• 沒有找到結果。

三、滿文的「同文」一詞

在文檔中 一、「清文鑑系列」 (頁 48-51)

清 代 人 士 對「 同 文 」有 過 一 些 解 譯,例 如:富 俊 所 撰《 蒙 古 托 忒 字 彙 》,

其 序 文 首 先 說 明 : 「 稽 古 六 書 之 作 , 原 有 諧 聲 、 假 借 、 轉 注 諸 法 , 而 其 義 要 歸 於 同 , 故 曰 同 文 」 ,166其 中 「 同 文 」 滿 文 對 譯 做 : hergen( 字 ) emu

( 一 ) 。 富 俊 想 表 達 漢 字 的 六 書 造 字 法 , 其 中 諧 聲 、 假 借 、 轉 注 都 是 和 聲

163 《御製詩文十全集》,卷 12,頁 147,〈九月廿五日進宮之作〉,娑夷是布魯特地名,鄂畚是哈 薩克地名。

164 例如:《御製詩三集》,卷 72,頁 2,〈詠痕都斯坦玉墨瓶筆室〉:「非珍新新兼精玖,用識同文 異散荊」;《御製詩五集》,卷51,頁 36,〈八徵耄念之寶聯句〉,劉墉之句:「同文所識云石感」

165 《御製增訂清文鑑‧提要》,收入《景印文淵閣四庫全書》,冊 232,頁 1-2。

166 《蒙古托忒字彙》,北京大學圖書館藏,藍晒本。滿文轉寫:julgei ninggun hacin i hergen be banjibuha be kimcici. daci mudan acabure gūnin gaire forgošome gamare jergi arga bi. terei jurgan oci gemu emu adali. tuttu hergen emu sehebi.。

音 有 關,也 是 漢 字 最 主 要 的 來 源,這 種 以 聲 造 字 的 道 理 是 相 同 的,所 以「 同 文 」 。 其 他 如 「 古 者 六 書 , 諧 聲 居 一 」 的 說 法 , 也 是 同 義 ,167對 於 以 六 書 造 字 的 看 法 大 體 相 同 。 聲 音 、 語 言 既 然 是 六 書 造 字 法 最 大 的 字 彙 來 源 , 清 代 滿 洲 民 族 似 乎 頗 能 保 握 此 重 點 , 輔 以 滿 洲 字 來 就 是 拼 音 文 字 , 以 滿 洲 文 字 來 「 形 聲 造 字 」 也 就 顯 得 順 理 成 章 了 。

幾 乎 所 有 的 「 同 文 」 二 字 , 滿 文 翻 譯 都 是 :hergen emu。 清 代 官 書 以

「 同 文 」為 名 的 有 二 部:其 一 是《 同 文 韻 統 》,滿 文 書 名 可 寫 做:hergen be emu obume mudan be uheri acabuha sere gebungge bithe,168 其 二 是 《 西 域 同 文 志 》 , 滿 文 書 名 為 :wargi aiman i hergen be emu obume ejetun bithe,

169題 名 的 「 同 文 」 均 是 譯 做 :hergen( 字 ) be( 把 ) emu( 一 ) obume

( 成 為 ) 。170因 此 ,hergen emu 應 可 以 看 做 是 一 種 縮 寫 的 表 現 。

那 麼 「 同 文 之 治 」 呢 ? 乾 隆 皇 帝 在 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 ‧ 御 製 序 》 首 先 提 到 : 「 古 聖 王 以 三 種 掌 造 字 之 法 , 《 周 禮 》 記 載 費 氏 通 四 方 所 管 之 文 字 。 自 此 觀 之 , 同 文 之 治 , 所 教 唯 六 種 做 式 , 全 備 七 種 者 獨 無 」 。171據 此 , 所 謂 「 三 種 」 造 字 法 , 或 許 是 和 聲 音 有 關 的 諧 聲 、 轉 注 、 假 借 , 這 裡 也 是 肯 定 六 書 造 字 的 是 不 能 再 超 越 的 , 不 可 能 有 第 七 種 造 字 的 方 法 。 這 裡 所 說 的

「 同 文 之 治 」 是 由 滿 文 : 「 bithe( 書 ) i( 的 ) emu( 一 ) obure( 成 為 的 ) dasan( 治 ) 」 翻 譯 而 來 ; 另 外 , 在 康 熙 五 十 六 年 成 書 的 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 , 其 翻 譯 臣 工 序 文 也 提 到 : 「 唯 願 者 , 千 百 國 之 同 文 , 政 咸 望 」 ,172其 中 「 同 文 」 滿 文 也 寫 做 : 「bithe be emu obuha」 , 所 謂 的 「 文 」

167 〈天竺音韻翻切配合字譜說〉,《同文韻統》,頁 77。

168 據〈御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒序〉,《御製滿漢蒙古西番合璧大藏全咒》,頁 11,「咒壹 準前輯《同文韻統》例」之滿文。

169 據安雙城主編,《滿漢大辭典》(遼寧民族出版社,1993),頁 1082,「西域同文志館」一條。

另可參考《御製三合切音清文鑑‧御製序》,收入《景印文淵閣四庫全書》,冊234,頁 9,「欽 定西域同文志」滿文則寫做:wargi ba i hergen be emu obuha ejetun i bithe.,二者用字稍有出入,

而「同文」的滿文寫法則一致。

170 與「同文」相近的書名還有《一統志》,但是就滿文來看字義完全不同,《一統志》滿文寫做:

uherileme ejehe bithe,意為「全部記載的書」,uherilembi 有統共、統一、合併,統合起來的意 思。

171 《御製滿蒙文鑑‧御製序》,乾隆八年四月十一日,滿文及音寫蒙文合璧。該段滿文轉寫:julgei enduringge wang se. hergen dasara kooli be ilan hacin i dambuhabi. jeo lii bithede. fi ši hafan duin dere de hafumbure bithe hergen be kadalahabi seme arahabi. ereni tuwaci. bithe i emu obure dasan.

damu ninggun hacin i arara durun be tacibufi. nadan be yongkiyabure teile akū.。

172 《御製滿蒙合璧清文鑑‧翻譯臣工序》,康熙五十六年四月十一日,收入《御製滿蒙文鑑》,

頁8。該句滿文轉寫:damu buyerengge tanggū minggan gurun i bithe be emu obuha. dasan be uhei hargašakino.。

也 是 以 「 書 ,bithe」 來 表 示 。 因 此 , 漢 譯 做 「 同 文 之 治 」 的 「 文 」 , 滿 文 字 面 本 意 是 「 書 ,bithe」 , 而 不 是 「 字 , hergen」 。 「 同 文 之 治 」 滿 文 譯 做:「bithe i emu obure dasan」,似 乎 得 考 慮 滿 文 對「 書,bithe」以 及「 字 , hergen」 的 解 釋 。173

漢 字 的 書 、 文 , 都 有 文 字 之 意 。 康 熙 朝《 御 製 清 文 鑑 》把「 書 、bithe」

解 做 : 「 經 、 史 、 諸 子 百 家 著 作 , 稱 之 書 , 又 寫 的 字 , 也 稱 之 書 」 ,174所 以,滿 文 的「 書,bithe」和「 字,hergen」也 是 可 通 用 的。至 於「 字,hergen」

的 解 釋 , 康 熙 、 乾 隆 時 代 二 種 《 清 文 鑑 》 的 解 釋 重 點 不 同 。 康 熙 朝 《 御 製 清 文 鑑 》 解 做 : 「 把 凡 是 所 寫 的 書 , 稱 做 書 的 字 」 ,175這 裡 的 「 書 的 字 」 應 就 是 漢 文 的「 文 字 」,除 了 表 示 語 言 的 符 號,文 書、文 章 也 叫 文 字;《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 對 「 字 ,hergen」 解 做 : 「 凡 滿 洲 、 蒙 古 、 漢 人 、 外 國 各 地 之 語 言 , 以 各 種 樣 式 的 字 畫 書 寫 , 皆 稱 為 字 」 ,176此 解 釋 著 重 於 字 、 文 字 , 是 語 言 的 符 號 。

至 於 漢 文 「 同 文 」 的 「 文 」 , 滿 文 的 解 釋 也 值 得 參 考 。 「 文 , šu」 ,

《 御 製 清 文 鑑 》 解 做 : 「 通 曉 之 人 稱 文 , 又 和 文 章 有 關 , 光 華 之 意 , 又 和 天 文 地 理 有 關 」 ;177《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 的 解 釋 則 重 點 不 同 , 較 為 直 捷 :

「 書 (bithe) 之 理 ( giyan) 稱 之 文 」178, 因 此 , 書 、 字 都 是 工 具 、 載 體 , 而 「 文 」 的 內 涵 在 於 「 理 」 , 此 「 理 」 是 「 合 於 禮 、 義 之 處 」 ,179與 教 化 相 洽 合。此 外,清 初 也 有 一 本 名 為《 滿 漢 同 文 全 書 》的 滿 漢 對 照 字 書,180該 書 序 於 康 熙 二 十 九 年 (1690) , 滿 文 題 名 做 : manju( 滿 洲 ) nikan( 漢 )

173 與滿文 bithe,書,相近的字還有 nomun,此字由蒙古文 mon 而來,對譯於佛經、《五經》的

「經」;早期的滿文也直接音譯漢文,寫做ging。

174 引自《御製滿蒙文鑑》,頁156,滿文轉寫:ging suduri. geren dz tanggū booi banjibuha arahangge be . gemu bithe sembi. jai araha hergen be. inu bithe sembi.。另見乾隆朝《御製增訂清文鑑》,卷 7,頁 24,則沒有把「所寫的字也稱書」列入。

175 引自《御製滿蒙文鑑》,頁 160,滿文轉寫:yaya araha bithe be bithei hergen sembi.。

176 《御製增訂清文鑑》,卷 7,頁 44,滿文轉寫:yaya manju mogggo nikan tulergi gurun meimeni ba i gisun banjibume hacingga durun i jijume arahangge be gemu hergen sembi.。

177 引自《御製滿蒙文鑑》,頁 165,滿文轉寫:hafuka niyalma be šu sembi. geli šu yangse holbofi gisurembi eldengge saikan sere gūnin. geli abkai šu nai giyan seme holbofi gisurembi.。

178 《御製增訂清文鑑》,卷 7,頁 50,滿文轉寫:bithei giyan be šu sembi.。

179 滿文「理,giyan」,引自《御製滿蒙文鑑》,收入《故宮珍本叢刊》,冊 720,頁 324,滿文轉 寫:doro jurgan i lak seme acanara babe giyan sembi.,漢譯做:禮、義恰合之處稱之理;《御製 增訂清文鑑》,卷11,頁 46,滿文轉寫:doro jurgan i acanara babe giyan sembi.,漢譯做:禮、

義所合之處稱之理。

180 《滿漢同文全書》,參見《遼寧省圖書館滿文古籍圖書綜錄》,頁 96-97;《續修四庫全書總目 提要(稿本)》,冊5,頁 682-683。

i( 的 ) šu( 文 ) adali( 相 同 ) yooni( 全 ) bithe( 書 ) , 「 同 文 」 對 譯 做 「šu adali」 , 以 「 šu」 對 譯 於 「 文 」 , 滿 文 明 顯 是 直 譯 於 漢 文 , 也 是 合 理 的 現 象 。

總 之,綜 合 以 上 滿、漢 文 對「 同 文 」的 解 釋 , 即 是 要 說 明 語 言 、 文 字 、 書 籍 和 「 理 」 的 關 係 。181《 御 製 三 合 切 音 清 文 鑑 》 , 是 一 部 標 舉 滿 蒙 漢 三 語 相 互 切 音 、 對 音 的 字 書 , 乾 隆 皇 帝 的 序 文 提 到 自 己 從 民 族 語 言 的 學 習 心 得 : 「 因 悟 天 下 之 語 萬 殊 , 天 下 之 理 則 一 , 無 不 戴 天 而 履 地 , 無 不 是 是 而 非 非 , 無 不 尊 君 上 而 孝 父 母 , 無 不 賢 賢 人 而 惡 小 人 」,182這 便 是 為「 同 文 」 所 的 最 好 的 詮 釋 了 。

在文檔中 一、「清文鑑系列」 (頁 48-51)

相關文件