• 沒有找到結果。

IV. Modal Co-occurrence in Mandarin Chinese

4.2 Modal Co-occurrence within Semantics-Pragmatics Interface Approach

4.2.4 Discussion

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

precedes mowe in the Middle English multiple modal construction. Concerned with

those modal co-occurrences in Modern English dialect as identified by Fennell (1993),

following Klinge’s (1993) analysis, may and its past form might usually precede can

and its past form could because may involves more speaker’s attitude than can. On the

other hand, must also usually precedes can and would because must has highest

STRENGTH of prediction than the other two modals. Therefore, our alternative methodology of semantics-pragmatics interface approach not only provides the

Chinese multiple-modal construction with a principled exposition but accounts for

other examples of modal combination cross-linguistically.

4.2.4 Discussion

As we have indicated in the very beginning, the previous literatures (Chao, 1968;

Tsao, 1993; Her, 2008) assure that there exists restriction of multiple-modal

co-occurrence but do not provide mechanism governing this ordering constraint.

Following Hofmann’s (1993) traditional descriptive-oriented approach, Huang (1999)

first examines the various modal interpretations of Chinese polysemous modal verbs

and generates five major modality types (Capacity, Deontic, Epistemic, Generic and

Volition). Then she utilizes this classification as her basis to explicate that the

ordering restriction of multiple-modal construction in Mandarin Chinese accords with

the following tendency: Logic-oriented (Epistemic) > Discourse-oriented (Deontic) >

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Subject-oriented (Capacity, Generic and Volition). However, such analysis which

assumes that each polysemous modal verb encodes multiple modal expressions has

some drawbacks. First, this traditional approach cannot ensure the exact collection of

various modal senses to each polysemous modal verb because the determination of

modal interpretation is merely based on the author’s intuition. Thus, different

analysts’ work (Lyons, 1977; Coates, 1983; Palmer, 1990, 2001) on modality

basically depends on his/her own paraphrase (Klinge, 1993:316-317; Wu, 2009: 90).

Second, descriptive approach cannot predict the ungrammatical modal co-occurrence

which should be able to co-occur in theory. For example, back to our analysis of

Sentence (90b): ?Ni neng hui zhuan da qian ‘You will be able to earn much money’,

NENG here has deontic interpretation denoting personal promise while HUI has dynamic interpretation denoting ability. Under the descriptive-oriented approach, this

co-occurrence should be correct in theory but eventually results in semantically

unacceptable modal combination to most native speakers. Third, regarding the same

pattern of modal co-occurrence, the traditional descriptive approach will result in

various ambiguous multiple-modal variants. For instance, in the sentence ‘Ta yinggai

yao lai xuexiao 他應該要來學校’, one possibility is that it constitutes an [epistemic-judgment + dynamic-volition] multiple-modal expression which is

translated as ‘It is supposed that he will come to school’ while the other possibility is

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

that it constitutes identical ‘deontic-obligation’ interpretation which is translated as ‘It

is necessary that he should come to school’. Therefore, it adds the complexity of

accounting for every possible multiple-modal variants in Mandarin Chinese.

Nevertheless, these disadvantages raised by traditional descriptive-oriented

approach can be resolved in our current semantics-pragmatics interface approach. In

our alternative framework suggested by Klinge (1993), we contend that these various

modal expressions are not encoded in lexical item but are contextually derived. They

are actually related to our assumption of different situation types that is waiting to be

verified in the real context. According to Klinge (1993), these different situation types,

i.e. SITUATION REPRESENTATIONS, can be generated to two major categories:

WORLD-EVENT which signals the naturally occurring event or AGENT-EVENT which is induced by the agent himself/herself or by other unspecified sources, e.g. law or

morality. Hence, modals are no longer encompassing multiple modal meanings in

their intrinsic lexical semantics but are assigned a core of meaning to indicate the

POTENTIAL correspondence between unverified SITUATION REPRESENTATION and real context, i.e. WORLD SITUATION. Additionally, in light of the systematic account

for different core meanings of each polysemous modal verb, we find that they

constitute three different levels of procedural information: 1) an indirect way of

saying correspondence by rejecting non-correspondence between SITUATION

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

REPRESENTATION and WORLD SITUATION; 2) a direct way of saying correspondence between SITUATION REPRESENTATION and WORLD SITUATION; 3) co-existence of

correspondence and non-correspondence between SITUATION REPRESENTATION and

WORLD SITUATION. After investigating the corpus data of Chinese modal

co-occurrence, we find that the data distribution truly accords with our hypothesis of

which the modals that have more STRENGTH of prediction occupy the higher position

in multiple-modal construction and vice versa. In other words, we argue that these

three levels of procedural information naturally formulate a rigid sequence in the

utterance containing two or more modals. They are generally governed by the

STRENGTH of prediction to the correspondence between SITUATION REPRESENTATION and WORLD SITUATION. In addition to the ordering restriction across different levels,

we also discuss the ordering constraint of modals inside the same level. In the second

level, YAO and HUI can interchange but the ordering of their scope will influence

which interpretation of event types, i.e. WORLD-EVENT or AGENT-EVENT, is prominent

(See the discussion of (125) and (126)). In the third level, on the other hand, KEYI and

NENG generally follow the ordering constraint based on the involvement of speaker’s

attitude. In other words, KEYI involves more speaker’s expectation than NENG so the

former generally precedes the later.

In sum, the semantics-pragmatics interface approach used in the present study

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

modifies the drawbacks of traditional descriptive-oriented approach in several aspects.

First, our framework suggested by Klinge (1993) ensures that every polysemous

modal verb in Mandarin Chinese is assigned only a core of meaning and regarded as

an unambiguous and consistent element with their intrinsic lexical semantics. Such

alternative analysis can avoid the complexity of which the modals encode inconsistent

collection of multiple modal expressions raised by previous studies of descriptive

approach. Second, the present methodology can also best explicate the distribution of

all utterances encompassing two or more modals. For example, the reason why

Sentence (90b) is semantically unacceptable for most native speakers is that NENG

has less STRENGTH of prediction than HUI because NENG only signals both

correspondence and non-correspondence between unverified SITUATION

REPRESENTATION and referential WORLD SITUATION while HUI directly specifies that

SITUATION REPRESENTATION truly describes WORLD SITUATION. Thus, NENG generally occurs after HUI in separate level according to the prediction of our

framework. Third, regarding the same pattern of multiple-modal sentence with

ambiguous modal expressions, we argue that these modal interpretations are not

encoded in modal verbs but are derived from context. Consider the following

examples:

(129) a. 今天是返校日他 應該 要 來學校

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

jintian shi fanxiao-ri ta yinggai yao lai xuexiao today is returning school day he must should come school ‘Today is Student Returning Day so he should come to school.’

b. 他 應該 要 來學校因為他書本忘了帶回家

ta yinggai yao lai xuexiao yinwei ta shuben wang-le dai hui jia he probably will come school because he book forget-PRT bring back home ‘He probably will come to school because he forgot to bring his book home.’

In utterance (129a), Student Returning Day is one of the school regulations so it

provides a specified obligated source to bring about an OBLIGATION situation type, i.e.

an AGENT-EVENT where the third person singular subject is required to come to school

because of school policy. On the other hand, in utterance (129b), the proposition ‘he

coming to school’ demonstrates an unverified WORLD-EVENT which involves

speaker’s own judgment because the speaker holds the objective evidence ‘he forgot

to bring his book home’. In terms of these two modals in their utterance, YINGGAI and

YAO both assure that the unverified situation types, either AGENT-EVENT or

WORLD-EVENT, will be realized in real WORLD SITUATION. In short, this analysis not only reduces the complexity of investigating the modal expressions of utterances

containing two or more modals but generates various modal interpretations into two

major categories of situation types: WORLD-EVENT and AGENT-EVENT.

4.3 Summary

Based on our discussion so far about multiple-modal construction within

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

semantics-pragmatics interface approach, the utterances of sentences encompassing

two or more polysemous modal verbs in Mandarin Chinese can be translated into the

following schema:

[MODALA [MODALB [MODALC [ PROPOSITIONAL CONTENT]

The inferential process of this multiple-modal schema can be depicted as follows: first,

the elements denoted by PROPOSITIONAL CONTENT together formulate an input of

concepts to our mental SITUATION REPRESENTATION which is unverified in the future

and waiting to be clarified with the referential WORLD SITUATION. Second, this

SITUATION REPRESENTATION can be verified by either a WORLD-EVENT or an

AGENT-EVENT. The former is specified by a naturally occurring event (epistemic) while the later produces an intentional activity that is motivated by the agent

himself/herself (dynamic) or by other conditional and obligated sources than the agent

himself/herself (deontic). Third, MODAL has this future unverified SITUATION

REPRESENTATION, either WORLD-EVENT or AGENT-EVENT, as its SCOPE to signify the

POTENTIAL correspondence between SITUATION REPRESENTATION and referential

WORLD SITUATION. Fourth, when two or more MODALS together account for

POTENTIAL the correspondence between SITUATION REPRESENTATION and referential

WORLD SITUATION, the SCOPES of these MODALS naturally formulate a rigid sequence in one utterance. The ordering of this rigid sequence is governed by the STRENGTH of

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

prediction to the POTENTIAL correspondence between SITUATION REPRESENTATION

and referential WORLD SITUATION. Such STRENGTH represented by Chinese

polysemous modal verbs can be generalized into three levels as the following figure

shows:

 LEVEL I

An indirect way of saying correspondence by rejecting non-correspondence between

SITUATION REPRESENTATION and WORLD SITUATION

 LEVEL II

A direct way of saying correspondence between SITUATION REPRESENTATION and

WORLD SITUATION

 LEVEL III

Parallel existence of correspondence and non-correspondence between SITUATION

REPRESENTATION and WORLD SITUATION

KEYI >NENG YAO >HUI

HUI >YAO

YINGGAI Future Unverified

SITUATION REPRESENTATION

LEVEL I LEVEL II LEVEL III

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

111

Conclusion

This thesis aims to formulate a schematic representation of modal form-meaning

correspondence to explicate what mechanism governs the selection of modal

interpretation within sentences containing multiple modal verbs. The main approach

applied in this study is semantics-pragmatics interface analysis suggested by Klinge

(1993) and Papafragou (2000) in which each modal encodes a core of meaning for a

basis to derive the vast range of possible interpretations which the modal’s meaning

may contextually receive. Back to our research questions as addressed in the very

beginning and repeated as follows,

I. How the following three-layer modal expressions: epistemic, deontic, and

dynamic, are captured in the multiple-modal construction, for instance, the

involvement of context information or unspecified semantic source?

II. In light of the principled account for each polysemous modal verb’s different

modal interpretations, how can we specify the regularity of modal

co-occurrences?

we have proved these two questions can be best answered under the alternative

methodology of semantics-pragmatics approach. Adopting from Klinge’s (1993)

analysis, the modal represents POTENTIALITY to operate on linguistic semantics at the

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

sentence level and specifies a POTENTIAL that the SITUATION REPRESENTATION is a

true description of WORLDSITUATION or not. Thus, regarding Question I, these

three-layer modal expressions - epistemic, deontic and dynamic - which traditionally

has long been distinguished in descriptive-oriented approach are actually derived from

different conceptions of the SITUATION REPRESENTATION, i.e. WORLD-EVENT and

AGENT-EVENT that the sentence brings about because of assumptions about the

WORLD SITUATION in separate event types. These three-layer modal expressions thereby need to be re-defined according to our current framework:

 Epistemic (POSSIBILITY, PREDICTION, GENERIC) A WORLD-EVENT with no agent control inferred

 Deontic (OBLIGATION, PERMISSION)

An AGENT-EVENT motivated by the obligated or permissive sources other than the agent himself/herself

 Dynamic (VOLITION, ABILITY)

An AGENT-EVENT motivated by the agent himself/herself

In sum, these modal expressions are not encoded in modal lexemes but brought about

by the following inferential process. The modal verbs which share the same semantic

field of POTENTIALITY specify the POTENTIAL correspondence between the different

concepts of situation type, i.e. WORLD-EVENT and ANGENT-EVENT and assumptions

about the referential situation, i.e. WORLD SITUATION.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Additionally, the core meanings of the intrinsic lexical semantic of five major

polysemous modal verbs, YINGGAI, NENG, KEYI, YAO and HUI, are also discussed and

depicted as follows:

 YINGGAI plays a role of which it first rejects the non-correspondence between

SITUATION REPRESENTATION and WORLD SITUATION so that the whole utterance interpretation derives that the SITUATION REPRESENTATION turns out to have

highly possible correspondence with WORLD SITUATION.

 NENG and KEYI do not assure the SITUATION REPRESENTATION is a true

description of WORLD SITUATION. The difference is that NENG always stay in a

neutral position while KEYI involves an ‘either true or false’ implication.

 HUI and YAO denote the assertion about the highly possible correspondence

between SIUATION REPRESENTATION and WORLD SITUATION. The difference is

that HUI is unspecified about the choice between WORLD-EVENT and

AGENT-EVENT while YAO prefers to induce an interpretation of AGENT-EVENT. Thus, in answering Question II based on the elaboration above, we argue that the

STRENGTH of prediction to the POTENTIAL correspondence between SITUATION

REPRESENTATION and WORLD SITUATION governs the ordering restriction in multiple-modal construction. The more STRENGTH of prediction a modal verb

possesses, the higher position in multiple-modal construction it occupies.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

To sum up, throughout the whole discussion of the present study, we have developed a

systematic argument to explicate the connection between modal interpretation and

utterances of sentences containing multiple modals in Mandarin Chinese. However,

due to the time and space limitation, the present study only deals with the affirmative

sentences encompassing these five polysemous modal verbs but neglects the

interaction with other identified elements such as modal adverb, modal particle and

aspect marker. The scope of negation is also another interesting issue that adds

complications in the multiple-modal sentences. These issues all remain for further

research.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

115

Bybee, Joan L., William Pagliuca, and Revere D. Perkins. 1994. The Evolution of

Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago:

University of Chicago Press.

Bybee, Joan, and Suzanne Fleischman (eds.). 1995. Modality in Grammar and

Discourse. Amsterdam: John Benjamins.

Chao, Yuen-ren. 1968. A Grammar of Spoken Chinese. Berkeley: University of

California Press.

Coates, Jennifer. 1983. The Semantics of the Modal Auxiliaries. London: Croom

Helm.

Fennell, Barbara A. 1993. Evidence for British Sources of Double Modal

Construction in Southern American English. American Speech 68(4). p430-437.

Fillmore, Charles J., and Berl T. Atkins. 1992. Towarda frame-based lexicon: The

semantics of risk and its neighbors. Frames, Fields, and Contrasts, ed. by

Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 75-102. Hillsdale: NJ: Lawrence

Erlbaum Associates.

Goossens, L. 1982. On the Development of the Modlas and of the Epistemic Function

English. In Papers from the 5th International Conference on Historical

Linguistics (A. Alqvist, ed.), p74-84. Benjamins, Amsterdam.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Guo, Jian-sheng. 1994. Social Interaction, Meaning, and Grammatical Form:

Children’s Development and Use of Modal Auxiliaries in Mandarin Chinese.

Ph.D Dissertation, Berkley: University of California.

Heine, Bernd. 1995. “Agent-Oriented vs. Epistemic Modality: Some Observations on

German Modals.” In Modality in Grammar and Discourse, ed. J. Bybee and S.

Fleischman, 17-53. Amsterdam: John Benjamins.

Her, One-Soon. 2008. Grammatical Functions and Verb Subcategorization in

Mandarin Chinese. Taipei: The Crane Publishing.

Herndobler, Robin, and Andrew Sledd. 1976. Black English—Notes on the Auxiliary.

American Speech 51(3/4). 185-200.

Hofmann, T. R. 1993. Realms of Meaning. New York: Longman Publishing.

Hsieh, Chia-Ling. 2002. Hanyu de Qingtai Dongci (Modal Verbs in Mandarin Chinese).

Doctoral Dissertation. National Tsing Hua Univesity.

Hsieh, Chia-Ling. 2005. Modal Verbs and Modal Adverbs in Chinese: An

Investigation into the Semantic Source [electronic version]. UST Working Papers

in Linguistics, 1, 31-58.

Hsieh, Chia-Ling. 2006. Hanyu Qingtaici de Yuyi Jieding: Yuliauku wei Ben de Yianjiu

(The Semantic Definition of Chinese Modals: A Study Based on Corpus). Zhongguo

Yuwen Yianjiu 21: 45-63.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Hsin, Ai-Li. 2000. Huayu Qingtai Dongci de Yuyi Yu Jufa Chengfen Zhi Hudong (The

Interaction between Syntax and Semantics of Modal Verbs in Mandarin Chinese).

Diliujie Shijie Huayuwu Jiaoxue Yantaohui (6th Chinese Language Teaching).

258-279. Taipei: Shijie Huawen.

Hsu, Yu-Yin. 2004. The Syntactic Structure and Pedagogical Grammar of Modals in

Mandarin Chinese. M.A. Thesis, National Taiwan Normal University.

Huang, Yu-Chun. 1999. A Semantic Study of Modal Verbs in Chinese. M.A. Thesis,

National Taiwan Normal University

Huang, Wan-Ju. 2008. On the Non-existence of the Adjective Category in Mandarin

Chinese. M.A. Thesis, National Chengchi University.

Huang, Xiao-You. 2009. Multiple-Modal Constructions in Mandarin Chinese: A View

from Cartography and MP. M.A. Thesis, National Tsing Hua University.

Klinge, Alex. 1993. The English Modal Auxiliaries: From Lexical Semantics to

Utterance Interpretation. Journal of Linguistics 29:315-357.

Leech, G. N. 1987. Meaning and the English verb. London: Longman.

Li, Charles N., and Sandra A. Thompson. 1981. Mandarin Chinese: A Functional

Reference Grammar. Berkeley; Los Angeles: University of California Press.

Lin, Jo-Wang., and C.C. Jane Tang. 1995. Modals as Verbs in Chinese: A GB

perspective. The Bulletin of the Institute of History and Phiology, Academic

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Sinica 6.1: 53-105. Taipei, Taiwan.

Liu, Mei-Chun, and Yi-Ching Wu. 2004. A Frame-based Analysis of

Polysemous-verbs of Encoding in Mandarin. Paper presented in the 12th Annual

Conference of IACL. Naikai University. Tianjin, China.

Liu, Yue-Hua, Wen-Yu Pan, and Wei Gu. 1996. Shiyong Xiandai Hanyu Yufa (Practical

Modern Chinese Grammar). Taipei: Normal University Publishing.

Lu, Shu-Xiang. 1980. Xiandai Hanyu Babai Ci (Eight Hundred Words in Modern

Chinese). Hong Kong: Shang Wu Publishing.

Lyons, John. 1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

Mishoe, Margaret, and Michael Montgomery. 1994. The Pragmatics of Multiple

Modal Variation in North and South Carolina. American Speech, 69(1). 3-29.

Nagle, Stephen J. 2003. Double Modals in the Southern United States: Syntactic

Structure or Syntactic Structures? Modality in Contemporary English, ed. by

Roberta Facchinetti, Manfred Krug, Frank Palmer, 349-372. Berlin: Mouton de

Gruyter.

Ogura, Michiko. 1993. Shal (not) mowe, or Double Auxiliary Constructions in Middle

English. The Review of English Studies 44(176). 539-548.

Palmer, F. R. 1990. Modality and the English Modals. 2nd ed. London; New York:

Longman.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Palmer, F. R. 2001. Mood and Modality. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University

Press.

Papafragou, Anna. 2000. Modality: Issues in the Semantics-Pragmatics Interface.

Amsterdam: New York.

Perkins, Michael R. 1983. Modal Expressions in English. Norwood, New Jersey:

ABLEX Publishing Co.

Shepherd, S. 1982. The Acquisition of Modality in Antiguan Creole. In Papers from

the 5th International Conference on Historical Linguistics (A. Alqvist, ed.),

p171-185. Benjamins, Amsterdam.

Sperber, D., and D. Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition.

Blackwell, Oxford.

Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects

of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.

Talmy, Leonard. 1988. Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science

2: 49-100.

Tang, Ting-Chi, and Chih-Chen Jane Tang. 1997. Hanyu Qingtaici Xulun

(Introduction to Modal Words in Mandarin Chinese). Diwujie Shijie Huayuwu

Jiaoxue Yantaohui (5th Conference of World Chinese Language Teaching).

177-197. Taipei: Shi Jie Hua Wen.

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

Tang, Ting-Chi. 2000. Hanyu de Qingtai Fuci: Yuyi Neihan yu Yufa Gongneng

(Modal Adverbs in Mandarin Chinese: Semantic Content and Syntactic Function).

Collection of Sinica Academia 71:199-219.

Traugott, Elizabeth Closs. 1989. On the Rise of Epistemic Meanings in English: An

Example of Subjectification in Semantic Change. Language 65: 31-55.

Tsai, W.-T. Dylan, and Paul H. Porter. 2008. Adverb-Modal Interactions and Actuality

Entailments in Chinese. Paper presented at IsCLL-11, National Chiao Tung

University, Taiwan.

Tsao, Feng-Fu. 1990. Sentence and Clause Structure in Chinese: a functional

Perspective. Taipei: Student Book, Co.

Wu, Chun-Hui. 2009. Polysemous Modal Verbs in Mandarin Chinese. MA thesis.

Taipei: National Chengchi University.

曹逢甫. 1993.《台灣話動詞研究》,國科會研究計畫報告(NSC 81-0301-H-007-508).

曹逢甫. 1993.《台灣話動詞研究》,國科會研究計畫報告(NSC 81-0301-H-007-508).