因此符號既存在任意的和誘導性的系統,也存在非任意的和非誘導性 的系統。88
在這個案例中,「美麗」對應於雙色面板設計,「機伶」對應於聽聲辨人功能,
「靈活」對應於 75g 超輕量,「敏捷」對應於免持聽筒功能,「細膩」對應於 24 種鈴聲選擇,「善於保護自己」對應於四色螢幕的四種保護色,而這些功能都是 對女性的貼心設計,所以「女生專用」(行銷學的意義在於區隔市場)也意指商 品特點即消費者之特點。這些意指並非完全任意的,符號有表達這些意指的實用 功能,而物品本身亦有此特色,方能與之對應,前述關於「狐狸」這個符號在華 文世界中承載意涵的歷時研究可做驗證。
第二節 廣告「詞」的歧義解讀
一、「旅狐」從義大利到台灣的不同遭遇
許多人以為「旅狐」是一個由國外引進的品牌,現在它也是以「TRAVEL FOX INTERNATIONAL INC.」旅狐國際公司的名義行銷國際,其實它是一個 由台灣人經營的品牌;1978 年,某家在台灣的雜貨類貿易商決定將其業務專注 於較熟悉之鞋類,成為一個專業鞋類貿易商,在 1979 年創立Jump之自創品牌,
中譯為「將門」,主要在國內銷售;TRAVEL FOX運動休閒鞋,則原為義大利品 牌,1983 這家企業以支付權利金方式,取得 10 年內旅狐休閒鞋在歐洲以外之代 理權(包括生產及行銷權),目前在亞洲許多國家(包括中國)、美洲均設有分公 司(其後應有續約或買斷)。所以,這隻狐狸是在義大利出生的,引進台灣後受 到普遍的歡迎,然後行銷國際。
我們可以推知:如果這隻狐狸在義大利大受歡迎,那麼這家台灣公司就不可 能輕易獲得此一品牌的代理權,當然,一個品牌在某一特定市場是否受歡迎,相 關因素很多,諸如:商品競爭力、行銷定位、行銷通路、推廣策略等等,但因本 文要探討的是語言符號的問題,所以依據在義大利人的觀感中對「狐」這個符號 的接受度不高的事實,我們可以想到的一些西方文本中,「狐狸」的所指大多具 有負面價值;與義大利地理位置相近的希臘,五世紀的《伊索寓言》中,「狐狸」
88 見羅蘭.巴特著 李幼蒸譯《寫作的零度-結構主義文學理論文選》 (臺北:桂冠圖書公司 1998 年 2 月)頁 157-165
就幾乎是狡猾、貪婪、自私、殘忍、諂媚、愚笨種種負面價值的代名詞,例如:
〈野兔和狐狸〉:
野兔想討狐狸的歡心以避免災禍,他說:『大家都說你狡猾,但是我聽 說,其實你只是比別人知道該如何消磨時間罷了。是不是呢?』
狐狸回答說:『如果你有任何疑問,歡迎光臨寒舍,我請你吃晚飯,並 且讓你看看我如何消磨晚上的時光。』
野兔於是隨狐狸回家。一進到屋裡,野兔就成為狐狸的晚飯了。知道 自己的命運之後,野兔痛哭流涕:『這教訓讓我賠上小命。說你狡猾確實不 假。』89
此外,〈老鷹與狐狸〉敘述的是老鷹吃了狐狸的幼獸,狐狸逮到機會也吃掉 小鷹的故事。〈斷翅老鷹和狐狸〉敘述狐狸告訴老鷹不必向對他好的人報恩,而 應該去討好剪斷他翅膀的壞人,雖是寓說要小心提防惡者,其心態卻難讓人苟 同。〈在米安德河畔的狐狸〉說的是一隻就要被河水沖走的狐狸,臨死前都不忘 自我吹噓一番。〈狐狸和葡萄〉是我們熟知的「吃不到葡萄說葡萄酸」的故事,
狐狸能力不足,摘不到葡萄,只好展現阿Q精神。〈狐狸和大蟒蛇〉則描寫狐狸 為了學大蟒蛇能將身軀伸長,竟然用力過猛將身體斷成兩半的愚笨。〈狐狸和猴 王〉則說狐狸騙猴王掉入陷阱中,並且加以諷刺一番,說牠愚笨不配當國王。…
《伊索寓言》中類此對狐狸的負面描寫可謂不勝枚舉。雖然書中也出現一些看得 出狐狸小聰明的故事,例如:〈吃太飽的狐狸〉說狐狸懂得等到食物消化之後就 能鑽出樹洞的小聰明、〈狐狸和伐木工〉說狐狸看穿了伐木工人的不能信任。…
等等90;或者似乎是讚美狐狸的故事:
狐狸和豹比賽誰比較美麗。豹不斷吹噓自己的毛皮多麼斑斕多姿,狐狸回 答說:『我可比你美多了,你只有身體能夠變來變去,我連靈魂都可以隨時 不同。』91
但是,《伊索寓言》中的狐狸總是缺乏善性,不像中國小說中將狐狸人格化、
道德化、神仙化的種種正面價值描寫。
相較於《伊索寓言》,德國的《格林童話》中的狐狸,雖然沒那麼令人鄙夷,
但仍少有正向價值的涵義:〈狼和狐狸〉一篇中,狐狸原先是受狼擺佈的可憐蟲,
最後用計騙狼到農人家的地窖中吃肉,狼因為貪心不足吃太飽,以至於塞在洞 裏,被農夫活活打死,狐狸終於脫離了狼的擺佈。從這一篇童話中看到的是狼的 貪心和狐狸的狡猾。〈狐狸和乾媽〉一篇中,狐狸的乾媽母狼生了小狼,邀請狐
89 Olivia & Robert Temple 原著 黃美惠譯《新伊索寓言》 (台北:聯經 2000 年 7 月初版)
90 同上注
91 同上注。這則寓言究係讚美狐狸的美麗抑或是諷刺狐狸的狡猾善變尚無定論。
狸來作客並說要小狼認狐狸為乾爹,狐狸在母狼家中飽餐一頓之後,騙母狼到農 莊裡抓羊,想要藉此再坐享其成,結果母狼失敗被農人痛打一頓,狐狸騙母狼自 己也受傷了,讓受傷的母狼背牠回洞裏,到了洞口還嘲笑了母狼一頓。這也是狐 狸狡猾的例證。〈狐和貓〉一篇中,寫道:貓原本對狐狸是有些敬佩的,但是在 一次相遇時,狐狸高傲地說著自己有一百多項本領,又有一滿袋子計策,並說要 教貓如何躲避狗,但是當獵人帶著狗走來,貓跳到樹上,躲過了狗的追捕,狐狸 卻被狗給咬走了。從這裡看出狐狸的自大與愚笨。〈狐狸和馬〉是少數讓我們對 狐狸會有一絲好感的童話之一,內容說因為馬老了,農夫不想再養牠,並說如果 這匹馬能夠拖一隻獅子回來,他才要再養牠,狐狸同情馬的遭遇,設計騙一隻獅 子讓馬拖回農夫家,農夫才繼續養馬,讓牠安度餘年。在這則童話中,狐狸表現 出同情心,但靠的還是應用小聰明,然而被騙的獅子又何其無辜,只不過讀者可 能基於同情弱者(馬)的心態,而對狐狸產生好感。其中雖對狐狸有著正面價值 的書寫,然而比起中國小說對狐狸的人格化、道德化、神仙化的書寫,其正向價 值又微乎其微。92
又如《聖經》中說到的「狐狸」也是狡猾的;《路加福音》十三章中耶穌譴 斥希律安提帕是「狐狸」,就意指他殘忍狡猾;伯特蘭.羅素(Bertrand Russell)
所著《西方哲學史》〈第三篇:近代哲學 第一章第三節馬基雅弗利93〉中說:
關於邦主的行為方面﹐《邦主鑑》直言不諱地否定一般公認的道德。作邦主的 如果總是善良﹐就要滅亡﹔他必須狡猾如狐狸﹐凶猛像獅子。
在義大利人的政治哲學中「狐狸」意指狡猾。西方人其實也曾將牠引申成正向價 值,例如:二次大戰的「沙漠之狐」隆美爾,據說是因為他狡詐的戰術和詭秘的 微笑,這「狐」除了「狡猾」之外,就應該引申意指為「智慧」、「老謀深算」, 這可能是英國人為了掩飾其在北非戰場的失敗而對隆美爾的吹捧,義大利人是否 這樣解讀就不得而知,只是後來德國、義大利都戰敗了,那麼,這正向價值是否 還存在,就令人質疑。但是,我們可以肯定的是:廠商取名的原始用意絕對不會 希望它讓人有負面聯想,但這負面聯想必定發生過,才迫使廠商放棄此一品牌名 稱並將它出售,這便是閱聽眾的歧義解讀。
這個符號來到華人世界,以華文歷史背景所賦予的豐富能指意涵,應該得到 了更大的生存空間。
「旅狐」以生產休閒鞋為主,那麼,一隻「旅行的狐狸」代表了休閒鞋之後,
「狐狸」此一意符會產生什麼樣的意指呢?我們看看大陸人稱之為「性感廣告」
的海報:
92 參見格林著 魏以新譯《格林童話全集》(台北:光復書局 1998 年 6 月)
93 馬基雅弗利(1469—1527)是義大利弗羅倫斯人;他的最出名的著作《邦主鑒》(The Prince)
是一部論述政治哲學的書。此外尚著有《羅馬史論》(Discourses)。
(圖一) (圖二) (圖三)
截至目前為止,這幾張海報是「旅狐」露出度較大的廣告海報,其中只有
(圖一)有一句簡短的訴求文案:「Fox Appeal,by Travel Fox.」中文意義可翻成:
「來自旅狐的狐魅」,至於(圖二)、(圖三)文字上都只是標明品牌名稱、商品 名稱,並無其他文案訴求。然而,這三張海報在視覺效果上都呈現出引人注目的 強烈的「性」意指,所以,大陸人稱之為「性感廣告」。94
我們可以說:旅狐的廣告目標應是偏向較為年輕的族群(年輕人對性的注 意力較年長者為高),但是並無性別的區隔(中性),海報中男女均穿著此一品牌 的商品,並可推論「休閒」、「魅力」(或吸引力)是其品牌符號「旅狐」的意指,
而在此「狐狸」所指為「魅力」(或吸引力),性別是中性的,價值是正面的。證 諸前述東西方不同的文化語境,義大利人當然很不容易接受這難以歸為善類的狐 狸,而華文世界中,從清代的《聊齋誌異》、《閱微草堂筆記》等著作賦予狐狸更 多的正面價值看來,華人對其接受度顯然高於義大利人。