• 沒有找到結果。

Courts and relevant authorities have been collecting data on the use of court interpreters for more than twenty-five years

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "Courts and relevant authorities have been collecting data on the use of court interpreters for more than twenty-five years"

Copied!
43
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

CHAPTER FIVE

DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS

This chapter examines what can be applied from the Californian experience and

also discusses how to address needs particular to the Taiwan context. The criteria

discussed below include laws, reliable data, funding, human resources, institutional

framework and procedures, and implementation of improvement measures. These

criteria, which were chosen based on the literature review, are deemed particularly

essential to improving court interpreting in Taiwan.

5.1 What can Taiwan learn from the Californian Experience?

California was selected because it already has a comprehensive legal and

institutional framework in place with regards to court interpreters. Courts and relevant

authorities have been collecting data on the use of court interpreters for more than

twenty-five years. Despite current challenges the California courts are still facing in

this issue, much of its experience can be reflected upon when considering measures to

improve court interpreting in Taiwan.

(2)

5.1.1 Legal Framework

Both the United States and Taiwan have laws protecting the right to due process

for anyone suspected of having committed an illegal offense. The laws of both

countries require the defendant understand any and all charges brought against him or

her, enabling the accused to participate in the legal system. This means the defendant

has a right to understand all legal proceedings beginning when the charges are made

up until the charges are dropped, a settlement is reached (civil court), or the court

reaches a verdict. The main sources of a person’s right to due process in the United

States are the Fifth and Sixth Amendments of the US Constitution. In Taiwan, the

right to due process is based on Article 8 of the Constitution of the Republic of China

along with relevant civil and criminal laws.

The United States, the state of California, and Taiwan all have laws regarding the

right to an interpreter if a party involved in legal proceedings is unable to understand

the language of the court. In the US, federal courts guarantee the right to an

interpreter in both civil and criminal court. Article 1, Section 14 of the California

Constitution guarantees the right to an interpreter for a person unable to understand

English. The state of California guarantees an interpreter for criminal court cases but

only provides one in limited instances for civil cases. In Taiwan, Article 99 of the

Code of Criminal Procedure writes “If an accused is deaf or dumb, or not conversant

(3)

with the language, an interpreter may be used.” This means the judge determines

whether an interpreter may be used. Article 207 of the Code of Civil Procedure writes

“The court shall appoint an interpreter where a person who participates in the

argument does not understand the language used in the R.O.C.” This law makes the

use of an interpreter in civil proceedings mandatory.

Regarding laws guaranteeing the rights to a court interpreter for limited-English

and limited-Mandarin-proficiency persons in California and Taiwan, the situations are

opposite. In California, court interpreters are guaranteed in criminal court but not

always in civil court. In Taiwan, interpreters must be provided for civil court but not

always in criminal court. As written in Chapter Two, the Language Barriers report

published by the California Commission on Access to Justice is arguing that the state

should amend existing law to guarantee court interpreters in all civil court

proceedings and not only in criminal court and some civil proceedings. NGOs like the

Judicial Reform Foundation as well as the paper published by Cheng and Dai (See

Chapter Two) argue that Taiwan law should be amended to guarantee a court

interpreter in both criminal and civil court and not merely in civil court.

The legal system in Taiwan is traditionally institutionalist, in the past having

given judges the power to conduct investigations of their own (often together with

prosecutors) to find “the truth”. Article 163 of the Code of Criminal Procedure

(4)

originally required judges to conduct separate investigations in the event prosecutors

were unable to provide adequate evidence. Taiwan has recently amended Article 31 of

the Code of Criminal Procedure to ensure judges remain impartial and place the

burden of proof solely on prosecutors. As Cheng & Dai (2004) show however, these

reforms have yet to fully take effect.

Implications:

Unequal access to justice can result if an interpreter is not guaranteed in civil or

criminal court. According to Article 99 of the Code of Criminal Procedure in Taiwan,

the LMP person is not guaranteed the right to an interpreter in criminal proceedings;

the decision whether to use an interpreter resides with the judge. Although Subject D

interviewed in this study reports that the court always waits until an interpreter is

appointed for an LMP person in a criminal case, there is still a potential loophole in

existing law. Besides, denying an interpreter in a criminal case would be contradictory

to Code of Criminal Procedure Article 96, which guarantees a person accused of a

crime to provide testimony in his or her favor. If an LMP person cannot speak or

understand Mandarin it could be a violation of the limited Mandarin proficiency

defendant’s fundamental right to understand charges brought against him or her. One

may assume that existing case law guarantees the right to an interpreter for an LMP

(5)

person, but Articles 96 and 99 are still self-contradictory.

Recommendations:

An interpreter should be guaranteed for criminal court cases in Taiwan because

without one the LMP person cannot communicate effectively with the court. A similar

argument is made in the Language Barriers (2005) report for the situation in

California. For people whose civil rights have been violated and want to pursue

litigation, they would have no means to do so if unable to afford an interpreter.

According to the laws of the US, California, and Taiwan, LEP residents in the US and

LMP residents in Taiwan should have equal access to justice regardless of language

barriers.

Further research may be needed to determine legislative needs specific to the

Taiwan legal context. Such studies should be carried out by legal and academic

institutions and should preferably involve legislators, judges, court staff, legal

practitioners, law professors, experienced conference interpreters, researchers with

experience in translation and interpretation studies, as well as governmental and

non-governmental organizations offering legal assistance to limited Mandarin

proficiency residents in Taiwan.

(6)

5.1.2 Government Funding

Both California and Taiwan are experiencing funding shortages for programs

related to court interpreting. California has allocated funding for such programs for

more than twenty-five years but is still experiencing problems linked to inadequate

funding. Taiwan can learn from these problems and draft measures aimed at avoiding

one of California’s trouble spots.

(7)

California:

The California experience shows that funding is essential to making progress in

terms of gathering data and assessing present and future demand. In 1978, law A.B.

2400 was enacted to establish a program for training and testing court interpreters. It

mandated that California courts and relevant authorities collect reliable data on the

use of court interpreters, develop exams, publish a list of qualified court interpreters

in each county so courts can call upon them where necessary, conduct annual testing

and certification for court interpreters, and collect, analyze and publish statistics on

the use of court interpreters. In 1992, California Senate Bill 1304 mandated the

Judicial Council to conduct a study of language and interpreter use and need in court

proceedings, and to report all findings to the Governor and Legislature every five

years. These pieces of legislation provided the basis for which funding should be

allocated.

In February 2007, the Judicial Council of California published a study entitled

“Trial Court Interpreters Program for Expenditure Report for Fiscal Year 2005-2006.”

The report concluded that although the budget was insufficient, it was offset by an

additional allocation to the Judicial Council. Sufficient funding for future years was

not guaranteed, as costs are expected to rise. Demand for court interpreters continues

to rise. Staff interpreters are now eligible for labor negotiations and contract

(8)

interpreters are seeking an increase in the daily rate. Future program costs are also

anticipated because the Judicial Council is working with the Governor and Legislature

to expand the right of court-interpreted services to encompass all civil court

proceedings. The Language Barriers report (2005) writes, although California laws

require that interpreters be appointed wherever evidence or testimony cannot be

presented due to a language barrier, payment or the source of payment for interpreters

is not specifically provided by the judicial administration except in the limited range

of civil proceedings for which state law makes such provisions. Also, funding is

inadequate to cover the cost of interpreters for civil proceedings (p. 13).

Another funding-related issue California now faces is the shrinking pool of

certified and registered interpreters. The Language Barriers report (2005) and a

meeting held in January 2007 by the Subcommittee on Payment Policies for Contract

Court Interpreters of “CEAC”, or the California Court Executives Advisory

Committee, all point out that more and more qualified contract court interpreters

prefer to earn more money by taking freelance conference interpreting cases or

pursuing other careers.

(9)

Taiwan:

Relevant data could not be obtained in this study to discuss whether sufficient

government funding was being allocated for conducting studies and maintaining a

pool of competent court interpreters. This study did not have access to fiscal reports

that specifically addressed the costs of the Taiwan High Court’s contract court

interpreter list initiative. Subjects A, B, and D feel that there is insufficient

government funding for the establishment of a court interpreters program. They said

that the Judicial Yuan currently has other priorities, referring to ongoing legal and

institutional reforms.

Implications:

If sufficient funding is not allocated, it may not be possible for relevant

authorities to gather reliable data on language barrier issues in the Taiwan justice

system, including court interpreter demand and usage. The courts will be unable to

establish, maintain and monitor a testing and certification system for court interpreters.

Talent will not be attracted to court interpreting if incentives are lower than what they

could make elsewhere. How much money do the Judicial Yuan and the courts spend

on contract court interpreters every year? Is there enough funding? Is money being

put into the training courses the contract court interpreter list announcement said it

(10)

would require contract court interpreters to attend? As the California experience has

shown, problems can and will arise if the issue of funding remains unaddressed.

Funding is essential to improving access to justice for LMP persons.

Recommendations:

The California Commission on Access to Justice admits in its Language Barriers

report (2005) that “Although data collection is expensive, research goals should be

made a priority” (p. 38.) California must secure additional funding to conduct further

studies and prepare for the likelihood that interpreters may soon be guaranteed for all

civil proceedings. This study could not determine whether funding was being

allocated specifically for contract court interpreters in Taiwan. If it has not already

done so, the Taiwan courts must assess how much money is needed to maintain its

current contract court interpreter pool. Excess funding should be prioritized to

conduct comprehensive studies for gathering data on current court interpreter usage

and demand. Where funding is inadequate, the government should allocate more as

soon as possible. The main purpose of funding studies to assess current usage and

demand for interpreters is to know exactly how much more funding is needed. Once

reliable data are gathered, relevant authorities can further prioritize funding.

In terms of funding, Taiwan’s priorities should be: (1) Find out how much

(11)

funding is currently available. (2) Use whatever funding is available to gather reliable

data (e.g. interpreter usage) and become familiar with court interpreting issues (e.g.

case studies.) If funding is insufficient, get more. In the meanwhile, encourage

academic institutions and non-governmental organizations who work with LMP

persons with legal issues to conduct research and bring court interpreting issues to the

attention of the Judicial Yuan and the courts. (3) Once more funding is allocated,

begin exploring how to establish, maintain, and monitor a certification and testing

system for court interpreters. These steps are discussed in more detail below.

California’s current problem is a decline in the number of qualified interpreters

compounded by increasing demand. This was mainly caused by a lack of funding and

research (“Language Barriers,” 2005). Increased funding must be obtained in Taiwan

so that compensation levels can attract people to pursue careers as court interpreters,

as well as provide adequate training and retain the current pool of contract court

interpreters. The goal for Taiwan should be to draft long-term funding measures

designed at avoiding California’s current predicament.

5.1.3 Reliable Data and Research Findings

Courts in both Taiwan and California have the same ultimate goal: to ensure

parties that do not speak the language of the court have equal access to justice. In

(12)

essence, the hiring of court interpreters is a human resources problem. How much of a

certain service is in demand and the training costs involved must be assessed before

devising ways to meet that demand. Hire and train too few people the courts will be

understaffed; hire and train too many people the courts will be wasting resources. In

order for the Taiwan and California courts to efficiently utilize resources, they first

have to know how many cases require court interpreters and for which languages.

How great or small a demand is there? What do the courts need to know in order to

implement an effective court interpreters program?

California

California has been compiling data on court interpreting since 1978 when law

A.B. 2400 was enacted to establish a program for training and testing court

interpreters. It mandated that California courts and relevant authorities collect reliable

data on the use of court interpreters, develop exams, publish a list of qualified court

interpreters in each county so courts can call upon them where necessary, conduct

annual testing and certification for court interpreters, and collect, analyze and publish

statistics on the use of court interpreters. In 1993, the Judicial Council of California

(the policy making body of the California courts which currently maintains the Court

Interpreters Program, see Chapter Two) became responsible for ensuring an available,

(13)

competent pool of qualified interpreters in accordance with California Senate Bill

1304 (California Senate Bill 1304; Stats. 1992, ch. 770). According to a March 2007

publication by the Administrative of the Courts entitled the “Fact Sheet,” Senate Bill

1304 mandated the Judicial Council to conduct a study of language and interpreter use

and need in court proceedings, and to report all findings to the Governor and

Legislature every five years (FACT SHEET, 2007).

In the most recent report by the Judicial Council titled 2005 Language Need and

Interpreter Use Study: Report to the Legislature published in February 2006, a total of

185,118 court interpreter service days were provided to California courts for the

twelve designated spoken languages (not including American Sign Language) during

fiscal year 2004-2005. Spanish accounted for over 86 percent of these service days

followed by Vietnamese at 4.6 percent. Other languages accounted for 2 percent or

less, which in falling order were Korean, Eastern and Western Armenian, Mandarin,

Cantonese, Russian, Tagalog, Arabic, Japanese, and Portuguese.

The abovementioned complementary data along with information presented in

Chapter Two regarding the status of court interpreting in California indicate that the

state courts are actively tracking court interpreter demand and whether the courts can

meet that demand. The data will be of invaluable help to future planning and

(14)

implementation of measures aimed at improving equal access to justice for California

residents with limited English proficiency.

Taiwan

Compared to California, Taiwan had no available information on court

interpreter usage and demand at the time this study was conducted. This is despite

claims of a great need for court interpreters made by the Judicial Yuan, Taiwan-based

NGOs, and the courts. Subject B and Subject D both said the languages needed the

most were those spoken by foreign workers from Southeast Asia. (See Chapters two

and three) The Taiwan High Court compiled a list of persons who may be called upon

to serve as contract court interpreters, a move indicative of a need for court

interpreters. The announcement calling for interpreter applications was issued on 21

April 2006. However, as far as this study has found via inquiries to the district and

high courts as well as the Judicial Yuan, the courts are not gathering data.

Implications:

The abovementioned facts and the interview findings in Chapter Four indicate a

couple of possibilities. One, the Taiwan judicial system might have been unaware of a

demand for court interpreters. Two, the courts lack enough will to address existing

(15)

language barriers to justice for LMP persons living in Taiwan. Three, the courts are

aware of the situation but they lack the funding for research necessary to devise and

implement solutions. The Taiwan High Court has already publicized announcements,

compiled a list of people willing to serve as court interpreters, and promised training

courses. The courts and judiciary need hard facts on demand for court interpreters and

specific needs of interpreters (e.g. training, pay) so that requests for a sufficient

budget can be legitimized. Knowing the needs of the Taiwan justice system must be

obtained in order to effectively implement training courses. The needs of LMP

persons can be accurately by conducting research. This will prove beneficial to

establishing an effective court interpreters program. Successful long-term solutions

will not be possible unless studies are conducted and data gathered.

Recommendations:

Taiwan courts need to accurately assess the demand for court interpreters, as well

as obtain findings on various aspects of interpreted proceedings. The courts might

consider adopting methods employed by the Judicial Council of California in

determining how many cases are interpreted for every year and the frequencies of

different languages spoken. Mandarin proficiency can be one of the criteria the next

time a census is conducted in Taiwan, as was done in the 2000 US Census. What level

(16)

of proficiency would preclude meaningful participation in the Taiwan justice system?

Studies must not only determine what sort of legislative reform is needed for the

Taiwan legal context; they must also accurately assess existing language barriers to

justice which includes the demand for court interpreters. Comprehensive studies like

Language Barriers report (2005) should be reproduced to fit the Taiwan context.

Surveys should be conducted with LMP residents to learn what language barriers to

justice exist so that effective solutions can be devised.

5.1.4 Ensuring Access to Competent Interpreters

Despite the California courts’ comprehensive system for interpreter testing and

certification, the state continues to see demand for qualified court interpreters increase

while their numbers steadily decrease. According to past studies and the interview

findings presented in Chapter Four, Taiwan has also encountered problems related to

ensuring LMP persons access to competent interpreters.

California:

Besides ongoing efforts to keep track of court interpreting needs in the state,

California possesses a comprehensive system for training, testing, and certifying court

interpreters. Government Code section 68561 and Rule 984.2 of the California Rules

(17)

of Court require an interpreter in a judicial proceeding to be certified or registered

(where available.) Non-certified interpreters may only be used following a thorough

search for available certified interpreters among state and federally certified court

interpreters, administrative hearing-certified interpreters, and interpreter agencies

(“Language Barriers,” pp. 19-20). U.S. citizenship is not required to work in the

courts, but a court interpreter must be able to prove that he or she can work legally in

the United States. The Administrative Office of the Courts does not provide

sponsorship for a green card, H-1 B visa, or permanent residency. Therefore a

foreigner can serve as a court interpreter in California but must already have a green

card, H-1 B visa, or permanent residency. Interpreters can be certified in 13 languages,

including 12 spoken languages and American Sign Language. To become a certified

or registered court interpreter, applicants must pass both written and oral components

of the examination. Candidates are tested in the following areas:

„ Written vocabulary, grammar, and reading comprehension in English for

non-designated languages; and in both English and the second language for

the designated languages; and

„ Sight translation, simultaneous and consecutive interpreting (“Language

Barriers,” 2005, p. 20).

(18)

According to the Language Barriers report, pass rates for the exam are lower

than 15 percent (and in some years less than 3.9 percent) regardless of the language

involved. These pass rates are comparable to those of other states and the federal

system, in which pass rates are between 3.6 and 12.5 percent (p. 20) Persons

interested in becoming court interpreters can download the Court Interpreters

Information Packet published by the Judicial Council of California, Administrative

Office of the Courts, 1998, and revised in March 2007. The information packet and

other materials available for download on the California Court Interpreters Program

website provide lists of interpreter training programs in California and other states.

Professional interpreter organizations such as the California Court Interpreters

Association (CCIA) and the American Translators Association and the National

Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT) serve to further the

interests of the profession. Through these organizations, persons interested in

becoming a court interpreter in California may obtain information on how to prepare

for the exam and where training programs are offered.

Despite having a comprehensive system for the testing and certification of court

interpreters in 12 spoken languages as well as access to government recognized

training programs, demand for qualified court interpreters increases while their

numbers steadily decrease. This is putting immense strain on California courts which

(19)

are now being forced to turn to unqualified interpreters. Between 1995 and 2005,

there has been a sharp decline in the number of certified Spanish interpreters

(Language Barriers, 2005, p. 21). The Judicial Council published a study in 2000

revealing that Mandarin interpreter usage rose by 91 percent, but registered

interpreters of Mandarin were only used in 15 percent of cases (ibid, pp. 21-22). In

January 2007, the Subcommittee on Payment Policies for Contract Court Interpreters

of the California Court Executives Advisory Committee, held a meeting to discuss

how qualified contract court interpreters are now taking fewer court assignments to

earn more from freelance interpreting cases or pursue other careers. Pay raises have

been given to judges and jury members since 2000, but contract court interpreters

have had no increase in pay. More job security, pay, and benefits are enjoyed by

full-time staff interpreters than contract court interpreters (Court Interpreters

Information Packet, Judicial Council of California, 2007; “Language Barriers”, 2005,

p. 26).

Taiwan:

On 21 April 2006, the Taiwan High Court posted an announcement on its official

website that it would be establishing a list of contract court interpreters in an effort to

improve the quality of court interpretation and guarantee the rights of

(20)

non-Mandarin-speaking persons. This study was unable to determine whether training

and ethics courses have been implemented through interviews as well as inquiries

placed with the Judicial Yuan, the Taiwan High Court, and the Taipei District Court.

No training materials or a code of ethics were available. It was only through

interviews conducted with Subjects L, M and N that it could be confirmed a three-day

workshop was held in July 2006 for contract court interpreters. However, they said the

workshop was of little or no help because it did not teach how to interpret; they said it

was just a general introduction to R.O.C. laws and legal procedures.

Compared to California, current qualifications and requirements for who can

become a contract court interpreter in Taiwan are far less likely to ensure access to

competent court interpreters. There is currently no system for the testing, certification,

and monitoring of court interpreters. The courts do not require contract court

interpreters to pass an interpreting examination or possess any interpreting experience.

It could not be determined whether the minimum requirement of “intermediate”

language skills is sufficient for interpreting because this study could not ascertain

whether the Judicial Yuan had disclosed a list of government recognized testing

institutes and certificates at the time of writing. Language skills are prerequisites

anyway, because court interpreting requires multi-tasking skills, cultural knowledge,

and an understanding of court interpreter ethics and the law. Moreover, the

(21)

requirement that the R.O.C. citizen applicant must offer proof of at least five years

consecutive residency in the country where the foreign language is spoken for when a

language proficiency certificate cannot be provided is unsound. In no way does this

requirement ensure that an applicant will possess adequate Mandarin and foreign

language skills suitable for the demanding task of court interpreting.

Taiwan has neither a professional conference interpreter association nor a court

interpreter association. Without such platforms, it will be difficult to facilitate the

exchange of experiences and ideas that could be used to determine what needs to be

done and further the interests of court interpreters.

There is also unequal access to trained or experienced interpreters. Interview

findings discussed in Chapter Four indicate that a freelance conference interpreter can

be privately hired by one or both parties for court proceedings, provided that both

parties and the judge(s) agree to the use of that interpreter. Conversely, it also means

that while some parties with limited Mandarin proficiency can afford to privately hire

trained or experienced interpreters, others might not have enough money and fall

victim to less competent interpreters, reports of which are mentioned in Chapters Two

and Three. There is no guarantee experienced, trained conference interpreters will

perform adequately in court-interpreted proceedings, because they may be unfamiliar

with the differences between liaison and conference interpreting as well as lack court

(22)

interpreter training. But there is a greater likelihood that interpreters with training or

experience will perform better than bilinguals who possess no training or experience.

And the fact of the matter is that trained, experienced conference interpreters in

Taiwan are paid much higher rates than court appointed contract interpreters. One

reason why Taiwan courts are having trouble attracting talent may be because contract

court interpreter pay is much lower than that of freelance conference interpreters.

Implications:

Undoubtedly the most important point is that the current requirements deem

someone qualified to serve merely based on whether they are bilingual and not on

whether he or she can interpret. The literature review in Chapter Two has clearly

shown that bilingualism does not equate with the ability to interpret; a strong

command of two languages are only prerequisites. Furthermore, the current

requirements do not require contract court interpreters to pass an interpreting

examination or possess any interpreting experience. Although the contract court

interpreter announcement of April 21, 2006 writes that training courses will be

required, this study could only determine that a three-day workshop on basic R.O.C.

laws and legal procedures were covered but no curriculum specific to interpreting had

been designed and implemented at the time of writing. Lacking in professional

(23)

interpreter organizations and training programs, compounded by low and irregular

contract court interpreter pay, are also non-conducive to ensuring LMP persons access

to competent court interpreters. This might imply that relevant authorities are

unfamiliar how difficult a task court interpreting is, how much time and energy one

must spend to acquire interpreting skills, and how much more freelance conference

interpreters make in the market.

Providing access to competent court interpreters is a very serious issue. The

performance of the interpreter can have direct consequences on the rights and welfare

of LMP persons, the image of Taiwan’s legal system, and Taiwan’s human rights

record. Law, equity, and human rights are all at stake regarding equal access to justice

for persons with limited Mandarin proficiency in Taiwan.

Recommendations:

Relevant authorities in the Judicial Yuan or the Taiwan court system need to first

possess a firm grasp of everything that court interpreting involves. Then, authorities

will have the knowledge with which to develop and maintain an effective testing and

certification program for court interpreters. Prerequisites for this would probably

include legal reform, obtaining adequate funding, and regularly conducting research.

Case studies of interpreted proceedings like that of Dunnigan & Downing (1995) and

(24)

those on role like Hsieh (2006) should be done. To get ideas about how to establish

and run its own court interpreters program, Taiwan can refer to the how the US

Federal Court Interpreter Program and the California Court Interpreters Program were

created and operate. Berk-Seligson reports that the director of the Administrative

Office of the US courts commissions the construction of a federal court interpreter

exam to a team of persons comprising court interpreters, international conference

interpreters, bilingual federal court judges, language specialists, and specialists in test

construction (Berk-Seligson 1990, 2002).

The US Federal Court Interpreter Certification Exam only certifies for Spanish,

Navajo, and Haitian-Creole, so Taiwan may want to obtain more information about

testing and certification by referring to exams offered by the California Court

Interpreters Program. According to the contract court interpreter announcement

released by the Taiwan High Court on April 21, 2006 and persons interviewed in this

study, there is a demand for Taiwan court interpreters skilled in some of the languages

California currently offers certification for. These include Japanese, Korean,

Mandarin (language of the court in Taiwan), Portuguese, Spanish, Tagalog, and

Vietnamese. Taiwan authorities could save precious time by adapting these exams to

the Taiwan context. However, more research is needed to determine the feasibility of

this recommendation. Priorities should be placed on languages highest in demand by

(25)

Taiwan courts, provided that adequate funding and research results have been

obtained.

As Chapter Two of this study has shown, Taiwan has access to a large body of

information for establishing a system of testing and certification for court interpreters.

Taiwan can have relevant studies translated into Chinese so that access to this

information will not be restricted to persons with a high level of English literacy.

However, what Taiwan does lack are professional interpreter training programs

adequate for meeting the demand for court interpreters. Programs could be established

with conference interpreter training programs offered in Taiwan to design curricula

for aspiring court interpreters. Together, Taiwan authorities and interpretation

instructors could examine how court interpreting programs in other countries are run.

Law schools, legal libraries, and foreign language institutes and departments around

Taiwan can assist in compiling legal glossaries for different languages so that aspiring

court interpreters can prepare for the exam.

A Taiwan court interpreters association should be established in order to advance

the standards of court interpreting and further the interests of the profession. The

Taiwan High Court has already compiled a list of contract court interpreters. After

accumulating experience and knowledge of court interpreting issues in Taiwan, these

contract court interpreters can work together to pinpoint problems in the Taiwan legal

(26)

context with regards to court interpreting.

Another issue is the practice of legal parties privately hiring an interpreter. This

creates unequal access to competent, experienced conference interpreters. Less

wealthy parties or those unaware of how to go about hiring one may end up with an

interpreter that cannot interpret. This is different from being assigned a public

defender and not being able to afford a high-priced defense lawyer. A public defender

must pass an exam and be licensed according to R.O.C. law, but not a court interpreter.

Continuing to allow parties to privately hire freelance interpreters should be

temporary until the courts can secure adequate funding and ensure the interpreter is

appointed only by the court. Allowing interpreters to be privately hired not only

complicates unequal access for LMP persons to competent interpreters; an interpreter

who is found by or who receives payment from a single party constitutes a conflict of

interest, regardless of whether the other party or the court agrees to the use of that

interpreter. A temporary solution to mitigate the risks of asymmetric information,

moral hazard, and conflict of interest this might be to require the other party or the

courts to produce a check interpreter. However, the feasibility of this recommendation

is debatable because the other party may object or be unable to cover additional costs.

Also, the courts might not have a sufficient budget.

Finally, Taiwan courts should take into account what incentives are needed to

(27)

form and retain a pool of qualified court interpreters over the long term. Preliminary

findings of interpreter pay in this study should catch the attention of those conducting

further research. The interview findings in this study found that professional

conference interpreters are paid much higher than contract court interpreters, who

seem to be paid irregularly. Taiwan courts must realize that interpreting is a skill

acquired through a long period of intensive training and practice. The rigorous

standards imposed by the California courts in testing and certifying court interpreters

are daunting because of how much time one must spend before acquiring the

knowledge and interpreting skills necessary to pass both the written and oral parts of

the exam. But in accordance with law, these standards cannot be changed lest the

rights of persons with limited English proficiency be compromised. California’s main

problem in attracting and retaining qualified interpreters has resulted from inadequate

funding. Therefore, the Judicial Yuan and the Taiwan courts must secure sufficient

funding so that as more skilled interpreters become available through future training

programs they can be retained; otherwise they will likely be tempted by other more

profitable careers and the rights of persons with limited Mandarin proficiency will

have been compromised.

(28)

5.1.5 Institutional Framework and Court Procedures

California possesses a comprehensive set of ethics and procedures regarding

interpreted court procedures. The contract court interpreter announcement released by

the Taiwan High Court wrote that all contract interpreters must attend courses that

cover court procedures and ethics. However, as far as this study could determine,

Taiwan had none at the time of writing. Available information and the interview

findings illustrate how a lack of court procedures and ethics specific to interpreted

court proceedings can affect the outcome of a case. Knowledge can be obtained from

the Californian experience and used to improve existing courtroom practices in

Taiwan. The goal is to ensure fair trials for all persons with limited Mandarin

proficiency.

California:

“Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter, 3d Edition” (1999) is

a booklet detailing all the duties of the California court interpreter, how he or she

should interpret, and rules for interpreted court proceedings. It goes into extensive

detail about Accuracy, which covers additions, register, ambiguities, errors,

clarification of unfamiliar terms, and culturally bound terms; Impartiality, which

(29)

covers conflicts of interest, gifts and gratuities, and interpreter neutrality;

Confidentiality, which covers attorney-client privilege, and prosecutor-witness

interviews; Giving Legal Advice, which covers questions by defendants, witnesses,

and family members; Professional Relationships, which covers interpreter as officer

of the court, unobtrusiveness, interpreter fatigue, and instructions not to interpret; and

finally Continuing Education and Duty to the Profession, which covers familiarity

with the case, technical terminology, disqualification, relations with colleagues, and

professional organizations.

Professional Ethics also contains attachments for reference, including the

California Rules of Court, Rule 984.4 Professional Conduct for Interpreters;

California Standards of Judicial Administration, Section 18 “Procedures for

determining the need for an interpreter and preappearance interview” and Section 18.1

“Interpreted proceedings—instructing participants in procedure”; Code of

Professional Responsibility of the Official Interpreters of the United States Courts

(González et al., 1991); Code of Professional Conduct for Court Interpreters of the

Trial Court (taken from the Code of Professional Conduct for Court Interpreters of

the Trial Court, Office of Chief Administrative Justice, Massachusetts Trial Court.

Court Interpreter Services, Boston, Massachusetts, 1988); and the Code of Ethics

from the Los Angeles Superior Court Interpreters Manual (taken from Los Angeles

(30)

Superior Court Interpreters Manual, 1977).

These references and past studies on court interpreting discussed in Chapter Two

are rich sources of information about how to interpret and explain why relevant court

procedures must be adhered to.

(31)

Taiwan:

This study could not ascertain whether Taiwan courts have a set of standard court

procedures for cases that use court interpreters. The interpreters interviewed in this

study, both full-time and contract, said they were not required to abide by a code of

interpreter ethics. It has also been established that the title of “Interpreter” for staff

interpreters is unrepresentative of their function and role because they rarely or never

interpret. Instead, “Interpreters” perform duties similar to that of a court clerk.

As interview findings in Chapter Four show, none of the interpreters interviewed

in this study were briefed on courtroom procedures prior to a case. Only Subject J had

a chance to observe court proceedings before interpreting. Subject D interviewed in

this study said that most interpreters know virtually nothing when the hearing or trial

begins and have to learn the details of the case while they interpret. Subjects L, M and

N confirmed this phenomenon.

In addition, none of the interpreters interviewed were asked to introduce

themselves to the court and explain their roles and responsibilities. Some cases began

without first ensuring all parties knew the roles and duties of the interpreter. In other

cases, the judge clarified the interpreter’s roles and duties to all parties. Accounts were

given of a disregard for turn-taking between speakers and interpreters. There were

conflicts of interest in cases described by Subjects H, I and M because they were

(32)

allowed to perform interpretation services for the court when they were privately

hired by one party. Subject H had taken over the position of court interpreter without

having to sign an affidavit as court practice regularly dictates. Subject H only swore

an oath attesting he would interpret to the best of his ability.

These facts could be attributed to the traditionally institutionalist practices of the

Taiwan courts. Judges and prosecutors tend to “team up” against the defendant

according to Subject D, and the judge is normally centered on finding “the truth” even

if it means diverging from standard court procedures and regulations according to

Cheng & Dai (2004).

Implications:

As long as staff interpreters keep their misleading title “Interpreter”, they and

their duties may be easily confused with that of contract court interpreters. At the time

this paper was written, the courts were not able to provide data on how many cases

require contract court interpreters per year. If the courts wish to begin gathering and

providing data on “real” court interpreter usage, it may prove confusing if the

“Interpreter” title is alongside “Contract Court Interpreter” on official court records.

Documented instances of inadequate court interpreting in Taiwan and those

found via interviews conducted in this study are partly caused by a lack of standard

(33)

court procedures and a code of interpreter ethics. Not having procedures and ethics to

adhere to significantly decreases the likelihood that interpreted court proceedings will

as fair for an LMP person as for a native speaker of Mandarin. There is much less of a

guarantee that the LMP person will understand all that is audibly spoken while court

is in session. Subject I and Subject G both gave accounts of disregards for turn-taking.

Subject I said that the English-speaking defendants in the party she was privately

hired by would not have understood everything if Subject I were not there. This is

because the judge and lawyers had conversations without waiting for the

interpretation. This may imply that some judges and court staff are unfamiliar with the

nature of court interpreting and how it should be carried out. Conversely, Subject G

gave an account where a conversation between a contract court interpreter and a

witness was not interpreted. What if the conversation could have proven a party was

guilty of having committed an offense? Everything audibly said in court proceedings

must be interpreted in order to serve justice.

Another issue here is the court interpreter having access to relevant documents

such as police reports and transcripts (or court clerk summaries and audio recordings

for the Taiwan context) prior to a case. Although these may not always be available,

the Taiwan courts, according to interviews done in this study, do not provide an

interpreter access to information pertinent to a case. Preparation is as important for a

(34)

conference interpreter as it is for a court interpreter. Knowing what a case is about

will help to better ensure interpretation accuracy. Subjects L and N, not having

received professional interpreter training, felt that having access to relevant

documents before a case would be of great help in ensuring better overall

performances. The interpreter can prepare technical terminology, clarify ambiguous

terms, and become familiar with a witness’ speech (e.g. speed and tone.) Even

Subjects H and M, who have received professional conference interpreter training,

admitted that preparation can invariably affect the performance of the interpreter.

Past studies on liaison and court interpreting show that it is important for an

interpreter to remain impartial and stay as unobtrusive as possible. At the same time,

liaison interpreters are known to manage their roles, occasionally resorting to direct

participation, in order to effectively facilitate communication (Dubslaff & Martinsen,

2005, p. 232; Nicholson & Martinsen, 1995, p. 267; Hsieh, 2006, p. 728). Not

requiring an interpreter to inform what roles and duties the interpreter has and

limitations thereof to the court and the LMP witness can increase the likelihood of

miscommunication between parties in interpreted court proceedings. If uninformed,

judges, prosecutors, defense attorneys, and LMP persons will have different views and

expectations of the interpreter. To complicate matters, without a standard set of

procedures and a code of ethics, court interpreters themselves may be unsure of their

(35)

reason for being there, not know who they are performing interpretation services for,

and tend to prefer one “client” over another.

Recommendations:

Staff “interpreters” do not interpret as established in Chapters Two and Three,

and so should be given a different title more representative of their courtroom duties

and be rid of their misleading title. Because a staff “interpreter” is present in every

courtroom case in Taiwan, it will be necessary for the courts to make a clear

distinction between what a staff “interpreter” does and what a “real court interpreter”

(contract court interpreter) does. The former carries out duties similar to a court clerk,

while the latter provides interpretation services in a courtroom context. As long as

court records clearly distinguish between the two, it will be possible to compile a

database and search how many cases use an interpreter along with the languages used

and other relevant data.

One option would be to reorganize how court proceedings take place. The courts

could gradually phase out the “Interpreter” position altogether and have court clerks

perform all relevant duties such as recording, filing etc. The courts may have to take

into account that clerks would be taking on additional duties and might therefore

deserve a salary increase. Current “Interpreters” could receive training to fill in court

(36)

clerk or other courthouse positions as they become available, or perform other tasks

they are deemed fit for. Current “Interpreters” are civil servants and their job security

should be protected.

It is essential that judges, prosecutors, legal practitioners, and courthouse staff

first become more aware of court interpreting issues. Judges and court staff must also

learn how to determine whether an interpreter is needed, as some non-native speakers

of Mandarin have some proficiency but not at a level enabling them to understand

court proceedings as well as native speakers would. More importantly, they must also

adhere to recent legal reforms and place emphasis on the protection of defendant’s

rights instead of clinging onto the institution-centered practices of the past which give

judges and prosecutors greater powers than in most case-law countries. In addition to

existing works already written in Chinese, there is an abundance of information from

studies on conference interpreting, liaison interpreting, and court interpreting in other

languages that should be translated into Chinese. Knowledge of court interpreting

issues will enable relevant authorities to establish a set of procedures for interpreted

court proceedings and a code of ethics for court interpreters. Information on

procedures and ethics can be readily obtained from references used in this paper,

particularly “Professional Ethics and the Role of the Court Interpreter, 3d Edition”

written for the Californian court interpreter.

(37)

A set of court procedures and ethics would not only protect the rights of the LMP

person to understand everything that is said to the same extent a native speaker of

Mandarin would; court procedures and ethics would also ensure that the court

understands everything that is said as well. Therefore a set of procedures and

interpreter ethics would be in the interest of all: to the interpreter for the purposes of

professionalization and remaining impartial; to the LMP person so that his or her

rights are protected; and to the court so that a fair ruling can be delivered in

accordance with the law. Over the long term, the courts will have strengthened their

institutional integrity. LMP persons will have greater confidence in the Taiwan legal

system, which in turn will create a better name for Taiwan in the international

community as being respectful of the rule of law and human rights.

One way to accomplish this is to design court interpreting workshops for judges,

prosecutors, legal practitioners, and courthouse staff to attend. This can be started by

arranging observations and discussions of interpreted court proceedings. Assistance

can be sought from local conference interpreting programs in the designing of classes

and finding suitable lecturers. Relevant authorities should refer to past studies,

research how interpreted court proceedings are carried out in the legal systems of

other countries, reproduce past studies for the Taiwan context, and conduct new

studies specific to the Taiwan context. Another option would be to have judges,

(38)

prosecutors, legal practitioners, and courthouse staff to attend relevant workshops or

training programs in California or other places that have established court interpreting

practices and systems. As suggested in Chapter Four, more research on Taiwan court

procedures should be conducted to determine whether court interpreting-related

problems exist due to unfamiliarity with interpreting or if these problems exist

because Taiwan courts need to strengthen adherence to standard procedures.

Another helpful measure to improving the institutional framework is creating a

platform for information exchange conducive to the establishment of standard court

procedures for interpreted court cases. One such way to do this is to establish a

Taiwan court interpreters association dedicated to advancing the standards of court

interpreting and furthering the interests of the profession. The Taiwan High Court has

already compiled a list of contract court interpreters. After accumulating experience

and knowledge of court interpreting issues in Taiwan, these contract court interpreters

can work together with relevant authorities to pinpoint problems in the Taiwan legal

context with regards to interpreting. Setting standards for interpreted court

proceedings and writing a code of interpreter ethics are very important steps in

improving the status of court interpreting in Taiwan and should be addressed

immediately. As long as these standards remain nonexistent, outcomes of court cases

with LMP persons will continue to remain less certain than if there were standards the

(39)

courts adhered to.

5.2 An Implementation Checklist for Taiwan

Court interpreting is still in its nascent phases in Taiwan. The Judicial Yuan and

the Taiwan courts have the opportunity to avoid past pitfalls by learning from the

mistakes of other judicial systems in countries around the world. The large body of

information available on court interpreting in California and the US are an excellent

resource for Taiwan. A list of recommendations for further studies is provided in

Chapter Six.

While Taiwan has put things in motion by compiling a contract court interpreters

list, much more awaits to be done. This will be a multi-year process that will require

long-term commitment and funding from government, academia, and

non-governmental organizations. Based on the findings of this study and the current

status of court interpreting in Taiwan, below is an implementation checklist for

Taiwan authorities to refer to. This list has been organized according to what has been

deemed most urgent in this study.

1. Push for an amendment of Code of Criminal Procedure Article 99 so that it

is not contradictory to Article 96.

2. Propose legislation similar to the US Court Interpreters Act of 1978. A

(40)

Taiwan court interpreters act could serve as a legal basis for funding. As the

California experience has shown, nothing will materialize or be adequately

maintained without funding.

3. Assess court interpreter demand and which languages are needed most.

Comprehensive studies like the Language Barriers report on California

should be reproduced for the Taiwan context. Case studies of interpreted

proceedings like that of Dunnigan & Downing (1995) should be done.

Surveys should be conducted with limited Mandarin proficiency residents to

learn what language barriers to justice exist and devise effective methods to

solve them. Taiwan courts must facilitate further research by arranging

observations of interpreted court proceedings for researchers. Data must be

gathered and statistics published for relevant authorities and researchers

alike to refer to.

4. Relevant authorities in the Taiwan court system need to possess a firm grasp

of what court interpreting involves. A Taiwan court interpreters association

should be established, dedicated to advancing the standards of court

interpreting and furthering the interests of the profession. Platforms for

information exchange will be conducive to educating all involved in

interpreted court proceedings. Past studies should be translated into Chinese,

(41)

further studies conducted specific to the Taiwan context, and results

published and disseminated throughout the legal system to raise awareness.

5. Setting standards for interpreted court proceedings and writing a code of

interpreter ethics are very important steps in improving the status of court

interpreting in Taiwan and should be addressed once relevant authorities

become familiar with court interpreting issues. As long as these standards

remain nonexistent, outcomes of court cases with LMP persons will

continue to remain less certain than if there were standards the courts

adhered to. Judges and prosecutors must let go of the institutionalist past

and begin recognizing a need to protect defendant rights.

6. Programs could be established with conference interpreter training

programs offered in Taiwan to design curricula for aspiring court

interpreters. Together, Taiwan authorities and interpretation instructors

could examine how court interpreting programs in other countries are run.

Meanwhile, law schools, legal libraries, and foreign language institutes and

departments around Taiwan can assist in compiling standardized legal

glossaries for different languages. Once a court interpreter exam is finally

offered, aspiring court interpreters will have access to training programs and

materials to prepare.

(42)

7. Following the example of the US Federal Court Interpreter Program, the

Judicial Yuan or relevant authorities can commission the construction of a

federal court interpreter exam to a team of persons comprising court

interpreters, conference interpreters, bilingual judges, language specialists,

and specialists in test construction. Taiwan can refer to the how the US

Federal Court Interpreter Program and the California Court Interpreters

Program were created and operate.

8. There is a demand for Taiwan court interpreters skilled in some of the

languages California currently offers certification for. These include

Japanese, Korean, Mandarin (language of the court in Taiwan), Portuguese,

Spanish, Tagalog, and Vietnamese. Taiwan authorities could explore how

feasible it might be to adapt these exams to the Taiwan legal system and

save precious time. Priorities should be placed on languages highest in

demand by Taiwan courts.

5.3 Long-term Planning and Goals

Constant monitoring and updating information via research and data gathering

will prove as crucial for Taiwan as it has been for California. Taiwan is currently

struggling to provide short-term solutions for its court interpreting needs. However,

(43)

long-term solutions should be the ultimate goal. California’s ultimate goal is not just

to guarantee access to competent court interpreters but to implement a comprehensive

language access policy for the entire court system. Obtaining information pertinent to

court interpreting on a regular basis and disseminating information among Taiwan

policy-makers will be essential in predicting future demand, securing government

funding, devising long-term solutions, and most importantly, implementing these

solutions. Taiwan should strive to see as far ahead as possible with regards to ensuring

LMP persons access to competent court interpreters while at the same time remaining

flexible to meet changing needs.

參考文獻

相關文件

HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well

Writing texts to convey simple information, ideas, personal experiences and opinions on familiar topics with some elaboration. Writing texts to convey information, ideas,

(A) The drought has authorities worried that the effects of climate change are larger than expected as Australia experiences half of its warmest days on record lately.. (B)

HPM practice in Taiwan: A case study of HPM Tongxun (HPM Newsletter). These articles have documented the process of development and evolution of HPM practice in Taiwan as well

and Transport (+9.23%) on account of dearer prices of gasoline, gold jewellery, fresh fish and fresh pork, as well as rising charges for meals bought away from home.. On the contrary,

About the evaluation of strategies, we mainly focus on the profitability aspects and use the daily transaction data of Taiwan's Weighted Index futures from 1999 to 2007 and the

Therefore, this paper bases on the sangha of Kai Yuan Monastery to have a look at the exchange of Buddhist sangha between Taiwan and Fukien since 19th century as well as the

Based on the observations and data collection of the case project in the past three years, the critical management issues for the implementation of