图书基本信息
书名:<<安娜・布莱德斯特诗选>>
13位ISBN编号:9787811116724 10位ISBN编号:7811116723 出版时间:2010-8
出版时间:张跃军 东华大学出版社 (2010-08出版) 作者:张跃军 著
张跃军 译 页数:199
译者:张跃军
版权说明:本站所提供下载的PDF图书仅提供预览和简介,请支持正版图书。
更多资源请访问:http://www.tushu007.com
Page 1
前言
安娜・布莱德斯翠特(Anne Bradstreet)原名安娜・杜德利(Anne Dudley),1612年生于英格兰的诺汉 姆顿(Northampton),父母分别是托马斯・杜德利(Thomas Dudley)和多萝西・约克(Dorothyorke
)。
父亲自幼成孤儿,曾为贵族家侍从,后入文法学校就读,并一生与大学才俊交游。
他是虔诚的教徒,多才多艺,具有超强的学习能力和适应能力,当过兵,做过房产经理人,熟稔历史
,雅好诗歌。
他在新英格兰的创建和发展过程中发挥了重要作用,曾任执行官和总督。
多方面的才能加上苦心经营,其家庭很快成为缙绅之家。
为使长女安娜(其前有一兄长萨缪尔)接受良好的教育,他曾为之聘请8位家庭教师教授语言、音乐 和舞蹈等。
Page 2
内容概要
安娜・布莱德斯翠特是美国最早写出真正有价值的英文诗歌的一位女诗人。
她的宗教组诗《沉思集》(Contemplations)受到20世纪文学批评界的重视,被认为是一部不朽之作。
《安娜・布莱德斯特诗选》收录了她的诗选,这些作品集表现了她全心接受清教徒教义以後在精神上 的成长过程。
Page 3
作者简介
张跃军,中南大学外国语学院教授,博士生导师,英美文学研究所所长,副院长。
湖南省重点学科“英语语言文学”学科带头人,《外语与翻译》副主编。
教育部“新世纪优秀人才支持计划”人选,湖南省新世纪121人才工程人选,湖南省青年社会科学研究 人才“百人工程”培养对象。
中国英汉语比较研究会、外国文学学会英语文学研究分会理事,全国、美国文学学会、湖南省比较文 学与世界文学学会、湖南省翻译协会常务理事。
美国加州大学伯克利分校访问学者。
主要研究领域:英美文学,文学理论。
Page 4
书籍目录
夜晚当他人进入甜美的梦乡退烧咏儿子塞缪尔赴英,时值1657年11月6日房舍焚毁记疲惫的朝圣者序诗 人生四季一年四季新旧英格兰的对话向高贵而强大的伊丽莎白女王致敬大卫悼念扫拿和约拿单纪念我 亲爱的、永受尊敬的父亲托马斯・杜德利先生献给我亲爱的、永受尊敬的母亲多萝西・杜德利夫人沉 思录肉体与精神论俗物之虚无作者致其书作于疾病发作时作于身体不适时作于一个孩子出生前致我亲 爱的仁爱的丈夫致丈夫的一封信,后者公差在外外一首外一首诗呈父亲纪念我亲爱的孙女伊丽莎白・
布莱德斯翠特纪念我亲爱的孙女安娜・布莱德斯翠特纪念我亲爱的孙子西蒙・布莱德斯翠特葬礼挽歌 葬礼追悼诗
Page 5
章节摘录
当伤悲将我紧紧地纠缠,使我内外交困,疼痛不已,当我周身无处得以幸免,我能够解脱,全借助于 您。
我炽热的身体在汗水中沸腾,疼痛的头颅已然开裂;辗转反侧只求些许轻松,但觉天旋地转欲言不能
。
惊恐不定中,我的灵魂笼罩于您极度不悦的阴霾,我看不出您对我的显灵恩准,而昔日我常感到您的 关怀。
别移开您的脸庞,我哭喊,别再无尽地灼烧我的灵魂;您深知我心,已将我考验,我蹒跚前行全赖您 的悲悯。
拯救我的灵魂,您还记得我的话,纵然肉体不复存在,纵然百年之后汇人尘埃又何妨:它终将通向荣 光。
听此言,您把权杖移开,饶恕了我虚弱不堪的身躯,您以此昭示了慈祥的关爱,我无需再度胆寒心儿 颤栗。
啊,颂歌归于万能的上帝,颂扬归于我主,我宣称,他拯救我的灵魂于地狱,我们要永远将他赞颂!
Page 6
后记
翻译安娜・布莱德斯翠特,可以上溯到2001年。
当时,张子清先生应国内一家出版社之约,组织一套美国诗歌译丛,蒙他信任,希望我翻译这位美国 历史上的第一位(女)诗人。
我那时刚刚完成博士阶段的学习不久,也希望从异常疲累的研究状态中暂时摆脱,稍事休整,自以为 是地认为这项工作一方面是某种程度的放松,另一方面又可逼迫自己对早期美国诗歌和文化有所认知
。
岂料动手翻译后才知道,这是件丝毫不轻松的活儿,由于时间久远而造成的心理层面的距离感的原因
,对诗人所处的时代缺乏感性的认识,翻译过程中遇到了不少理解方面的障碍。
Page 7
编辑推荐
《安娜・布莱德斯翠特诗选》是由东华大学出版社出版的。
Page 8
版权说明
本站所提供下载的PDF图书仅提供预览和简介,请支持正版图书。
更多资源请访问:http://www.tushu007.com
Page 9