品》音義〉之校勘
*佛光大學佛教學系博士班四年級 釋知如
摘要
本文立足於衣川賢次、萬金川二位前輩的理念與方法,
選擇一部與《法句經》關係密切的譬喻經典——《出曜經》為 題材,以《聖語藏》寫本和中原系、南方系刻本皆存之〈念 品〉為範圍,校勘可洪《新集藏經音義隨函錄》對該品所出 之詞條,同時也以可洪所出之詞條或語段來校勘寫本與刻本 藏經,對於校出的異文不僅僅「校其異同」,更嘗試「定其 是非」,期能藉由彼此互校,相得益彰。
文中首先說明《出曜經》經題之義涵與其在經錄中記載 之情形,接著考察本經於寫本和刻本藏經中保存的現況,並 略述學界對於《出曜經》的研究概況,進而展開洪書〈念品〉
詞條之校勘,最後透過校勘所得進行異文類型分析,嘗試對 呂澂所推斷之《開寶藏》在不同時期可能有不同內容的印本,
* 2020/6/30 收稿,2020/7/30 通過審稿。
*感謝拙作能獲得悲廣文教基金會之獎助。本文是在導師萬金川教授於107-2 開設「佛典目錄版本學」之期末報告的基礎上修改而成。承蒙老師後續又用 了整整一學期(108-1)的時間,於每週四晚上義務開設 2 小時的讀書會,
耐煩檢討、指正文章之失誤,在此致上十二萬分的謝意。凡有所得,皆為老 師的教導;如有不當,應由作者自負文責。
且很可能是中原、北方、南方三系藏經共同祖本之觀點與以 檢核,作為判斷三系源流之間關係的依據。
【關鍵詞】
可洪音義、出曜經、校勘、異文類型、藏經版本源流
目次
一、出曜之義涵及經錄中的記載
二、《出曜經》於現存寫本及刻本中保存的情況 三、學界對於《出曜經》的研究概況
四、《出曜經.念品》校勘 五、總結(異文類型分析)
參考文獻
附錄一 《出曜經》諸刻本各品與《大藏經綱目指要錄》對 照
凡例
一、 本文引用之《新集藏經音義隨函錄》為孤本,僅存於再 雕本《高麗藏》。
二、 《出曜經.念品》是以再雕《高麗藏》(韓國高麗大藏 經研究所)為底本,以《聖語藏》天平十二年御願經1、 初雕《高麗藏》(南禪寺本)、《中華大藏經》所收之
《金藏》2、《毗盧藏》(日本宮內廳藏本)3、《思溪藏》
(湖州思溪法寶資福禪寺)4、《磧砂藏》(上海印經會,
《出曜經.卷六》頁 61 上-62 上以《普寧藏》配補)5對 校。
三、 本 文 具 體 操 作 的 方 式 包 含 「 校 」 與 「 勘 」 。 「 校 」 為
「 校 其 異 同 」 , 校 出 脫 、 衍 、 訛 、 倒 、 改 ; 「 勘 」 為
「定其是非」,對於校出的內容作判斷和說明。方法包 含:
1「第三類天平十二年御願經」No.327,第 49 號,《出曜經》卷 6。
2《中華藏》冊50,頁 600。
3《毗盧大藏經》第 4576 帖,福州開元禪寺。見宮内庁書陵部収蔵漢籍集 覧http://db.sido.keio.ac.jp/kanseki/T_bib_frame.php?id=007075-4576。
4《思溪藏》,湖州思溪法寶資福禪寺,SX4494。
5《影印宋磧砂藏經》冊425,上海印經會,頁 61 上-68 上。
本校:檢索《新集藏經音義隨函錄》中其他相同的詞條 或音切作為內證;
他校:以玄應、慧琳音義中相同的詞條或音切作為他校 的參照;
理校:試依前後文義進行更精確的判斷。
四、 校勘記中各本用簡稱,【聖】:日本正倉院藏聖語藏天 平寫經;【初】:初雕本高麗藏;【廣】:中華藏所收 之金藏廣勝寺本;【再】:再雕本高麗藏;【毗】:日 本宮內廳藏毗盧藏;【宮】:日本宮內廳藏崇寧藏與毗 盧 藏 之 合 藏 ; 【 思 】 : 思 溪 藏 ; 【 磧 】 : 磧 砂 藏 ;
【宋】、【元】、【明】、【石】等他本:引自《大正 藏》底欄校勘記;《玄應音義》:玄應《 一 切 經 音 義 》 ;
《慧琳音義》:慧琳《一切經音義》;洪書:可洪《新 集藏經音義隨函錄》;KVD:《高麗藏異體字字典》;
HNG:漢字字体規範史データベース(Hanzi Normative Glyphs)。
五、 校勘條目依洪書所列詞條排序,詞條後方的()為詞條 的經文出處。為了便於讀者核查,凡引用之條目詞、經 文皆於後方標註出處,標註方式為:K=高麗藏(K 經號.
卷數.張數.行數);T=大正藏(T 經號.卷數.張數.行數)。
六、 別本或引文有異文者,凡古今字、異體字、正俗字、通 假字皆直接改為今字或常用字,不出校。
一、出曜之義涵及經錄中的記載
1、出曜之義涵
《出曜經》者,婆須密舅法救菩薩之所撰也,集比一 千章,立為三十三品,名曰法句,錄其本起,繫而為 釋,名曰出曜。出曜之言,舊名譬喻,即十二部經第 六部也。6
「出曜」為譬喻之義,譬喻的梵語 avadāna 一詞有英勇行 為或光輝業績的意思。7《出曜經》卷6〈放逸品第五之初〉云:
「所謂出曜者,從〈無常〉至〈梵志〉,採眾經之要藏,演 說布現,以訓將來,故名出曜。」8。黃寶生從「採眾經之要 藏」一句推測,「出曜」應該是「出要」,「曜」是「要」
的同音通假字。9
6 僧 叡 〈 出 曜 經 序 〉 , T04, no. 212, p. 609b27-c1。 《 高 麗 藏 》 中 無 收 錄
〈出曜經序〉。
7 「十二分教中的譬喻,音譯為阿波陀那(avadāna),義譯為『出曜』或
『日出』;譬 喻是偉大的光 輝事跡。無論 是佛的,佛弟 子的,一般出 家 在家的,凡有 崇高的德行, 都閃耀著生命 的光輝,為佛 弟子所景仰。」
印順《印度佛教思想史》,頁203。
8 K0982.6.24.11-14/T04, no. 212, p. 643c2-4。
9 黃寶生《巴漢對勘《法句經》》,上海:中西書局,2015,頁 5。然而,
此二字於《廣 韻》中的音切 ,要為於笑切 ,曜為弋照切 ,筆者查無同 音 通假關係。
2、經錄中的記載
現存最早之經錄《出三藏記集》與大抵為歷代刻本藏經所 依的《開元釋教錄》記載如下:
(1)《出三藏記集》卷 2「新集撰出經律論錄第一」:
「《出曜經》十九卷⋯⋯右六部,凡五十卷。晉孝武帝時,涼 州沙門竺佛念,以苻堅時,於關中譯出。」10
(2)《開元釋教錄》卷 20:「《出曜經》二十卷(亦云
《出曜論》,或十九卷),四百八十四紙。姚秦竺佛念譯。
《賢愚經》十三卷(或云十五卷,或十六卷,或十七卷。亦
10 《中國佛教典籍選刊.出三藏記集》,北京:中華書局,1995,頁 48。
然而,《出曜 經》譯出的年 代在《出三藏 記集》中實有 兩處不一致的 記 載。另一紀年為卷 15〈佛念法師傳第五〉中云:「至姚興弘始之初,經 學甚盛,念續 出《菩薩瓔珞 》、《十住斷 結》及《出曜 》、《胎經》 、
《 中 陰 經 》 , 於 苻 、 姚 二 代 , 為 譯 人 之 宗 。 」 前 揭 書 , 頁 573 。 Jan Nattier 於 ‘Re-Evaluating Zhu-Fonian’s Shizhu duanjie jing(T309):
Translation or Forgery?’(〈翻譯還是偽作:重估竺佛念的《十住斷結經》
(T309)〉)一文業已指出《出三藏記集》中的經錄和傳記兩部分載錄 不一致,並對 經錄的可信度 提出質疑,認 為應從傳記來 瞭解竺佛念的 譯 經生涯。文見『創価大学・国際仏教学高等研究所・年報』卷 13,2010,
頁 231-235。中譯見那體慧著,紀贇譯《漢文佛教文獻研究》,桂林:廣 西師範大學出版社,2018,頁 117-123。又,傳記中竺佛念譯此經的紀年
(姚興弘始(399-415)之初)與〈《出曜經.序》〉的譯經紀年(後秦 皇初六年(399)春訖)吻合,如此更可肯定此經應譯於後秦時期。
云《賢愚因緣經》,二百八十三紙)。元魏沙門惠覺等譯。
上 二 集 , 三 十 三 卷 , 四 帙 。 ( 上 三 帙 各 八 卷 , 第 四 帙 九 卷)。」11(K1062.20.21.3-5/T55, no. 2154, p. 696a26-b1)
《出曜經》在寫本時代流傳的是十九卷或二十卷本。
二、《出曜經》於現存寫本及刻本中保存的情 況
《出曜經》共計三十三品(或三十四品),中原系藏經 為三十卷本,南方系藏經為二十卷本。現存之寫本有敦煌本12、
《聖語藏》(二十卷本,僅存卷 1 和卷 6〈念品〉( 首 殘 )、〈戒 品〉)13及日本金剛寺本;而現存之刻本中,雖中原系之初雕、
金藏、再雕《高麗藏》(以下簡稱再雕)與南方系《毘盧》、
《思溪》、《磧砂》皆有本經,然唯獨〈念品〉、〈戒品〉、
11 《 中 國 佛 教 典 籍 選 刊 . 開 元 釋 教 錄 》 , 北 京 : 中 華 書 局 , 2018 , 頁 1435-1436。
12 敦 煌 本 保 存 的 相 當 不 完 整 , 北 京 國 家 圖 書 館 藏 有 卷 2( 北 敦 15952、
15960、15961、15965)和卷 19(二十卷本,北敦 7035);上海博物館 藏有卷 10(上博 33(37494));大英博物館藏有卷 1(斯 4325)和第 13、14、15 章(斯 4651),以及卷 29(斯 2769)。由於目前無法取得,
僅能從釋禪叡編著《敦煌寶藏遺書索引》(頁 93)和敦煌文獻數字圖書 館見此存目:http://dunhuang.hanjilibrary.com/resourcemain.aspx。
13 《日本現存八種一切經對照目錄》中記載存卷 1 和卷 6。東京:国際仏 教学大学院大学,2006,頁 312。然《聖語藏》目錄僅於《第三類天平十 二年御願經》見《出曜經》卷6(No.327,第 49 號),未見卷 1。
〈學品〉和〈誹謗品〉四品完整的保存於上列諸版藏經裡,
其餘則不完整。
此外,洪書《出曜經》的千字文號與刻本藏經之記載不 同 , 刻 本 皆 從 宮 字 號 開 始 , 唯 洪 書 從 殿 字 號 開 始 : 「 殿 ,
《出曜經》一部二十卷,第一帙九卷。」(K1257.21.1)而千 字文號有此差異,主要與寫本、刻本藏經之經典的排序、分 卷和所依之入藏錄等的不同而造成的。14
14 洪書冊一,卷首有云:「依《開元目錄》見入藏大、小乘、經、律、論、
傳七目,總一 千七十六部, 五千四十八卷 ,四百八十帙 所撰諸經音義 , 共 一十 五 冊 。 」(K1257.1.7.4-7)亦 即 洪 書 之音 義 是 以 《 開元 錄 . 入 藏 錄》為基礎而 撰。方廣錩於 《中國寫本大 藏經研究》中 的〈《開元錄 . 入 藏 錄 》 復 原 擬 目 〉 , 便 將 洪 書 作 為 參 用 資 料 之 一 , 復 原 之 載 記 為 :
「《出曜經》20 卷,484 紙,姚秦涼州沙門竺佛念於符秦代譯。《賢愚 經》13 卷,283 紙,元魏涼州沙門慧覺等在高昌郡譯。上 2 集,33 卷,4 帙,殿~樓。」(見氏著,頁631)而洪書中之《出曜經》為二十卷,雖 與《開元.入 藏錄》載記相 同,但卻不同 於以《開寶藏 》為底本的《 高 麗藏》等中原 系刻本為三十 卷本,不只與 洪書不同,也 和歷代經錄記 載 不同,僅惟白 《大藏經綱目 指要錄》中記 為三十卷,千 字文號宮、殿 、 盤各十卷,和王古《大藏聖教法寶標目》卷 8 同樣記載為三十卷(參見 附錄二)。又,敦煌文獻存有《出曜經》卷29(斯 2769,參見注 12),
可知敦煌曾流 傳三十卷本。 究竟中原系的 三十卷本從何 而來?關於《 開 寶藏》所依的 經錄,按學界 一般的看法, 認為是依《開 元.入藏錄》 而 刻,之後再補入《貞元錄》續入諸經(呂澂 1955;李富華、何梅 2003;
方廣錩 2006),如此《出曜經》的卷數應該不受影響。再者,如呂澂指
以下將敦煌本及《日本現存八種一切経対照目録》15中現 存寫本保存的情況整理如下表:
表一:《出曜經》寫本之現存概況16
編號17/ 卷
敦 煌 本
聖 語 藏
金 剛 寺
七 寺
石 山 寺
興 聖 寺
西 方 寺
新 宮 寺 1102/01 ✓ ◯ △ △ ◯
1102/02 ✓ △ ◯ ◯ ◯ 1102/03 ✕ ◯ ◯ ◯ △ 1102/04 △ ◯ ◯ △ 1102/05 △ ◯ ◯ △ △ 1102/06 ◯ △ ◯ △ ◯ 1102/07 ◯ △ ◯ △ 1102/08 △ △ ◯ ◯
出,惟白及王古所見者,皆為咸平年間刊印的《開寶藏》(呂澂 1943),
但他們所見的 卷數也不同於 《開元錄》。 由此來看,《 開寶藏》最初 所 依 的 入 藏 錄 , 很 可 能 不 完 全 是 《 開 元 錄 》 , 又 或 者 《 開 寶 藏 》 所 收 的
《出曜經》可能另有傳承。
15 此 目 錄 中 , 於 標 題 依 次 記 載 《 貞 元 新 定 釋 教 目 錄 》 ( 以 下 簡 稱 《 貞 元 錄》)號碼、 經名、卷數, 並依釋禪叡編 著的《敦煌寶 藏遺書索引》 , 以◯、✕表示敦煌本的存缺,最後以表格呈現各卷存缺的狀況。
16 依《日本現存八種一切経対照目録》而製,頁 312。
17 《貞元新定釋教目錄》中之編號。
編號17/ 卷
敦 煌 本
聖 語 藏
金 剛 寺
七 寺
石 山 寺
興 聖 寺
西 方 寺
新 宮 寺 1102/09 △ ◯
1102/10 ✓ △ ◯ ◯ ◯ 1102/11 △ △ ◯ ◯ 1102/12 ◯ △ ◯ ◯ ◯ 1102/13 △ ◯ ◯ ◯ ◯ ◯ 1102/14 ◯ ◯
1102/15 ◯ ◯ ◯ △ 1102/16 ✕ ◯ ◯
1102/17 △ ◯ ◯ ◯ 1102/18 △ ◯ ◯ 1102/19 ✓ △ ◯ ◯
1102/20 ◯ ◯ ◯ △ -- /29 ✓
註:◯表示狀態良好的寫本。✕無法開卷的寫本。△表示有破 損的寫本。✓表存本,但狀態不明。空欄表缺本。黃標表示已 取得。
又,《「金剛寺一切経の総合的研究と金剛寺聖教の基 礎的研究」研究成果報告書》中,記載了該寺所存之《出曜
經》各卷品目18,逐一與中原系和南方系各藏經之品目對照情 況整理如下表:
表二:《出曜經》寫本與刻本品目對照表19
卷 日本
寫本 中原系刻本 南方系刻本
金剛寺 二十卷
初雕 K98220
金藏 三十卷
再雕 K982 三十卷
毗盧藏 二十卷
思溪藏 二十卷
磧砂藏 二十卷
— 宮
(殘)
宮-盤
(殘)
宮 (0425)-
盤 (0427)
宮一-殿 十
宮一-殿 十
宮一-殿 十
1 無常品 第一
【毗】
—
【毗】
無常品 第一
【毗】
無常品 第一之
一
【毗】
無常品 第一
【毗】
無常品 第一
【毗】
無常品 第一
2 無常品 下
無常品 之二
(首 殘)
— 無常品
之二 無常品 無常品 之餘
無常品 之餘
3 欲品第
二 — 無常品
下
無常品 下
欲品第 二 愛品第
三
欲品第 二 愛品第
三
欲品第 二 愛品第
三
4
無放逸 品 第四
— 欲品第 二
欲品第 二
無放逸 品 第四
無放逸 品 第四
無放逸 品 第四 5 無放逸
品下五
無放逸 品
愛品第 三
愛品第 三
無放逸 品下
放逸品 下
放逸品 之餘
18 落合俊典《「金剛寺一切経の総合的研究と金剛寺聖教の基礎的研究」
研究成果報告 書》(第二分 冊),東京: 国際仏教学大 学院大学,2007,
頁372-374。
19由筆者比對圖版製表。
20 初雕本之《出曜經》僅存卷 2、4、5、6、7、8。
卷 日本
寫本 中原系刻本 南方系刻本
金剛寺 二十卷
初雕 K98220
金藏 三十卷
再雕 K982 三十卷
毗盧藏 二十卷
思溪藏 二十卷
磧砂藏 二十卷
— 宮
(殘)
宮-盤
(殘)
宮 (0425)-
盤 (0427)
宮一-殿 十
宮一-殿 十
宮一-殿 十
第四上
(殘)
無放逸 品 第四
無放逸 品 第四上
無「第 五」
6
念品第 五
*【聖】
為念 品、戒 品第六
無放逸 品 第四
(殘)
放逸品 第五
無放逸 品 第四下
無放逸 品 第四下
念品第 六 戒品第
七
念品第 六 戒品第
七
念品第 五 戒品第
六
7 學品第 七
放逸品
之二 —
放逸品 之二 無「第 五」
學品第 八 誹謗品
第九
學品第 八 誹謗品
第九
學品第 七 口品第
八
8 行品第 九
念品第 六
念品第 五
念品第 六
行品第 十 信品第
十一
行品第 十 信品第
十一
行品第 九 信品第
十
9 — 戒品第 七
戒品第 六
戒品第 七
沙門品 第十二 道品第
十三
沙門品 第十二 道品第
十三
沙門品 第十一 道品第
十二
10 利養品 第十三
學品第 八 誹謗品
第九
學品第 七 誹謗品
第八
學品第 八 誹謗品
第九
利養品 第十四
利養品 第十四
利養品 第十三
11 忿怒品 第十四 —
【殿】
誹謗品 第八之 餘 行品第
九
【殿】
誹謗品 第八之 餘 行品第
九
【殿】
忿怒品 第十五 惟念品 第十六
【殿】
忿怒品 第十五 惟念品 第十六
【殿】
忿怒品 第十四 惟念品 第十五
卷 日本
寫本 中原系刻本 南方系刻本
金剛寺 二十卷
初雕 K98220
金藏 三十卷
再雕 K982 三十卷
毗盧藏 二十卷
思溪藏 二十卷
磧砂藏 二十卷
— 宮
(殘)
宮-盤
(殘)
宮 (0425)-
盤 (0427)
宮一-殿 十
宮一-殿 十
宮一-殿 十
12 雜品
第十六 — — 信品第
十一
雜品第 十七 水品第
十八
雜品第 十七 水品第 十八
雜品第 十六 水品第
十七
13
[ ]喻 品 第十九
—
沙門品 第十一 道品第
十二
沙門品 第十二 道品第
十三
華香品 第十九 馬喻品 第二十 恚品 第二十
一
華香品 第十九 馬喻品 第二十 恚品 第二十 一
華香品 第十八 馬喻品 第十九 恚品 第二十
14 — —
道品之 二 利養品 第十三
道品之 二 利養品 第十四
如來品 第二十
二 聞品 第二十
三 我品 第二十
四
如來品 第二十
二 聞品 第二十 三 我品 第二十 四
如來品 第二十
一 聞品 第二十
二 我品 第二十
三
15
廣演品 第二十
四
— 利養品 下
利養品 下
廣演品 第二十
五 親品 第二十
六
廣演品 第二十
五 親品 第二十 六
廣演品 第二十
四 親品 第二十
五
16
泥洹品 第二十
六
— 忿怒品 第十四
忿怒品 第十五
泥洹品 第二十
七
泥洹品 第二十
七
泥洹品 第二十
六
17 觀品 第二十
七
— —
惟念品 第十六 雜品 第十七
觀品 第二十
八 惡行品
觀品 第二十 八 惡行品
觀品 第二十
七 惡行品
卷 日本
寫本 中原系刻本 南方系刻本
金剛寺 二十卷
初雕 K98220
金藏 三十卷
再雕 K982 三十卷
毗盧藏 二十卷
思溪藏 二十卷
磧砂藏 二十卷
— 宮
(殘)
宮-盤
(殘)
宮 (0425)-
盤 (0427)
宮一-殿 十
宮一-殿 十
宮一-殿 十
第二十 九
第二十 九
第二十 八
18
雙要品 第二十
九
— —
雜品之 二 水品 第十八
雙要品 第三十 樂品 第三十
一
雙要品 第三十 樂品 第三十 一
雙要品 第二十
九 樂品 第三十
一
19
心意品 第三十
一
— —
華品第 十九 馬喻品 第二十
心意品 第三十
二 沙門品 第三十
三
心意品 第三十
二 沙門品 第三十
三
心意品 第三十
一 沙門品 第三十
二
20
梵志品 第三十
三
—
恚品 第二十 如來品 第二十
一
恚品 第二十 一 如來品 第二十
二
梵志品 第三十
四
梵志品 第三十
四
梵志品 第三十
三
21 —
【盤】
如來品 之二 聞品 第二十
二 我品 第二十
三
【盤】
如來品 之二 聞品 第二十 三 我品 第二十 四
22 —
廣演品 第二十
五 親品
廣演品 第二十
五 親品
卷 日本
寫本 中原系刻本 南方系刻本
金剛寺 二十卷
初雕 K98220
金藏 三十卷
再雕 K982 三十卷
毗盧藏 二十卷
思溪藏 二十卷
磧砂藏 二十卷
— 宮
(殘)
宮-盤
(殘)
宮 (0425)-
盤 (0427)
宮一-殿 十
宮一-殿 十
宮一-殿 十
第二十 五
第二十 六
23 —
泥洹品 第二十
六
泥洹品 第二十
七
24 — —
觀品 第二十 八
25 —
惡行品 第二十
八
惡行品 第二十
九
26 —
雙要品 第二十
九
雙要品 第三十
27 — —
樂品 第三十 一
28 —
心意品 第三十
二
心意品 第三十
二
29 —
沙門品 第三十
二 梵志品 第三十 三
沙門品 第三十
三 梵志品 第三十
四
30 — 梵志品
之二
梵志品 之二
由上表可知,金剛寺寫本為二十卷本,其品目和分卷大 抵與南方系相同,且與《磧砂藏》近乎一致;而《聖語藏》
卷六也和南方系相同,雖然卷首殘缺,但從內容比對可看出 前半為〈念品〉,後半為〈戒品〉。中原系一致為三十卷,
千字文號從宮至盤字號。初雕僅存第2、5 及第 6 至 10 卷,其 中全卷完整的只有第 7 至 10 卷;《金藏》則缺第 2、7、12、
17 至 19、24 及 27 卷;再雕完整保存。南方系則一致為二十卷 本,千字文號從宮至殿字號,各藏各卷皆完整保存,且品名 排序也全部相同。如此可見,中原系與南方系明顯是各自依 著兩個不同系統而傳承,且現存的寫本由南方系所承續。
不過,各系品名後的數字略有差異。中原系的初雕和再 雕一致,《金藏》有部分與前二者相差一號;南方系的《毗 盧》和《思溪》幾乎相同,《磧砂》則從〈念品〉開始與前 二者相差一號。而《聖語藏》的〈戒品〉與《磧砂》同樣為
「第六」。21
三、學界對於《出曜經》的研究概況
當前《出曜經》的研究有三個進路:譬喻的來源、經文 翻譯形式和校勘與譯注。然而,到目前為止,學界對於本經 的研究不算多,以下略述概況。
21 印順法師曾指出:「〈出曜經序〉說:『集比一千章,立為三十三品』。
一千章,當然是大數。明說「三十三品」,而現存經本作三四品。與同類 譯本《法集要頌經》相對比,可見是將(四)〈不放逸品〉,誤分為「不 放逸」、「放逸」二品了。這應是一品,才符合三三品的舊說。」印順
《原始佛教聖典之集成》,台北:正聞出版社,1971,頁 814。
1、探討《出曜經》的譬喻來源
印順法師《印度佛教思想史》〈第六章第二節 譬喻、分 別說、正量、大眾部〉一文,依循部派的傳承脈絡而闡述,
指出「大乘佛法」時代(西元前一世紀中起)的「部派佛教」
中,在北方取得正統地位的說一切有部譬喻師中,有持經譬 喻師法救所撰集的《法句經》,由竺佛念漢譯的名為《出曜 經》,長行是譬喻(出曜)解釋。22亦即《出曜經》的譬喻是 法救解釋《法句經》而產生的,出自有部的譬喻師。
平岡聡〈『出曜経』の成立に関する問題〉一文有了更 仔細的考察。藉由追溯《出曜經》敘事內容的來源,探討該 經典成立的問題。作者採用文獻比對的方式,判斷該經非歸 屬於單一部派的文獻,既有說一切有部,也含有其他部派的 敘事,然而其很可能在漢譯的階段受到增廣,為編纂文獻的 可能性相當高。故偈頌和因緣敘事雖帶有印度的起源,但推 定由兩者組合成的《出曜經》並無印度原典的存在。田邊和 子亦指出,《出曜經》有若干敘事是從《法句譬喻經》借用
22 印順《印度佛教思想史》,頁 207。此說出自《阿毘達磨大毘婆沙論》
卷1:「猶如一切鄔陀南頌皆是佛說,謂佛世尊於處處方邑,為種種有情 隨宜宣說。佛 去世後,大德 法救展轉得聞 ,隨順纂集, 制立品名,謂 集 無 常 頌 立 為 〈 無 常 品 〉 , 乃 至 集 梵 志 頌 立 為 〈 梵 志 品 〉 。 」
(K952.1.7.14-19/T27, no. 1545, p. 1b16-20)。印順法師對此問題的說明,
最早的是 1952 年〈法句序〉,收於《華雨香雲》211-220 頁,(《妙雲集》
下編之十),(1982),正聞出版社,台北市,台灣。。
而來的,認為二者皆是在中國編纂的經典。平岡氏暫且認為,
即使撰者法救的梵文本存在,也僅限於偈頌的部分而已。23 菊地良一〈経典の譬喩から説話形成への過程 : 『出曜 経 』 『 賢 愚 経 』 の 譬 喩 話 か ら 『 経 律 異 相 』 『 法 苑 珠 林 』
『今昔物語集』の説話を中心にして 〉。24因目前無法取得全 文,無法得知該文內容。
2、經文翻譯形式研究
從〈出曜經序〉之「錄其本起,繫而為釋」和「採眾經 之 要 藏 」 可 知 , 本 經 明 顯 有 撰 集 的 痕 跡 , 此 即 為 船 山 徹 在
〈佛典漢譯史要略〉中所指出的,有些漢譯經典會援引既有 的經典文句,也有些並非純粹譯出文本,而可能是由中國人 以某種形式潤飾而成。針對後者,船山徹歸納出七種形式,
「譬喻經典」為其中之一,大多是抄集多部經典或者「撰集」
的形式編成。25然而,除了印順法師、呂澂和黃寶生略有論及
23 文見《印度學佛教學研究》第 55 卷第 2 號,2007 年,頁 181-187。
24收 於 《 東 洋 文 化 》 ,1979 , 頁 1-27 。 僅 見 篇 目 , 未 提 供 全 文 。 參 見 https://ci.nii.ac.jp/naid/110004645950。
25 編輯經典的七種形式為:(1)抄經(2)異譯合本(3)法數、佛名相 關經典(4)譬喻經典(5)戒律儀禮、冥想法等實踐指南(6)傳記(7)
其他。船山徹 〈佛典漢譯史 要略〉,文見 《佛教的東傳 與中國化》, 法 鼓文化,2016,頁 271-283。
之外,26專門的研究成果僅有蘇錦坤〈《出曜經》研究〉一文。
該文主要探討《出曜經》是否純粹出自「依據梵本」翻譯,
26 印 順 《 原 始 佛 教 聖 典 之 集 成 》 〈 第 二 章 研 究 的 資 料 與 參 考 書 第 四 節 小部——雜藏〉中指出:「Dhammapada,譯為《法句》。漢譯的現存四 部:1.吳天竺沙門維祇難等所譯的,名《法句經》,二卷。2.西晉法炬、
法立等譯的, 名《法句譬喻 經》,四卷。3.姚秦僧伽跋澄(Saṃghabhūti)
執 梵 本 , 竺 佛 念 譯 出 的 , 名 《 出 曜 經 》 , 三〇卷 。4.趙宋天息災譯出的,
名《法集要頌經》,四卷。後二部,是說一切有部(Sarvāstivāda)的誦 本。2 與 3——二部,都是附有譬喻解說的。」頁 100-101。〈第十一章 第二節 法句、義品、波羅延那、經集(法句——優陀那)〉言及《法句》
的 33 品本,從〈無常品〉到〈梵志品〉,漢譯有二本:《出曜經》和
《法集要頌經》。頁814。《說一切有部為主的論書與論師之研究》〈第 十一章 經部譬喻師的流行〉中談到鳩摩羅陀(Kumārarāta)據傳為經部 的 祖 師 , 「 介 紹 鳩 摩 羅 陀 來 中 國 的 , 以 鳩 摩 羅 什 (Kumārajīva)為第 一 人。然僧伽跋澄(Saṃghabhūti)所譯——西元三八三年傳來,三九八年 譯 出 的 《 出 曜 經 》 , 引 有 童 子 辯 的 偈 頌⋯⋯。童子辯,應為鳩摩羅陀的 義 譯 。 《 出 曜 經 》 ( 譬 喻 ) 所 引 的 偈 頌 , 除 馬 聲 ( 馬 鳴 Aśvaghoṣa),
達 磨 尸 利 ( 法 勝 Dharmaśreṣṭhin)外,就是童子辯。」頁 535。呂澂在
《印度佛學源 流略講》中, 也提及譬喻經 典出現後,譬 喻師起初是重 點 的 採 用 《 法 句 經 》 為 樞 紐 來 組 織 學 說⋯⋯。而他們最喜用的《法句經》
是 法 救 的 改 訂 本 , 題 名 《 憂 陀 那 聚 》 (udānavanga)。就憂陀那語源分 析 , 可 以 作 日 出 解 ( 以 憂 陀 為 出 , 陀 那 為 日 , 所 以 漢 譯 《 法 句 經 》 作
《出曜經》) ,所以信奉《 法句經》的學 人也稱為日出 論者。如此譬 喻 者 、 論 經 師 、 日 出 論 者 都 屬 一 類 , 都 是 經 部 的 前 驅 。 呂 澂 〈 略 述 經 部 學〉,文見《印度佛學源流略講》,頁 280-281。原載《現代佛學》第十 二 期 ,1955 年 。 此 外 , 呂 澂 〈 《 四 十 二 章 經 》 抄 出 的 年 代 〉 一 文 , 將
或是編輯自「譯講同施」的講說紀錄,還是另有其他「增刪 內容」的現象。蘇氏首先逐一分析《出曜經》的品名、攝頌、
卷數、翻譯年代和偈頌數量等議題;進而列舉其對文本的校 勘 , 以 《 磧 砂 藏 》 為 底 本 , 《 高 麗 藏 》 、 《 趙 城 金 藏 》 、
《大正藏》、《中華大藏經》為校本,其中較重要的校勘註 記 是 基 於 和 T210《 法 句經 》、T213《 法 集要 頌經 》、巴 利
《法句經》對應偈頌的比較結果,指出了經文的脫、衍、訛、
倒 、 偈 頌 與 釋 文 不 一 致 等 情 況 , 並 且 藉 由 與 不 同 語 言 版 本
《法句經》的交互校勘,闡釋《出曜經》所具有的重要價值,
最後對於《出曜經》的譯文提出一些疑點,論述有關該經的 翻譯問題。27此文從品目到內容都有詳盡的考察,也運用不同 的文本進行對勘,可謂是對《出曜經》有相當全面的探究,
《法句經》與 各種漢譯本對 照,考察出《 四十二章經》 有三分之二同 於
《法句》。文見《中國佛學源流略講》,頁 276-277。黃寶生於《巴漢對 勘 《 法 句 經 》 . 導 言 》 裡 闡 述 了 從 《 法 句 經 》 擴 編 出 來 的 《 法 句 譬 喻 經》、《初曜 經》、《法集 要頌經》和《 四十二章經》 之產生概況。 頁 4-8。
27 文見《新加坡佛學研究學刊》卷 2,2015,頁 65-175。蘇氏該文亦附上
〈《出曜經》 的校勘與標點 〉網址連結, 「前言」裡表 示僅提供一般 讀 者閱讀的簡易 並具有新式標 點的讀本,未 遵守學術規範 ,且註明了選 用 的 底 本 與 校 本 。 見 http://yifertw212.blogspot.com 。 此 外 有
〈Correspondence Tables of Chinese Verses among T210, T212 and T213
( 《 法 句 經 》 、 《 出 曜 經 》 與 《 法 集 要 頌 經 》 偈 頌 對 照 表 〉 ) , 見 http://yifertwtw.blogspot.com。
然因文中所用到的漢譯經文悉引自 CBETA,從校勘的立場而 言,其引文的正確率多高,乃至基於此番引述所作的闡釋是 否可靠,則不得不讓人帶有幾分懷疑。
3、校勘與譯注
採用校勘的方法進行研究者,多為作漢語史的學者,如 下:
(1)朱惠仙〈《大正藏》斷句首創與致誤條陳--以《出 曜經》為例〉。28
朱氏認為《大正藏》首創斷句之例,有便於研讀,但斷 句時有失誤,該文選了作者認為此問題較典型、語言研究價 值 較 高 的 《 出 曜 經 》 為 例 , 列 出 其 中 有 代 表 性 的 條 目 , 按
「不明詞義」、「不明語法關係」、「不明句式」等致誤原 因分類條陳。然而,朱氏此觀點顯然是對於《大正藏》編纂 過程相當不瞭解。李富華、何梅於〈日本國漢文佛教大藏經 的編刊〉中業已指出,參加《大正藏》編校大多數的人員是 日本各佛教院校的師生,由於他們不熟悉漢語及佛教知識,
使《大正藏》中經文斷句的不當和排印的差錯比比皆是。29因 此,若真要探究此問題,恐怕不是一篇文章就能說盡。
28 文見《江西社會科學》,2005,頁 215-220。
29 李富華、何梅〈日本國漢文佛教大藏經的編刊〉,文見《漢文佛教大藏 經研究》,北京:宗教文化出版社,2003,頁 626。
(2)朱惠仙〈《出曜經》校勘札記〉。30
該文是對於《大正藏》所收的《出曜經》進行校勘,試 圖以本校、他校、理校等方法,校勘經文中「形近而誤」、
「 誤 衍 」 、 「 誤 倒 」 之 錯 誤 , 目 的 是 希 望 學 界 能 重 視 對 於
《大正藏》校勘整理工作。然而作者並未運用更接近一手資 料的《高麗藏》及其他刻本藏經為參校本,唯旁引《說文》、
《廣雅》等文獻作解釋,且未使用佛教的音義書文獻。
(3 ) 丁 慶 剛 〈 《 出 曜 經 》 詞 語 考 釋 〉31和 (4 ) 花 菊
〈《出曜經》詞語考釋〉32兩篇文章皆是基於辭典的編纂與漢 語詞彙史的研究目的而作的考釋,但因缺乏佛經版本及佛經 翻譯的知識,所引用的文獻無法給與合理的解釋。
由上可見,當前這類的研究者共同的問題是所使用的底 本皆未經校勘,並且大多缺乏佛經版本與佛典校勘的知識,
導致所選擇的原始材料毫不可靠,且有誤解之虞。
而目前對《出曜經》作過完整的校勘的,只有《佛光大 藏經.本緣藏》。其中《出曜經》是以清《乾隆大藏經》為 底本,再對勘《磧砂藏》、《高麗藏》,並參考《法集要頌
30 文見《浙江學刊》,2006,頁 105-107。
31 文見《天中學刊》第 29 卷第 1 期,河南:黃淮學院,2014 年 2 月,頁 103-105。
32 文見《青春歲月雜誌》第 22 期,河北:共青團,2018,頁 50-51。
經》,異同並比,互補遺闕。33而《佛光藏》基於編纂一部現 代人人能讀、易解、易行之佛教聖典之宗旨,對全文進行了 分段、新式標點,且附上題解。該本可謂是當前最新的校勘 本與標點本,是具有校勘意識和時代意義的印本。
在 譯 注 方 面 , 有 日 本 《 國 譯 一 切 經 . 本 緣 部 》 , 其 中
《出曜經》是由江田俊雄譯,杉本卓洲校訂。底本為《大正 藏》,註腳也大多承襲《大正藏》,並參酌《大日本校訂大 藏經》(《縮刷藏》)雜部藏帙第五冊及第六冊的本文和眉 批。而關於音譯詞與意譯詞的原語,主要參考《大正藏索引》
卷二〈本緣部〉。34
總之,日本學者傾向編輯批評的進路,關心經文後製作 的問題,中國學者則多從漢語的校勘下手,但可惜缺乏佛經 版本、校勘的專業知識。
四、《出曜經.念品》校勘
◎可洪《出曜經.念品》音義(K1257.21.44.a2-b3)
33 《佛光大藏經.本緣藏.出曜經凡例》,佛光山宗務委員會,2016,頁 1。
34 《國譯一切經印度撰述部.本緣部十.出曜經校訂凡例》,大東出版社,
1999,頁 4。
1. 【儼頭】
上 五 感 反 , 搖 頭 也 , 不 肯 之 意 也 。 正 作 35 鎻 。
(K1257.21.44.a2)
(彼梵志聞佛所說,亦不然可,即從坐起,顉頭而去。)
聖 初 金 再 毗 思 磧36 缺
[隨函音 義]
顉 頭 : 五 感 反 , 低 頭也。
[隨卷音 義]
顉 頭 : 五 感 反 , 低 頭也。
[隨卷音 義]
顉 頭 : 上 五 感 反 , 滛頭也。
案 1:鎻為鎖之異體字,亦見於 KVD【鎖 6465】之用例。《說 文解字.金部》:「鎻,鐵鎖門鍵也,從金 聲。」與 搖頭之義毫無關聯。
案 2:《說文解字.人部》:「儼,昂頭也。」【毗】經文作
「儼頭 」,其隨函 音義作「顉 頭」,此後 之【思】 、
35 韓 小 荊 的 研 究 中 指 出 , 可 洪 注 釋 中 所 謂 「 正 作 」 可 歸 納 為 五 種 類 型 :
(1)正作字是規範正字;(2)正作字是俗字異體;(3)正作字是通用 借字;(4)正作字是譯音借字;(5)正作字是別本異文。氏著《可洪 音義研究》頁43-45。以下將依此進行判斷。
36 頁 61 上,以《普寧藏》配補。
【磧】經文皆作「顉頭」。又,【毗】、【思】之音義 解釋為「低頭」,而【磧】則改為「滛頭」。
案 3:檢洪書中有二例「儼頭」中引《玄應音義》以「顉」替 之:
(1) 洪書冊 21《佛本行讚》卷 5 有「儼頭」條:「上魚撿反。
敬 也 。 又 《 經 音 義 》 以 顉 字 替 之 。 五 感 反 , 搖 也 。 」
(K1257.21.26.3a6-7)見《玄應音義》卷 20,《佛本行 讚》卷 5 音義「顉頭」條:「五感反。《廣雅》:『搖 頭 也 。 』 經 文 作 儼 , 魚 儉 反 。 敬 也 。 儼 , 非 此 義 。 」
(K1063.20.21.1.8-9)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】 《 佛 本 行 經 》 卷 5:「時弊惡調達,心甚懷恚怒;挼手索其掌,顉頭 而 還 去 。 」(K979.5.17.16-17/T04.94a29-b1)依 上 文 脈 , 此處「顉頭」有憤而轉頭之義。
(2) 洪書冊 12 之《增一阿含經》卷 14 音義「儼頭」條:
「上魚掩反,敬也。《經音義》以顉字替之,五感反。」
(K1257.12.78.3b5)見《玄應音義》卷 11《增一阿含經》
卷14 音義「顉頭」條:「五感反。《說文》:『搖其頭 也。』經文作儼,非也。」(K1063.11.27.21-22)前揭 詞條出自【再】《增一阿含經》卷 14:「時,彼梵志歎 吒 , 儼 頭 37 叉 手 , 彈 指 含 笑 , 引 道 而 去 。 」
37 《大正藏》底欄校記【聖】作 (第二個字印刷不完整),SAT 大 蔵 経 テ キ ス ト デ ー タ ベ ー ス 研 究 会 作 「 吒 銷 」 , 見 http://21dzk.l.u-
(K649.14.16.20-21/T02.618c16-17) 依 上 文 脈 , 此 處 可 洪認為玄應以「顉」替換「儼」是正確的,為搖頭之義。
案 4: 檢洪書 中「五感反 」,有「儼 頭」、「仱 頭」、「 仾 頭」、「顉頭」、「作頜」、「頷頭」六種條目,皆云
「正作『顉』」,且並未出現過「鎻」字。
(1) 洪書冊 6《太子慕魄經》音義「仱頭」條:「上五感反
— , 頭也,正作顉也。《經律異相》作 ,音頷。」
(K1257.6.108.3a3 )前 揭 詞 條 出 自 【 再 】 《 太 子 慕 魄 經》:「王心雖慈,事不獲 ,顉(【明】作頷)頭 可之。」(K212.1.6.8/T03.409b22-23)亦出《經律異相》
卷 32:「王心雖慈,事不獲 , (案:【宋】【元】
【 明 】 【 宮 】 作 顉 ) 頭 即 可 。 」(K1050.32.29.19- 20/T53.176b12-13)依 上文脈,此處「顉頭」為點頭、
首肯之義。
(2) 洪書冊 12《增一阿含經》卷 26 音義「儼頭」條:「上 五感反,搖頭也,正作顉。」(K1257.12.84.3a3-4)前 揭詞條出自【再】《增一阿含經》卷 26:「爾時,世尊 儼 ( 【 宋 】 【 元 】 【 明 】 作 顉 ) 頭 可 之 。 」
tokyo.ac.jp/SAT2018/master30.php。核查【聖】為《增壹阿含經》卷 13,
實作 。(天平十二年御願經 no.448,頁 13)。而「鎮」與「顉」形 近,可能是出於書手之誤。此處可洪所見的寫本與【聖】不同。
(K649.26.37.21-22/T02.698b16-17)依 上 文 脈 , 此 處
「顉頭」為點頭、首肯之義。
(3) 洪書冊 18《大比丘三千威儀經》上卷音義「仾頭」條:
「 上 丁 兮 反 , 俯 首 也 。 《 經 音 義 》 作 顉 , 五 感 反 。 顉
,搖頭貌也。川音作 。厚大師38以 字替之,音 含,非義也。又或作 、儼二同,魚奄反,謂不得點頭 應 人 也 。 諸 經 律 云 : 『 儼 頭 可 之 。 』 是 也 。 」
(K1257.18.30.3b2-4)前揭詞條出自【再】《大比丘三 千威儀》卷 1:「與人共語不得頷(【宋】【元】【明】
作 顉 , 【 宮 】 作 , 【 毗 】 頷 = 顉 。 ) 頭 。 」
(K940.1.14.20/T24.916a13)依 上 文 脈 , 可 洪 認 為 作
「儼頭」。
(4) 洪書冊 21《佛所行讚》卷 1 音義「顉頭」:「上五感 反 。 」(K1257.21.3.1a4)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】 《 佛 所 行 讚 》 卷 1: 「 震 怖 長 噓 息 , 繫 心 於 老 苦 , 頷 頭 而 瞪 矚。」(K980.1.14.4-5/T04.6a14-15)依上文脈應作「顉 頭」,為搖頭、表示無奈之義。
38 黃仁瑄《唐五代佛典音義研究》指出為西川厚大師經音。可洪稱西川音、
西川、西川厚 大師、厚大師 、厚大師音、 厚大師經音、 西川厚大師經 音 和西川經音。 見氏著《唐五 代佛典音義研 究》,北京: 中華書局,2011,
頁66-67。
(5) 洪書冊 25 之《玄應音義》卷 20 音義「作頜」條:「五 感 反 。 見 藏 作 『 顉 頭 』 。 又 , 依 字 音 閤 , 誤 。 」
(K1257.25.120.2a1)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】 《 玄 應 音 義》
卷 20《佛所行讚》卷 1 音義:「顉頭,吾感反。《說 文 》 : 『 頭 也 。 』 經 文 作 鴿 , 非 也 。 」
(K1063.20.22.17-18/C057.58a17-18)玄應此條目作「鴿」
顯然文意不通,而其與可洪所見之「頜」形近,故可推 斷為寫手或刻工所造成的錯誤。又,玄應該詞條同樣出 自【再】《佛所行讚》卷 1:「震怖長噓息,繫心於老 苦,頷頭而瞪矚。」(K980.1.14.4-5/T04.6a14-15)依上 文脈應作「顉頭」。
(6) 洪書冊 28《續高僧傳》卷 25 音義「頷頭」條:「前作 撼頭,或作 (顄,《龍龕手鏡》作 )。同胡感反,
動也,頭可之也。又,川音作顉,五感反。搖頭也。」
(K1257.28.10.2b2-3)前揭詞條出自【再】《續高僧傳》
卷 25:「又問誦何經?照云:『誦《法華》。』神僧頷 頭曰:「大好精進業。」(K1075.25.17-19/T50.647b14- 15)依上文脈,此處「頷頭」為點頭讚許之義。
(7) 洪書冊 28《續高僧傳》卷 27「顉頭」條:「上五感反。」
(K1257.28.19.2a4-5)前揭詞條出自【再】《續高僧傳》
卷 27:「又為四眾說法、誦經。或及諸切詞要義,則頷
( 【 宋 】 【 元 】 【 明 】 【 宮 】 作 顉 ) 頭 微 笑 。 」
(K1075.27.5.2-4/T50.679a6-7)依 上文脈,此處「顉頭 」 應為點頭之義。
由上述可知,「顉頭」既可意指點頭,亦可指搖頭。據 其音切與文義判斷,此條目正確應將「儼」替換為「顉」。
而「顉」與「鎻」形近,故可推測該條目之「鎻」為「顉」
之形訛,而此錯字應是寫手或刻工之誤所造成的。
案 4:此段經文:「彼梵志聞佛所說,亦不然可,即從坐起,
儼頭而去。」【初】、【再】、【毗】三本作「儼頭而 去」,【廣】、【思】、【磧】三本作「顉頭而去」。
可洪指出,在此語境下,要表達的是搖頭、不肯之意,
正確作「顉」。回到原文的脈絡來看,即梵志聽聞佛陀 所說後,並不認同,遂搖頭離去。此一解釋可謂與經意 相符。
2. 【倮形】
上戶瓦反,淨也。(K1257.21.44.a2)
(彼梵志心懷苦惱,馳走城市,裸形露跣。)
聖 初 金 再 毗 思 磧39 缺
39 頁 62 上,以《普寧藏》配補。
案 1:「倮」為「裸」之異體字。段注本《說文解字.衣部》:
「 ,但也,從衣、 聲。 , ,或從果。」是 知「裸」為「 」之異體,今則以「裸」為正字。而
「倮」,於《玉篇.衣部》云:「 ,力果切,袒也,
亦作倮、躶。裸,同上。」《集韻.上聲.果韻》以
「 、裸、躶、倮、儽」並列,云:「魯果切,《說 文》:『袒也。』或從果、從身、從人、從纍。」而 KVD【裸 5623】無收錄此字。
案 2: 檢 索 音 切 「 戶 瓦 反 」 只 出 現 於 洪 書 中 , 為 「 踝 」 、
「裸」、「倮」、「躶」等字的切音,以下分別列舉洪 書中有加以解釋的條目:
(1)洪書卷 1《大般若經初會.序》音義「四踝」條:「戶 瓦反。」(K1257.1.10.a4-5)前揭詞條出自【再】《大 般 若 經 初 會 . 序 》 卷 一 : 「 兩 跟 、 四 踝 、 兩 脛 。 」
(K001.1.10.10/T05.2a14)
(2)洪書卷 4《大方廣佛華嚴經》卷 15 音義「倮形」條:
「上戶瓦反。淨——無衣。」(K1257.4.7.a4)前揭詞條 出自【再】《大方廣佛華嚴經》卷 15:「又放光明名嚴 具,令裸形者得上服。」(K80.15.6.10/T10.77a5)
(3)洪書卷7《不空羂索神變真言經》卷 12 音義「倮露」條:
「上戶瓦反,全躰無衣。」(K1257.7.41.b1-2)前揭詞 條出自【再】《不空羂索神變真言經》卷 12:「受種種
刑 戮 , 怖 畏 獄 縛 , 禁 閉 窮 顇 , 倮 露 飢 羸 、 慞 惶 。 」
(K287.12.26.12-13/T20.291a2-3)
(4)洪書卷 9《蘇婆呼童子經》上卷音義「躶形」條:「上 戶瓦反。淨也,無衣也,正作裸也。又郎果反。《說文》
云:『赤躰,躶、裸也。』南方謂𢙣口也,非此呼。」
(K1257.9.72-72.b7-a1)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】 《 蘇 婆 呼 童子經》上卷:「或時夢見躶形禿髮黑體之人,或夢見 躶形外道。」(K428.1.27.2-4/T18.724c5-6)
(5)洪書卷 10《優婆塞戒經》卷 4 音義「赤躶」條:「戶瓦 反,全身無衣也。正作裸也。又,郎果反,俗謂陰,形 為躶也,非用也。」(K1257.10.23.a6-7)前揭詞條出自
【再】《優婆塞戒經》卷 4:「極貧之人,誰有赤躶無 衣服者?」(K526.4.17.5-6/T24.1056a14-15)
(6)洪書卷 18《阿毗曇毗婆沙》卷 22「棵皮」條:「上戶 瓦 反 , 正 作 樺 也 。 又 ( 欬 ? ) 、 緩 二 音 非)
(K1257.18.77.b1)前 揭 詞 條出 自【 再 】《 阿毘 曇 毘婆 沙論》卷 19:「此習氣不牢固,如燒樺皮;使習氣牢固,
如燒佉陀羅木。」(K951.19.4.3-4/T28.136b5-6)
(7)洪書卷 25《新華嚴經音義》上卷音義「躶露」條:「上 郎果反,隱處也。俗為𢙣口也。又按:躶,是身之少分 也,今冝作裸,戶瓦反。」(K1257.25.156.b1-2)前揭
詞 條 出 自 【 再 】 《 新 譯 大 方 廣 佛 華 嚴 經 音 義 》 卷 上 :
「貧窮孤露,孤焭、祼露,故云孤露。」(K1064.42.1)
《廣韻.果韻》「裸」作郎果切(來母)。裸為諧聲字,
從 「果 」(為 複輔 音聲母 [kl],有二讀:古火切,見母[
k];又作魯果切,來母[l]),「果」又通「裸」、「臝」
(《周禮.春官.龜人》:「東龜曰果屬。」鄭玄注:「杜 子春讀果為臝。」賈公疏:「此龜前甲長,後甲短,露出邊 為臝露,得為一義」)。於中古時期,聲母分化為[k]、[l]
兩系,故從「果」之偏旁有二讀,聲母從[k]者讀為胡瓦、
戶瓦反(匣母),作「踝」;聲母從[l]者讀為郎果反(來 母),作「裸」(或倮、躶、臝)。此外,從日語「倮」之 音讀來看,有ら、か、げ三讀,可見在日語中也有來母、匣 母二讀。而慧琳的解釋亦有此二讀。
由此可推知,洪書注「戶瓦反」之切音為正確。
案3:《慧琳音義》對於此字有不同的解釋,試舉如下:
(1)《慧琳音義》卷19《大集大虛空藏經》卷 4 音義「倮形」
條:「華瓦反,借音字也。顧野王云:『倮,脫衣露袒 也 。 』 本 音 盧 果 反 , 今 不 取 也 。 」
(K1498.19.12.b4/T54.424a3-4)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】
《大集大虛空藏菩薩所問經》卷 4:「復有裸形及諸餓 鬼 , 露 體 饑 渴 , 被 髮 覆 身 。 」 ( K1339.4.7.10- 11/T13.628a25-26)
(2)《慧琳音義》卷 33《腹中女聽經》音義「倮形」條:
「華瓦反,借音字也,本音盧果反。顧野王云:『倮,
脫衣露袒也。』《說文》倮亦脫衣露體也,從人果聲,
或作裸,又作躶,或亦作臝。字體稍多,今依《說文》,
從 人 , 作 倮 , 餘 皆 不 用 也 。 」(K1498.33.31.b4- 32.a1/T54.530b8-10)前揭詞條出自【再】《佛說腹中女 聽經》:「忉利天王釋持天衣,從虛空中來,下與女言:
「裸形可取此衣著之。」(K232.1.1.21-22/T14.914b29- c2)
(3) 《慧琳音義》卷35《蘇悉地羯囉經》卷上音義「倮形」
條:「華瓦反,借音用以避俗諱,本音螺果反。倮,赤 體露形也。或從身,作躶,或從衣,作裸,並露體無衣 也 。 形 聲 字 也 。 」(K1498.35.26.a2-3/T54.542c13)前 揭詞條於刻本藏經皆查無經文出處。
(4) 《慧琳音義》卷54《佛說婆羅門子命終愛念不離經》音 義:「倮形」條:「華卦反。顧野王云:『脫衣露袒40 也 。 』 古 今 正 字 , 或 為 裸 , 或 作 躶 , 從 人 果 聲 。 」
(K1498.54.17.2-3/T54.666a23-24)前 揭 詞 條 出 自 【 再 】
《婆羅門子命終愛念不離經》:「彼母命終意狂亂,躶 形不著衣,隨彼遊行。」(K703.1.3.19-20/T01.915b28- 29)
40 《大正藏》誤作脫衣露「祖」。
(5) 《慧琳音義》卷 12《大寶積經》卷 11 音義「裸形」條:
「盧果反。《說文》:『肉袒也。壇嬾反,露形體也。』
《爾雅》:『襢,徒旱反。裼,音錫,肉袒也。』郭璞 云:『脫衣而見體也。』今俗音胡卦反,或作倮、躶,
用 同 。 」(K1498.12.2.a4-5/T54.376a16-17)前 揭 詞 條 出自【再】《大寶積經》卷11:「或現赭衣、或現裸形 所共遊居。」 (K22.11.8.3/T11.61a21-22)
(6) 《慧琳音義》卷 14《大寶積經》卷 72 音義「裸形」條:
「盧果反,俗字也,正體作臝。從羸,省中,從果韻。
詮云:「赤體也。」或從衣作 ,或從人作倮,或從 身 作 躶 , 皆 赤 體 袒 衣 也 。 時 俗 音 為 華 寡 反 。 」
(K1498.14.27.a4-5/T54.392c24-393a1)前 揭 詞 條 出 自
【再】《大寶積經》卷72:「常憘空嗅,憘樂裸形。」
(K22.72.7.6-7/T11.411b16)
慧琳指出,「倮」讀為「華瓦反」時為借音字(以避俗 諱),本音是「盧果反」,正字為「倮」,有兩例為「裸」,
俗音讀作「胡卦反」、「華寡反」。
綜上所述,慧琳和可洪主要以「倮」為正字。中原系藏 經作「倮」,而南方系皆作「躶」。又,依慧琳的解釋,可 洪所注的「戶瓦反」為方言的讀音,本音作「盧果反」。
3. 【露跣】
先典反。(K1257.21.44.a3)
(彼梵志心懷苦惱,馳走城市,裸形露跣。)
聖 初 金 再 毗 思 磧41 缺
[隨函音 義]
露跣:
先典 反,赤 足也。
[隨卷音 義]
露 跣 : 先 典 反 , 赤 足也。
[隨卷音 義]
露 跣 : 下 先 典 反 , 赤 足也。
案1:南方藏經之音義與洪書同作「先典反」,為赤足之義。
案 2:大徐本《說文.足部》:「 ,足親地也。从足,先聲。
穌 典切。」《 尚書.說命 》:「若跣 弗視地,厥 足 用 傷。」跣為赤腳之義。《國譯一切經》:「倮形露跣は はだかはだし(倮形露跣為赤裸、赤腳)。」42
案 3:洪書卷 12《中阿含經》卷 28 音義「塗跣」條:「先典 反—足,赤脚也。」(K1257.12.56.2a4)前揭詞條出自
【再】《中阿含經》卷 28:「瞿曇彌大愛塗跣汙足,
塵 土 坋 體 , 疲 極 悲 泣 , 住 立 門 外 。 」(K648.28.13.9- 11/T01.605b18-19)中原系及南方系皆作「露跣」。
41 頁 62 上,以《普寧藏》配補。
42 《國譯一切經》本緣部 11,《出曜經卷 8.念品第六》,頁 155。