• 沒有找到結果。

翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準之應用研究"

Copied!
250
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)  . 國立臺灣師範大學翻譯研究所 博士論文   Doctoral  Dissertation   Graduate  Institute  of  Translation  and  Interpretation   National  Taiwan  Normal  University      . 翻譯學習者之翻譯錯誤分析:以語料庫為基準 之應用研究 張裕敏   An   Error   Analysis   of   Translation   Learners:   A  Corpus-­‐based  Study     by   Yu-­‐Min  CHANG    . 指導教授:陳子瑋博士、廖柏森博士 Advisors:  Dr.  Tze-­‐Wei  CHEN   &   Dr.  Posen  LIAO       中華民國一百零一年六月 June  2012  .  .

(2)  . Abstract   This  study  aims  to  investigate  the  errors  of  translation  learners  from  both   their   translation   product   and   their   translation   process,   as   well   as   to   test   the   practicality  of  a  corpus-­‐based  method  for  such  analysis.  The  data  collected  from   31  undergraduate  and  39  graduate  student  participants  were  their  translations   of   six   informative   English   texts,   which   were   compiled   into   a   Chinese   learner   translation  corpus  and  annotated  using  MMAX2,  and  the  70  interview  transcripts   and   background   questionnaires.   Error   analyses   from   the   product   were   carried   out   through   annotating   the   learner   translation   corpus   and   by   comparing   the   differences  of  error  frequency  in  each  text  among  groups  by  statistical  tests  such   as  the  t  test,  the  Mann-­‐Whiney  U  test  and  the  Kruskal-­‐Wallis  H  test,  while  error   analyses   from   the   process   were   conducted   by   retrospective   interviews   and   the   coding  procedures  proposed  by  Strauss  and  Corbin  (2008).     The   results   of   the   compilation   and   annotation   of   the   Chinese   learner   translation   corpus,   have   been   successful   not   only   in   the   error   analysis   for   research   but   also   in   its   output   of   the   query   and   statistics   function   as   concrete   feedback   to   individual   students   and   as   materials   suitable   for   data-­‐driven   and   student-­‐based   classroom   discussions.   The   flexibility   and   customization   of   MMAX2   has   also   allowed   future   expansion   and   modification   of   this   annotated   corpus.   In   addition,   results   of   this   study   indicate   that   the   undergraduate   and   graduate   students   showed   a   significant   difference   in   some   types   of   errors   and   their   errors   were   not   simply   the   results   of   incompetence   (lack   of   abilities)   but   were   also   formed   under   the   influence   of   some   interacting   factors   such   as   willingness   (norm   and   motivation),   time,   meta-­‐cognitive   strategies,   and   the  .  .

(3)   Skopos  of  the  translation  task.  The  achievements  and  findings  of  this  study  may   offer   empirical   evidence   for   increasing   our   understanding   of   the   translation   process  of  learners  through  error  analysis  and  present  a  practical  corpus-­‐based   method  conducive  to  translation  teaching  and  research.     Keywords:   translation   error   analysis,   learner   translation   corpora,   corpus   annotation  .  .

(4)  . 摘要   本研究從翻譯過程及翻譯成品探討學習者之翻譯錯誤,並探討將語料庫方 法應用於翻譯錯誤研究之可行性。研究對象為   70   位學生,其中   31   位來自大 學部,39   位來自翻譯研究所;所收集的資料為參與者譯自六篇資訊類文本的 中文翻譯共   420   篇,以及   70   份訪談謄寫稿與背景問卷。研究者將   420   篇中 文翻譯建置為一學習者翻譯語料庫,將其中翻譯錯誤以標記軟體   MMAX2   標記, 並以統計方法(T   檢定、Mann-­‐Whitney  U   檢定、Kruskal-­‐Wallis  H   檢定)檢驗 不同組別學生的翻譯錯誤次數在各項類別上是否有差異。訪談資料之分析方法 則參考   Strauss   and   Corbin   (2008)的開放編碼、主軸編碼、以及選擇性編碼 三步驟,歸納出學生產生翻譯錯誤的原因。   研究結果顯示,語料庫方法可有效應用於翻譯錯誤研究,本研究以 MMAX2成功標記中文翻譯語料之錯誤,並可將其搜尋、統計、內容呈現的功能 應用於翻譯教學。此外,研究發現大學部學生和研究所學生在某些翻譯錯誤類 別上有顯著差異;訪談資料分析結果顯示,學生的翻譯錯誤並不單是因為能力 不足所造成,也可能是因為翻譯過程中其他因素相互作用下(如動機、規範、時 間、後設認知策略、翻譯任務之目的等)而產生的選擇。本研究之學習者翻譯語 料庫建置與標記成果,以及兼顧翻譯過程與成品的錯誤分析之發現,應可作為 實徵研究證據,提供翻譯教師和學者參考。     關鍵字:翻譯錯誤分析、學習者翻譯語料庫、語料庫標記  .  .

(5)  . Dedication     To  my  beloved  parents,  my  husband,  Patrick,  and  my  daughter,  Lyseann  .  .

(6)  .  . Acknowledgments  .  . The   completion   of   this   dissertation   has   to   be   credited   to   many   people   for   their  support  to  me.     My   deepest   gratitude   first   goes   to   my   advisors,   Dr.   Tze-­‐Wei   CHEN   and   Dr.   Posen  LIAO,  who  have  been  my  best  mentors  and  caring  friends  during  the  long   journey   toward   this   goal.   Without   their   inspiration,   guidance,   and   encouragement,  I  would  not  come  to  this  point.   I   would   also   like   to   sincerely   thank   my   committee   members,   Dr.   Peter   Y.   H.   CHEN,  Dr.  Sharon  LAI,  and  Dr.  Chia-­‐Chien  CHANG,  who  have  generously  offered   their   insight   and   help   to   me   in   improving   this   paper.   Their   recognition   and   encouragement  has  meant  a  lot  to  me.   I  have  been  most  grateful  to  Dr.  Wallace  CHEN,  Dr.  Shu-­‐Kai  HSIEH,  and  Dr.   Zhao-­‐Ming   GAO,   for   their   introducing   me   to   the   exciting   fields   of   corpus   linguistics   and   corpus-­‐based   translation   studies,   where   I   have   greatly   enjoyed   the  search  for  surprises.   My  appreciation  also  goes  to  the  teachers  in  GITI:   Dr.  Sharon  LAI,  Dr.   Emily   HER,   Dr.   Chung-­‐Tien   CHOU,   Dr.   Shou-­‐Cheng   LAI,   Dr.   Keng-­‐Fan   LEE,   Dr.   Bi-­‐Jou   CHEN,   Dr.   Michelle   Min-­‐Chia   WU,   Dr.   Chris   Wen-­‐Chao   LI,   and   the   visiting   professors   Dr.   Michael   Miching   LIU   and   Dr.   Xin-­‐Zhan  LUO,  who  have  led  me  with   their   wisdom   and   insight   on   the   academic   track.   It   has   been   a   great   honor   and   pleasure  for  me  to  be  their  student  and  to  become  an  engaging  teacher  like  them   in  the  future.   I   would   like   to   express   my   most   special   appreciation   to   Ms.   李秋慧,   who   has   taught   me   the   most   valuable   things   that   cannot   be   possibly   learned   from  .  .

(7)   elsewhere:  unselfish  love  and  respect  to  all  the  creatures  on  earth.  To  me,  she  is   the   best   embodiment   of   love,   compassion,   and   tenderness.   Without   her   loving   care,  it  would  be  difficult  for  me  to  hang  on  up  to  this  day.   I  would  like  to  sincerely  thank  my  best  friend  and  listener,宜懃   ,  who  has   been   supporting   me   for   all   the   years   and   has   never   hesitated   to   offer   me   wise   advise   and   warm   friendship.   Besides,   I   would   like   to   thank   my   wonderful   companions   and   classmates:   俊宏,   容嫣,   碩禹,   冠宇,   加真,   欣欣,   宏淑,   淑彩,   傳門,   羽先,   宜瑄,   淑慧,   勇傑,   延輝,   家銘,  who  have  helped  make  the  hardship   in  study  more  endurable.   Finally,   I   would   like   to   express   my   greatest   gratitude   to   my   parents,   my   parents-­‐in-­‐law,   my   husband,   my   sisters   and   brother,   and   my   daughter.   It   has   been   their   unconditional   love   that   keeps   me   moving   forward   with   smiles   to   take   next  challenges.    .  .

(8)  . Table  of  Contents   LIST  OF  TABLES  ..............................................................................................................................  III   LIST  OF  FIGURES  ............................................................................................................................  IV   CHAPTER  1:  INTRODUCTION  .......................................................................................................  1   RESEARCH  BACKGROUND  AND  MOTIVATION  ..............................................................................................  1   RESEARCH  PURPOSES  AND  RESEARCH  QUESTIONS  ....................................................................................  3   CHAPTER  2:  LITERATURE  REVIEW  ...........................................................................................  5   ERROR  ANALYSIS  IN  TRANSLATOR  EDUCATION  ..........................................................................................  6   Error  Analysis  from  Language  Teaching  to  Translation  Teaching  ........................................  6   Error  analysis  in  language  teaching  ................................................................................................................................  6  . Error  Analysis  from  the  Translation  Product  ..................................................................................  9   Translation  errors  in  the  classroom  .............................................................................................................................  12   Translation  errors  in  testing  and  certification  ........................................................................................................  17  . Error  Analysis  from  the  Translation  Process  ................................................................................  19  . Translation  process  research  ..........................................................................................................................................  19   Errors  in  the  Translation  Process  .................................................................................................................................  20   CORPORA  AND  TRANSLATOR  EDUCATION  ..................................................................................................  22  . Corpus-­‐based  Translation  Studies  ......................................................................................................  25   Corpora  in  Translator  Education  .......................................................................................................  35   Translational  learner  corpora  and  translation  errors  ..........................................................................................  39  . CHAPTER  3:  RESEARCH  METHOD  ...........................................................................................  41   RESEARCH  DESIGN  ..........................................................................................................................................  41   PARTICIPANTS,  MATERIALS,  AND  INSTRUMENTS  .....................................................................................  43   Participants  ..................................................................................................................................................  44   Materials  ........................................................................................................................................................  48   Instruments  ..................................................................................................................................................  50   DATA  COLLECTION  PROCEDURE  ..................................................................................................................  52   The  Translation  Learner  Corpus  and  the  Error  Annotation  ...................................................  52   Translation  Error  Analyses  ...................................................................................................................  55   Retrospective  Interviews  ........................................................................................................................  57   DATA  ANALYSIS  ...............................................................................................................................................  60   The  Translation  Learner  Corpus  and  the  Error  Annotation  ...................................................  60   User  interface  .........................................................................................................................................................................  61   Folder  structure  ....................................................................................................................................................................  65  . Translation  Error  Analyses  ...................................................................................................................  73   Retrospective  Interviews  ........................................................................................................................  86   CHAPTER  4:  RESULTS  AND  DISCUSSION  ...............................................................................  88   THE  TRANSLATION  LEARNER  CORPUS  AND  THE  ERROR  ANNOTATION  ...............................................  88   Customization-­‐Interface  .........................................................................................................................  89   Query  display  &  statistics  .......................................................................................................................  98   ERROR  ANALYSIS  FROM  THE  TRANSLATION  PRODUCT  ........................................................................  128   Errors  of  Each  Group  Examined  by  Text  .......................................................................................  131   The  Grad  Group  and  the  Under  Group  ......................................................................................................................  131   Within  the  Grad  Group:  the  interpretation  students  (GI)  and  the  translation  students  (GT)  ..........  136   Within  the  Grad  Group:  the  advanced  students  (GA)  and  the  beginners  (GB)  ........................................  139   Within  the  Grad  Group:  the  interpretation-­‐advanced  (GIA),  the  interpretation-­‐beginner  (GIB),  the   translation-­‐advanced  (GTA),  and  the  translation-­‐beginner  (GTB)  ...............................................................  143  . Errors  in  Each  Text  Examined  by  Group  .......................................................................................  152   The  Under  Group  ................................................................................................................................................................  152  .  . i  .

(9)  . The  Grad  Group  ...................................................................................................................................................................  155   Within  the  Grad  Group:  interpretation  students  (GI)  .........................................................................................  158   Within  the  Grad  Group:  translation  students  (GT)  ..............................................................................................  160   Within  the  Grad  Group:  advanced  students  (GA)  .................................................................................................  162   Within  the  Grad  Group:  beginners  (GB)  ...................................................................................................................  164   Within  the  Grad  Group:  interpretation  students-­‐advanced  (GIA)  ................................................................  166   Within  the  Grad  Group:  interpretation  students-­‐beginners  (GIB)  ...............................................................  168   Within  the  Grad  Group:  translation  students-­‐advanced  (GTA)  .....................................................................  169   Within  the  Grad  Group:  translation  students-­‐beginners  (GTB)  .....................................................................  171   ERROR  ANALYSIS  FROM  THE  TRANSLATION  PROCESS  ..........................................................................  173  . Binary  Errors  .............................................................................................................................................  174   Non-­‐binary  Errors  ...................................................................................................................................  178   Translation  Error  as  a  Result  of  a  Reasonable  Choice  ............................................................  182   Abilities  ...................................................................................................................................................................................  187   Translation  proficiency  .............................................................................................................................................  187   Language  proficiency  .................................................................................................................................................  192   Subject  knowledge  .......................................................................................................................................................  195   Problem-­‐solving  ...........................................................................................................................................................  196   Willingness  ............................................................................................................................................................................  198   Time  ..........................................................................................................................................................................................  205   Meta-­‐cognitive  strategy  ...................................................................................................................................................  209  . CHAPTER  5:  CONCLUSIONS  AND  RECOMMENDATIONS  .................................................  212   REVIEW  OF  RESEARCH  FINDINGS  ..............................................................................................................  212   IMPLICATIONS  AND  APPLICATIONS  OF  THE  STUDY  ................................................................................  215   LIMITATIONS  OF  THE  STUDY  ......................................................................................................................  218   RECOMMENDATIONS  FOR  FUTURE  RESEARCH  .......................................................................................  219   APPENDIX  A:  MATERIALS  ........................................................................................................  221   APPENDIX  B:  THE  CONSENT  FORM  .......................................................................................  226   APPENDIX  C:  THE  BACKGROUND  QUESTIONNAIRE  ........................................................  227   APPENDIX  D:  THE  INTERVIEW  GUIDE  FOR  THE  GRADUATE  STUDENTS  .................  228   APPENDIX  E:  THE  INTERVIEW  GUIDE  FOR  THE  UNDERGRADUATE  STUDENTS  ...  229   APPENDIX  F:  INITIAL  CATEGORIES  AND  CODES  FROM  THE  INTERVIEW  DATA  ....  230   REFERENCES  .................................................................................................................................  233  .  .  . ii  .

(10)  . List  of  Tables   TABLE  1.  NUMBER  OF  PARTICIPANTS  BY  TRACK  ...............................................................................................................  47   TABLE  2.  NUMBER  OF  PARTICIPANTS  BY  GENDER  ............................................................................................................  47   TABLE  3.  AGE  OF  PARTICIPANTS  ..........................................................................................................................................  47   TABLE  4.  ACADEMIC  BACKGROUND  OF  PARTICIPANTS  ....................................................................................................  48   TABLE  5.  NUMBER  OF  PARTICIPANTS  HAVING  EXPERIENCES  OF  STAYING/LIVING  IN  ENGLISH-­‐SPEAKING   COUNTRIES/COMMUNITIES  .......................................................................................................................................  48   TABLE  6.  TEST  SCORES  ON  THE  MOE  2007,  2008,  AND  2009  TRANSLATION  COMPETENCY  EXAMINATIONS,   ADAPTED  FROM  PAN  ET  AL.,  2010,  P.  19.  ...............................................................................................................  50   TABLE  7.  TRANSLATION  ERROR  TAXONOMY  FOR  INFORMATIVE  TEXTS:  ERRORS-­‐BINARY  .......................................  81   TABLE  8.  TRANSLATION  ERROR  TAXONOMY  FOR  INFORMATIVE  TEXTS:  ERRORS-­‐NONBINARY  ...............................  82   TABLE  9.  THE  ATTRIBUTES  IN  THE  LEVEL  OF  TEXT  INFORMATION  ...............................................................................  90   TABLE  10.  THE  ATTRIBUTES  IN  THE  LEVEL  OF  TRANSLATOR  BACKGROUND  ..............................................................  95   TABLE  11.  THE  ATTRIBUTES  IN  THE  LEVEL  OF  TRANSLATION  ERROR  TYPOLOGY  .....................................................  97   TABLE  12.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I001_OIL  ...........................................  132   TABLE  13.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I002_BIOTECHNOLOGY  ...................  133   TABLE  14.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  .............................  133   TABLE  15.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  ............................  134   TABLE  16.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  ..............................  135   TABLE  17.  T  TEST  FOR  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  ........................  136   TABLE  18.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I001_OIL  ...............................................  136   TABLE  19.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I002_BIOTECHNOLOGY  ......................  137   TABLE  20.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  .................................  137   TABLE  21.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  ...............................  138   TABLE  22.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  .................................  139   TABLE  23.  U  TEST  FOR  GI  AND  GT  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  ...........................  139   TABLE  24.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I001_OIL  .............................................  140   TABLE  25.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I002_BIOTECHNOLOGY  .....................  140   TABLE  26.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  ...............................  141   TABLE  27.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  .............................  142   TABLE  28.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  ...............................  142   TABLE  29.  U  TEST  FOR  GA  AND  GB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  .........................  143   TABLE  30.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I001_OIL  ........................  144   TABLE  31.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I002_BIOTECHNOLOGY   145   TABLE  32.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  ...........  147   TABLE  33.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  .........  148   TABLE  34.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  ...........  150   TABLE  35.  H  TEST  FOR  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  WITHIN  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  .....  151  .  .  . iii  .

(11)  . List  of  Figures   FIGURE  1.  DATA  COLLECTION  PROCEDURE  FOR  THE  TRANSLATION  LEARNER  CORPUS  AND  THE  ERROR   ANNOTATION  ...............................................................................................................................................................  54   FIGURE  2.  DATA  COLLECTION  PROCEDURE  FOR  TRANSLATION  ERROR  ANALYSES  .....................................................  56   FIGURE  3.  DATA  COLLECTION  PROCEDURE  FOR  RETROSPECTIVE  INTERVIEWS  ..........................................................  59   FIGURE  4.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐THE  MAIN  WINDOW  ...........................................................................................  61   FIGURE  5.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐THE  ATTRIBUTE  WINDOW  ................................................................................  62   FIGURE  6.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐THE  MARKABLE  LEVEL  CONTROL  PANEL  .......................................................  62   FIGURE  7.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐STYLE  SHEET  IN  THE  MARKABLE  LEVEL  CONTROL  PANEL  .........................  63   FIGURE  8.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐DEFAULT  DISPLAY  STYLE  IN  THE  MAIN  WINDOW  ........................................  63   FIGURE  9.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐DISPLAY  STYLE  SHOWING  ERROR  TYPOLOGY  LABEL  AT  THE  RIGHT  LOWER   CORNER  OF  MARKABLES  ............................................................................................................................................  64   FIGURE  10.  MMAX2  USER  INTERFACE-­‐QUERY  CONSOLE  IN  THE  MAIN  WINDOW  ....................................................  64   FIGURE  11.  MMAX2  FOLDER  STRUCTURE  ........................................................................................................................  65   FIGURE  12.  SNAPSHOT  OF  MMAX2  PROJECT  WIZARD  ...................................................................................................  67   FIGURE  13.  FINISHED  DISPLAY  OF  ANNOTATION  LEVELS  ...............................................................................................  69   FIGURE  14.  MARKING  ELEMENTS  IN  THE  BASE  DATA  ......................................................................................................  70   FIGURE  15.  THE  POP-­‐UP  MENU  OF  MARKABLE  LEVELS  ..................................................................................................  70   FIGURE  16.  BASE  DATA  EDITING  .........................................................................................................................................  71   FIGURE  17.  THE  POP-­‐UP  MENU  OF  CHOICES  FOR  BASE  DATA  EDITING  .......................................................................  71   FIGURE  18.  EXAMPLE  OF  QUERY  RESULTS  OF  MALE  TRANSLATORS  WITH  EN23  ......................................................  72   FIGURE  19.  EXAMPLE  OF  QUERY  RESULTS  SHOWN  IN  STATISTICS  ................................................................................  73   FIGURE  20.  DATA  ANALYSIS  FOR  TRANSLATION  ERROR  ANALYSES  ..............................................................................  85   FIGURE  21.  DATA  ANALYSIS  FOR  RETROSPECTIVE  INTERVIEWS  ....................................................................................  87   FIGURE  22.  THE  LEVEL  OF  TEXT  INFORMATION  IN  MMAX2  .........................................................................................  90   FIGURE  23.  THE  LEVEL  OF  TRANSLATOR  BACKGROUND  IN  MMAX2  ...........................................................................  96   FIGURE  24.  THE  LEVEL  OF  TRANSLATION  ERROR  TYPOLOGY  IN  MMAX2  ..................................................................  97   FIGURE  25.  THE  SCRIPTS  FOR  SEARCHING  ALL  EB  AND  EN  ERRORS  OF  STUDENT  GT009  IN  TEXT  I005  IN  THE   QUERY  CONSOLE  .......................................................................................................................................................  100   FIGURE  26.  THE  RESULTS  OF  ALL  EB  AND  EN  ERRORS  OF  STUDENT  GT009  IN  TEXT  I005  IN  THE  MARABLE   TUPLES  OF  THE  QUERY  CONSOLE  ..........................................................................................................................  101   FIGURE  27.  THE  STATISTICS  OF  ALL  EB  AND  EN  ERRORS  OF  STUDENT  GT009  IN  TEXT  I005  IN  THE  QUERY   CONSOLE  ....................................................................................................................................................................  102   FIGURE  28.  A  SEARCH  ITEM  SHOWN  IN  THE  MAIN  WINDOW  ......................................................................................  103   FIGURE  29.  THE  HTML  OUTPUT  OF  ALL  ANNOTATIONS  OF  GT005  IN  TEXT  I005  ...............................................  104   FIGURE  30.  THE  SCRIPTS  FOR  HTML  OUTPUT  OF  ANNOTATIONS  .............................................................................  105   FIGURE  31.  THE  RESULTS  OF  EN14  ERRORS  OF  GT  STUDENTS  IN  TEXT  I005  IN  THE  MARKABLE  TUPLES  OF  THE   QUERY  CONSOLE  .......................................................................................................................................................  107   FIGURE  32.  THE  HTML  OUTPUT  OF  ALL  ANNOTATIONS  OF  GT  STUDENTS  IN  TEXT  I005  ...................................  108   FIGURE  33.  THE  HEADWORD  OF  THE  HIGHEST  FREQUENCY  IN  TEXT  I001:   能源   [NENG  YUAN]  .......................  109   FIGURE  34.  TRANSLATION  OF  “WEDNESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  1  (星期三   [XING  QI  SAN])  .....................  110   FIGURE  35.  TRANSLATION  OF  “WEDNESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  2  (週三   [ZHOU  SAN])  .............................  111   FIGURE  36.  TRANSLATION  OF  “WEDNESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  3  (周三   [ZHOU  SAN])  .............................  112   FIGURE  37.  TRANSLATION  OF  “TWO-­‐THIRDS”  IN  TEXT  I001:  OPTION  1  (2/3)  ......................................................  113   FIGURE  38.  TRANSLATION  OF  “TWO-­‐THIRDS”  IN  TEXT  I001:  OPTION  2  (三分之二   [SAN  FEN  ZHI  ER])  ..........  113   FIGURE  39.  TRANSLATION  OF  “TWO-­‐THIRDS”  IN  TEXT  I001:  OPTION  3  (二分之三   [ER  FEN  ZHI  SAN])  ..........  114   FIGURE  40.  TRANSLATION  OF  “TWO-­‐THIRDS”  IN  TEXT  I001:  OPTION  4  (3分之2  [3  FEN  ZHI  2])  .....................  114   FIGURE  41.  TRANSLATION  OF  “TUESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  1  (週二   [ZHOU  ER])  ......................................  116   FIGURE  42.  TRANSLATION  OF  “TUESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  2  (星期二   [XING QI ER])  ............................  117   FIGURE  43.  TRANSLATION  OF  “TUESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  3  (周二   [ZHOU  ER])  ......................................  117   FIGURE  44.  TRANSLATION  OF  “TUESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  4  (禮拜二   [LI  BAI  ER])  ................................  118   FIGURE  45.  TRANSLATION  OF  “TUESDAY”  IN  TEXT  I001:  OPTION  5  (週四   [ZHO  SI])  ..........................................  118   FIGURE  46.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  1  (工匠   [GONG  JIANG])  ..................................  120  .  . iv  .

(12)  . FIGURE  47.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  2  (工藝師   [GONG  YI  SHI])  .............................  120   FIGURE  48.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  3,  4,  AND  5  (工藝師傅   [GONG  YI  SHI  FU];   師 傅   [SHI  FU];   工匠師傅   [GONG  JIANG  SHI  FU])  ................................................................................................  121   FIGURE  49.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  6,  7,  8,  AND  9  (手藝師   [SHOU  YI  SHI];   手工藝 師   [SHOU  GONG  YI  SHI];   工匠師   [GONG  JIANG  SHI];   匠師   [JIANG  SHI])  ...................................................  121   FIGURE  50.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  10  AND  11  (手藝人   [SHOU  YI  REN];   手藝師   [SHOU  YI  SHI])  ...........................................................................................................................................................  122   FIGURE  51.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  12  AND  13  (藝匠   [YI  JIANG];   工藝匠   [GONG   YI  JIANG])  ...................................................................................................................................................................  122   FIGURE  52.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  14  (藝術家   [YI  SHU  JIA])  ..............................  123   FIGURE  53.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  15  (技師   [JI  SHI])  ...........................................  123   FIGURE  54.  TRANSLATION  OF  “ARTISAN”  IN  TEXT  I003:  OPTION  16,  17  AND  18  (師父   [SHI  FU];   工藝師父   [GONG  YI  SHI  FU];   工匠師父[GONG  JIANG  SHI  FU]  ............................................................................................  124   FIGURE  55.  TRANSLATION  OF  “THE  HOUSE”  IN  TEXT  I006:  OPTION  1  (眾議院   [ZHONG  YI  YUAN])  .................  125   FIGURE  56.  TRANSLATION  OF  “THE  HOUSE”  IN  TEXT  I006:  OPTION  2  (白宮   [BAI  GONG])  ................................  126   FIGURE  57.  TRANSLATION  OF  “THE  HOUSE”  IN  TEXT  I006:  OPTION  3  (下議院   [XIA  YI  YUAN])  .......................  126   FIGURE  58.  TRANSLATION  OF  “THE  HOUSE”  IN  TEXT  I006:  OPTION  4  (議院   [YI  YUAN])  ...................................  127   FIGURE  59.  TRANSLATION  OF  “THE  HOUSE”  IN  TEXT  I006:  OPTION  5  (議會   [YI  HUI])  ......................................  127   FIGURE  60.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I001_OIL  .......  132   FIGURE  61.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT   I002_BIOTECHNOLOGY  ...........................................................................................................................................  132   FIGURE  62.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  .....................................................................................................................................................................................  133   FIGURE  63.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  .....................................................................................................................................................................................  134   FIGURE  64.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  .....................................................................................................................................................................................  135   FIGURE  65.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  &  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT   I006_ANTI-­‐GENETIC  ...............................................................................................................................................  135   FIGURE  66.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT  I001_OIL  .............  136   FIGURE  67.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT   I002_BIOTECHNOLOGY  ...........................................................................................................................................  137   FIGURE  68.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  137   FIGURE  69.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  .....................................................................................................................................................................................  138   FIGURE  70.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  138   FIGURE  71.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  &  GT  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  .....................................................................................................................................................................................  139   FIGURE  72.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT  I001_OIL  ............  140   FIGURE  73.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT   I002_BIOTECHNOLOGY  ...........................................................................................................................................  140   FIGURE  74.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT  I003_DESIGNERS  .....................................................................................................................................................................................  141   FIGURE  75.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT  I004_COMPUTERS  .....................................................................................................................................................................................  141   FIGURE  76.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT  I005_WIKIPEDIA  .....................................................................................................................................................................................  142   FIGURE  77.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  &  GB  ON  TEXT  I006_ANTI-­‐GENETIC  .....................................................................................................................................................................................  143   FIGURE  78.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I001_OIL  ...................................................................................................................................................................  144   FIGURE  79.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I002_BIOTECHNOLOGY  ...........................................................................................................................................  145  .  . v  .

(13)   FIGURE  80.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I003_DESIGNERS  .....................................................................................................................................................  146   FIGURE  81.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I004_COMPUTERS  ...................................................................................................................................................  148   FIGURE  82.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I005_WIKIPEDIA  .....................................................................................................................................................  149   FIGURE  83.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA,  GIB,  GTA  &  GTB  ON  TEXT   I006_ANTI-­‐GENETIC  ...............................................................................................................................................  151   FIGURE  84.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  UNDER  GROUP  ON  TEXT  I001-­‐I006  .........................................  154   FIGURE  85.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  THE  GRAD  GROUP  ON  TEXT  I001-­‐I006  ............................................  157   FIGURE  86.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GI  ON  TEXT  I001-­‐I006  .....................  159   FIGURE  87.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GT  ON  TEXT  I001-­‐I006  ....................  161   FIGURE  88.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GA  ON  TEXT  I001-­‐I006  ....................  163   FIGURE  89.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GB  ON  TEXT  I001-­‐I006  ....................  165   FIGURE  90.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIA  ON  TEXT  I001-­‐I006  ..................  167   FIGURE  91.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GIB  ON  TEXT  I001-­‐I006  ..................  169   FIGURE  92.  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GTA  ON  TEXT  I001-­‐I006  .............................  171   FIGURE  93.  MEAN  FREQUENCY  OF  ERRORS:  WITHIN  THE  GRAD  GROUP-­‐  GTB  ON  TEXT  I001-­‐I006  .................  173   FIGURE  94.  THE  DECIDING  FACTORS  AND  THE  EVALUATION  OF  THE  TRANSLATIONAL  CHOICES  OF  LEARNERS  186  .    .  . vi  .

(14)   1  . Chapter  1:  Introduction   Research  Background  and  Motivation   Error   analysis   (EA)   has   been   nothing   new   in   the   field   of   language   teaching   and  learning  research;  it  enables  teachers  to  locate  the  sources  of  errors  and  take   pedagogical  precautions  towards  them.  For  translation  learners,  various  errors  can   occur  during  the  course  of  learning,  and  the  significance  of  their  errors  is  no  less   than   that   of   language   learners’.   The   errors   translation   learners   make   can   be   viewed   as   steppingstones   toward   their   goal   of   professionalism   and   therefore   deserve   careful   and   systematic   investigations.   In   the   field   of   English   language   teaching,  teaching  and  learning  resources  have  been  made  available  from  learner   corpora   annotated   with   systematically   classified   learner   errors.   Among   the   numerous   learner   corpora,   the   Chinese   Leaner   English   Corpus   (CLEC) 1 ,   for   example,   has   stepped   further   to   develop   the   web-­‐based   query   interface   for   locating  errors  common  to  students  in  different  years  of  study.  Similar  efforts  have   been   rare   in   translation;   one   of   them   is   the   Learner   Translator   Corpus2   (LTC)   of   the   Multilingual   eLearning   in   Language   Engineering   (MeLLANGE)   project   in   Europe.   The   LTC   is   a   multilingual   annotated   corpus   primarily   composed   of   translations  produced  by  trainee  translators,  and  its  primary  purpose  is  to  provide   insights   into   the   most   significant   characteristics   of   four   text   types   in   order   to                                                                                                                   1   The  CLEC  (中国英语学习者语料库)  contains  more  than  one  million  written  English  words   collected  from  middle  school  students,  the  College  English  Test  Band  4  and  Band  6  testees  ,  as  well   as  junior  and  senior  English  majors.  The  error  annotation  of  the  CLEC  has  be  made  with  its  purpose   of  enhancing  English  teaching  in  China.  The  query  page  was  available  at   http://www.clal.org.cn/corpus/ChiSearchEngine.aspx,  accessed  May  7,  2010.   2   The  Learner  Translator  Corpus  is  a  multilingual  corpus  of  440  student  and  professional   translations  covering  four  text  types  annotated  with  errors  according  to  an  error  typology  designed   for  the  project.  The  MeLLANGE  LTC  also  provides  free  access  to  its  interactive  query  mechanism  at   http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/mellange_query_interface.html.  .  .

(15)   2   inform  translation  pedagogy.  The  error  typology  used  for  annotation  was  designed   specifically  for  the  MeLLANGE  project,  focusing  on  describing  and  studying  specific   translation  phenomena  rather  than  giving  any  quality  judgment.   In   translation   teaching,   particularly   in   the   context   of   Chinese-­‐English   language   combination,   a   few   research   studies   of   error   analysis   have   been   dedicated   to   student   translation   from   Chinese   into   English,   i.e.   from   the   native   language  (NL)  of  students  into  their  foreign  language  (FL),  but  even  fewer  on  the   other   way   around.   From   the   observations   of   the   researcher,   there   appears   to   be   some   difference   in   the   translation   errors   of   students   who   are   at   different   stages   of   studying   translation   when   they   translate   into   their   mother   tongue   from   English.   Undergraduate   students   and   graduate   students   seem   to   have   made   some   different   errors  when  they  translate  the  same  source  texts.  The  analyses  of  these  errors,  if   carried   out   with   systematic   and   consistent   methods,   can   be   of   benefit   both   in   translation  learning  and  teaching.     Just  decades  ago,  it  was  a  common  classroom  activity  that  teachers  corrected   or   commented   on   student   translations   by   pen   and   paper   and   returned   the   paper-­‐based  materials  to  the  class  for  further  discussions;  however,  owing  to  the   advance   of   technology,   teachers   now   are   able   to   collect   and   analyze   the   translations  in  digital  formats  without  difficulty.  While  the  student  translations  are   presented  as  softcopy  on  a  computer  screen  for  classroom  discussions,  the  actual   analyses   are   still   mostly   done   manually,   without   making   use   of   tools   that   offer   systematic  and  consistent  analyses.  .  .

(16)   3   While   analyzing   the   errors   in   student   translations   has   been   common   practices,  it  is  less  likely  to  observe  directly  where  the  errors  come  from.  Teachers   can  only  tap  into  the  cognitive  process  of  students  by  the  clues  gleaned  from  the   translation   products.   Methods   used   to   investigate   translation   processes,   such   as   Think-­‐Aloud-­‐Protocols   (TAPs)   and   Translog,   have   given   researchers   access   to   looking   inside   the   black   box,   yet   both   need   to   align   with   other   methods   (triangulation)  to  get  a  clearer  overview  of  the  inner  active  mind  of  the  translators.       Research  Purposes  and  Research  Questions   This   study   aims   to   investigate   the   relationship   between   the   error   types/frequency   and   the   developmental   stages   of   students   as   well   as   to   explore   whether   there   exists   a   gap   between   the   causes   of   errors   from   students’   perspectives   and   the   causes   speculated   by   teachers.   Traditional   error   analysis   in   language   learning   has   suffered   from   limitations   such   as   learner   avoidance   and   depicting   a   static   picture   of   learning;   this   research   intends   to   compensate   for   such   limitations   by   trying   a   new   approach   to   addressing   errors   both   from   the   translation   product   and   from   the   translation   process—which   helps   to   offer   a   better  understanding  of  not  only  the  locations  but  also  the  origins  of  errors  and  is   expected   to   yield   findings   applicable   to   enhancing   translation   learning   and   teaching.     More   importantly,   the   researcher   intends   to   adopt   a   consistent   and   systematic   method   in   the   investigation   of   translation   errors   by   compiling   a   Chinese   learner   translation   corpus   for   this   study   and   annotating   the   corpus   with    .

(17)   4   error   tags,   and   to   pioneer   in   testing   the   practicality   of   such   method   in   the   translation  error  analysis  of  similar  sorts.  Serving  as  a  complement  to  traditional   pen-­‐and-­‐paper-­‐based  . error  . analysis,  . the  . corpus-­‐based  . approach  . can  . simultaneously  investigate  students’  translations  against  one  source  text  with  the   use   of   a   learner   corpus.   The   significance   of   witnessing   different   versions   of   translation  are  multifold:  for  the  teacher,  the  corpus-­‐based  application  is  useful  in   its   exemplifying   (in)adequate   translation   solutions   that   require   subsequent   remediation;  for  the  students,  the  focus  of  using  the  learner  corpora  can  gradually   shift  to  be  corpus-­‐driven  and  student-­‐based  for  enhancing  autonomous  learning–   an   important   element   proposed   by   Kiraly   (2000)   in   socio-­‐constructivist   classroom   settings  or   by   Colina   (2003)   in   communicative   translation   classrooms  –   when   they   learn   from   errors   of   their   own   and   of   others.   Perhaps   more   notably,   the   simultaneous  display  of  different  translations  helps  raise  students’  self-­‐awareness   of   the   decision-­‐making   nature   in   translation,   which   relates   closely   to   translation   competence,   following   Pym’s   definition   (1992):   to   choose   the   most   appropriate   translation  from  more  than  one  alternative  versions.     In  view  of  the  preceding  research  purposes,  three  major  questions  are  to  be   addressed:   (1)   How   to   compile   an   annotated   Chinese   learner   translation   corpus   and   use   it   to   shed   new   light   on   the   application   of   translation   error   analysis?   (2)   What   is   the   relationship   between   the   error   types/frequency   and   the   developmental  stages  of  students?  (3)  What  are  the  reasons  behind  errors  of  each   type  in  different  groups  of  students?        .  .

參考文獻

相關文件

• A language in ZPP has two Monte Carlo algorithms, one with no false positives and the other with no

• We shall prove exponential lower bounds for NP-complete problems using monotone circuits. – Monotone circuits are circuits without

了⼀一個方案,用以尋找滿足 Calabi 方程的空 間,這些空間現在通稱為 Calabi-Yau 空間。.

We do it by reducing the first order system to a vectorial Schr¨ odinger type equation containing conductivity coefficient in matrix potential coefficient as in [3], [13] and use

• Content demands – Awareness that in different countries the weather is different and we need to wear different clothes / also culture. impacts on the clothing

How does drama help to develop English language skills.. In Forms 2-6, students develop their self-expression by participating in a wide range of activities

• Examples of items NOT recognised for fee calculation*: staff gathering/ welfare/ meal allowances, expenses related to event celebrations without student participation,

We propose a primal-dual continuation approach for the capacitated multi- facility Weber problem (CMFWP) based on its nonlinear second-order cone program (SOCP) reformulation.. The