clouds of

144 興本作 “殊別”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 同;唐本作 “殊 列”;曇本作 “殊臭”。

145 興本作 “使”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 及曇本同 ;唐 本作 “則使”。

146 興本作 “群臣”,諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清) 及唐本同 ; 曇本作 “朝廷”。與 “朝廷” 相較,“群臣” 與下文的 “梵志” 更為搭配。

147 諸刊本 (麗、思、資、趙、磧、普、南、徑、清 ) 及唐本作 “此言至矣 , 想見如流”,

然而殊難索解。曇本作 “毋終自蔽 , 幸悉此言”,其義易明。

148 此處指眾生輪 迴的六道 : (1) 地 狱 道 (Skt. Narakagati)、(2) 餓 鬼 道 (Skt.

Pretagati)、(3) 畜生道(Skt. Tiryagyonigati)、(4) 阿修羅道 (Skt. asura-gati)、(5) 人

間道 (Skt. manuṣya-gati)、(6) 天道 (Skt. deva-gati)。

149 佛教文獻中的“四生”是指 :

(1)卵生 (Skt. aṇḍaja-yoni):由破卵而生者 , 如鳥龜魚蟻 ;

(2)胎生 (Skt. jarāyujā-yoni; Pāli. jalābu-ja):從胞胎而生 , 如所有的哺乳動物;

(3)濕生 (Skt. saṃsvedajā-yoni; Pāli. saṃseda-ja):又作因緣生、寒熱和合生,

包括了所有卵微小難見的昆蟲及其他小生命 ;

(4)化生 (Skt. upapādukā-yoni; Pāli. opapātika):變化而生 . 如諸天、地獄等 , 皆由其過去之業力而生 .

參見 Muller,DDB,http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q= 四生。

compassion. How could you have promoted perverse views like those held by the Bhikṣu Sunakssatra, and have stirred up the evil winds of Devadatta, causing good voices to die in the current world, and ugly traces to be left to later generations? Should you not embrace the mind of bearing adversity with calmness, [and] examine and accept my rustic words? I have thus given rein to my stupid feelings and become so bold as to express my stubborn opinions [as below]. 與子同生像季,共屬陵 遲。悲六道之紛然,愍四生之未悟。子每遊鳳闕,恒遇龍顏。理應 洒甘露於帝心,廕慈雲於含識。何乃起善星之悖見,鼓調達之惡風 ? 令善響沒於當時,醜聲揚於後代 / 世。豈不以朝含安忍,省納芻蕘 ? 恣此愚情,述斯頑見。

Alas, you master are truly deplorable, harming as you do your peers. Moreover, after a tara tree is severed [from its root], it can never grow out [its branches];150while a stone slab, when broken, cannot be

150 此處指漢譯《阿毘達磨俱舍釋論》 (公元 4 世紀 Vasubandhu 所著,在東亞以

“世親” 名),在公元 563 至 567 年由真諦 (Paramārtha ;499–569) 譯成漢文。在此處,

世親根據一部毘奈耶定義了四種比丘 :1. 名比丘 (此為假比丘)、2. 自稱比丘、3. 乞 者比丘、4. 破煩惱比丘。這不毗奈耶可能就是《十誦律》,梵文原典為 Sarvāstivādin

Daśabhāṇavāra vinaya,由弗若多羅(Puṇyatara) 和鳩摩羅什 (Kumārajīva; 344–413)

所傳譯。相關段落見卷第一,《大正藏》編號 1435,第 23 冊,第 2 頁上欄第 27 行至 中欄第 8 行。對於假比丘,世親作如下描述。假比丘先曾經白四羯磨受戒後而為真實 比丘,後來因為犯根本罪壞比丘行成為了非比丘。;好比多羅樹被砍掉頂部,再無法 發芽抽枝 :

譬如多羅樹,於頭被斫,更不生荑,不應成老,不應成長,不應成大。世尊 作如此譬,欲顯何義 ? 如此由破一分根本故,所餘護無更生起義。若人犯 根本罪最重,能破一切比丘行。與最重無慚羞相應故,此人即斷一切護根本,

是故捨一切護。此義應然。何以故 ? 於大眾食及住處,佛不許此人噉一段食,

踐一腳跟地。此人大師所擯出一切大眾事用外。(《阿毘達磨俱舍釋論》卷 十一,《大正藏》編號 1559,第 29 冊,第 236 頁上欄第 5–13 行)

restored as whole.151 Immediately take your robe and bowl and leave the saṃgha as soon as possible, so that the clean and dirty flows may go their separate ways,152 and the orchid and Artemisia (i.e. the virtuous and the ignoble) may emit different smells; the court officials may stop criticizing [Buddhism] and Buddhist monks may be free of malicious rumors; the stream of meditation, after being blocked, may flow freely again; while the lamp of compassion, after being obscured, may resume its brilliance. Please do not be confused [by your own desires], and hopefully you will heed these words [of mine]! 嗟子可悲,寔傷其類。

且自多羅既斷,終不更生 ;析石已分,義無還合。急持衣盋,早出伽 藍 ! 使清濁異流,蘭艾殊臭。使群臣息於譏論,梵志寂於謗聲。定水 噎而更通,慧燈晦而還照。毋終自蔽,幸悉此言。

151 “析石已分,義無還合” 二句出自漢譯《大般涅槃經》:

復有人言,或有比丘實不毀犯波羅夷罪,衆人皆謂犯波羅夷,如斷多羅樹。

而是比丘實無所犯。何以故 ? 我常説言,四波羅夷,若犯一者,猶如析石,

不可還合。(《大般涅槃經》卷七,《大正藏》編號 374,第 12 册,第 404 頁 中欄第 8–11 行 ;另見《大般涅槃經》卷七,《大正藏》編號 375,第 12 册,

第 645 頁上欄第 13–16 行)。

152 “清濁異流”一語常見諸唐代以及之前的文章。例如 :

(1)諸葛亮 (181–234) 《坐上與杜微書》:“服聞德行,飢渴歷時。清濁異流,

無緣咨覯。” (《全上古三代秦漢三國六朝文》 [ 北京 :中華書局,1991 年 ],《全 三國文》卷五九,第 1373 頁中欄);

(2)司馬昱 (320–372) (即晉簡文帝 [371–372 年在位 ]) 《詔百官》:“使清濁 異流,能否殊貫” (《全上古三代秦漢三國六朝文》(上揭版) ,《全晉文》卷 十一,第 1523 頁中欄)

(3)真觀 (?–611) 《夢賦》:“夫邪不干正,惡無亂善。清濁異流,升沈各踐。”

(《全上古三代秦漢三國六朝文》 [ 上揭版 ],《全隋文》卷三四,第 4225 頁 上欄)

相關文件