• 沒有找到結果。

一、「清文鑑系列」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "一、「清文鑑系列」 "

Copied!
60
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

「 同 文 」 一 詞 在 清 代 各 類 文 獻 裡 經 常 出 現 , 民 間 、 官 方 均 不 乏 事 例 ,

1 尤 其 官 書 典 籍 裡 有 關 「 同 文 」 的 言 論 頗 多 , 強 調 以 「 同 文 之 治 」 為 施 政 目 標 , 清 朝 盛 運 的 開 拓 是 「 同 文 之 盛 」 的 表 現 。 清 代 的 「 同 文 」 與 前 代 不 同 , 是 不 同 語 文 之 間 的 翻 譯 , 充 分 表 現 「 文 以 載 道 」 的 理 念 。2而 這 種 理 念 的 實 踐 與 滿 文 、 蒙 文 有 密 切 關 係 。

清 太 祖 努 爾 哈 齊 命 額 爾 德 尼 等 人 創 製 滿 文 , 滿 文 早 期 借 自 蒙 古 文 字 , 是 為 老 滿 文 ; 後 來 , 清 太 宗 皇 太 極 命 達 海 將 初 期 滿 文 字 母 , 旁 置 圈 點 , 又 新 添 字 母 , 使 滿 文 的 形 、 音 、 義 更 臻 完 善 , 是 為 新 滿 文 。3本 文 所 指 的 「 滿 文 」 多 是 「 滿 洲 字 」 , 即 是 字 母 。4「 音 寫 」 則 是 以 拼 音 、 注 音 的 方 式 記 錄 另 一 種 語 言 文 字 , 也 可 以 說 是 音 譯 。 乾 隆 朝 廷 在 整 理 關 外 時 期 的 老 滿 文 檔 案 時 , 除 了 照 樣 重 抄 , 也 用 當 時 通 行 的 所 謂 新 滿 文 「 音 寫 」 , 即 是 以 新 滿 文 字 母 為 老 滿 文 注 音 、 標 音 。5而 至 少 從 康 熙 朝 開 始 , 朝 廷 便 以 滿 洲 字 音 寫

1 民間文書方面,例如:《新刻校正買賣蒙古同文雜字》,這是一部看圖識字的語文工具書,長期 在北京、東北一帶為做蒙古買賣者所使用。內有「滿漢同文」一欄,每一個漢字皆用滿洲字

注音,另以蒙古文字對照,也輔以圖畫標示器物,參見賈敬顏、朱風合輯,《蒙古譯語、女真

譯語匯編》(天津:天津古籍出版社,1990),頁 193-220。此書的版本情況以及最早於何時等

資訊筆者尚不清楚。另外還有《滿漢同文雜字‧清字解學士詩》,也是清初滿、漢兩種語文的

翻譯,參見中嶋幹起,〈北京圖書館藏「清字解學士詩」研究〉,《アジア‧アブリカ言語文化研 究》,46-47(1994),頁 97-155。

2 葉高樹,《清朝前期的文化政策》,頁 93-99,根據葉高樹的說明可知:清朝政府在各種字書辭 典的纂輯過程中,不斷賦予其同文與大同的文化意義,文字具有「文以載道」的作用,也是 重要統治工具,「同文」係指各民族的文字均具備「載道」的能力,只要經由翻譯、比對的 方式,便可達到溝通觀念並強化統治的目的,此舉與傳統中原王朝的「書同文」政策有顯著 區別。但是清代「同文」的理念從何而來?是如何產生的?還有待考察。

3 參見莊吉發,〈文獻足徵-《滿文原檔》與清史研究〉,《清史論集》,第一輯(臺北,民86(1997)), 頁39-42。

4 滿語裡的字和文是有分別的,文、字在漢語則可以通用。本文所說的滿文,也是指滿洲文字、

字母。

5 關於不同語文之間的音譯、音寫,仍有討論的空間,例如:相較於日文的情況,日文以「(片)

假名」字母拼寫「外來語」的方法,使「外來語」變成日本語文。至於滿洲文字記錄其他語 文的例子,除了本文討論的蒙古語文之外,如:《五體清文鑑》,包括了以滿洲字轉寫 (transliteration)藏文、維吾爾文(回字),這是「字符轉寫」;以及記音、注音(transcription),

這是「標音轉寫」,而這二者應都可以用漢語稱做「音寫」、「音譯」。蒙古文字記錄其他語文 也有其傳統和方法,例如:喇嘛:blama,拉薩:lhasa,其中的 b 與 h 都是把藏文原有的字母 成分也保留在蒙文裡,即便它對發音的影響不大,這是蒙古文字對藏文的轉寫(translieration),

(2)

蒙 古 語 文 。

以 滿 洲 字 音 寫 蒙 文 的 文 獻 頗 多 , 官 書 、 私 著 均 有 , 表 現 層 面 廣 大 。 字 書 與 辭 書 , 即 語 文 工 具 書 所 佔 數 量 尤 夥 。 這 類 的 語 文 工 具 書 不 但 具 有 實 用 性 的 學 習 功 能 , 也 反 映 了 朝 廷 的 語 文 政 策 。 本 章 分 析 滿 文 音 寫 蒙 古 語 文 的 文 獻 材 料 , 首 先 說 明 音 寫 蒙 文 表 現 的 層 面 廣 大 , 以 及 蒙 古 語 文 持 續 地 豐 富 滿 洲 語 文 , 最 後 討 論 清 朝 滿 洲 政 治 文 化 如 何 表 達 其 「 同 文 」 理 念 。

第一節 編纂語文工具書

以 滿 文 音 譯 、 拼 寫 蒙 文 的 辭 書 頗 多 , 官 修 、 私 著 均 有 , 這 類 的 語 言 工 具 書 不 但 有 實 際 的 學 習 功 用 , 也 反 映 朝 廷 的 語 文 政 策 。 首 先 介 紹 官 修 「 清 文 鑑 」 系 列 圖 書 , 以 其 中 的 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 為 滿 文 音 譯 蒙 文 的 主 要 代 表 作 。

一、「清文鑑系列」

「 清 文 鑑 」, 滿 文 寫 做 :manju( 滿 洲 )gisun( 語 )i( 的 )buleku( 鏡 ) bithe( 書 ) , 意 為 滿 語 的 字 書 , 也 是 字 典 、 辭 典 , 而 蒙 文 也 同 樣 以 「 鏡 」 來 表 示 , 拼 寫 做 :toli( 鏡 ) bicig( 書 ) , toli 本 有 字 書 的 意 思 。6另 外 , 做 為 漢 文 書 名 的「 通 鑑 」, 具 有「 以 史 為 鏡 」之 意 , 滿 文 也 譯 做 :hafu( 通 達 ) buleku( 鏡 ),相 當 有 特 色。康 熙 皇 帝 開 始 編 修《 御 製 清 文 鑑 》以 來 , 又 有 多 次 的 擴 大 、 改 編 工 程 , 形 成 「 清 文 鑑 系 列 」 圖 書 ,7也 是 清 朝 前 期 滿

猶如以羅馬拼音(romanization)轉寫的藏文。滿、蒙、藏、漢文阿禮嘎禮字,則是對梵文咒語 的轉寫(transliteration)。關於滿文的羅馬拼音(romanization)的各種討論,可參見 Gertraude Roth Li, Manchu, p. 16; 甘德星,〈滿文羅馬字拼寫法芻議〉,《滿學研究》,第六輯(北京:民族出 版社,2000),頁50-68。最近的研究成果參見:Giovanni Stary, “An unknow chapter in the history of Manchu writing: the Indian Letters(tianzhu zi 天竺字)”, Central Asiatic Journal, 48:2(2004), pp.

280-291.。

6 滿文用「鏡」來表達字書、辭典的用法,與蒙古、西藏以及漢文化的關係,待進一步考察。

7 「清文鑑系列」指官修的以「清文鑑」為名的各種圖書,而以「清文鑑」為名的尚有其他私著,

如:雍正十三年,明鐸著《音漢清文鑑》,乾隆十一年,宗室屯圖撰《一學三貫清文鑑》等,

則不在此「清文鑑系列」範圍,但據奉寬指出,《一學三貫清文鑑》是《御製增訂清文鑑》添

(3)

洲 文 化 發 展 的 重 要 指 標 。

「 清 文 鑑 系 列 」 包 括 : 康 熙 年 間 所 修 《 御 製 清 文 鑑 》 、 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 以 及 乾 隆 年 間 所 修 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 、 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 , 此 四 種 是 以 滿 文 解 釋 滿 文 為 體 例 , 可 以 當 作 一 類 。 另 一 類 是 從 《 御 製 清 文 鑑 》 所 發 展 的 另 一 條 路 , 乃 通 過 《 御 製 滿 珠 蒙 古 漢 字 三 合 切 音 清 文 鑑 》 發 展 到 了《 御 製 五 體 清 文 鑑 》,是 不 同 民 族 語 文 詞 彙 的 對 譯,並 以 滿 文 對 音 、 音 譯 為 體 例,而 這 一 方 向 最 重 要 的 轉 捩 點 即 是《 御 製 清 文 鑑 》的 蒙 文 譯 本 , 尤 其 又 進 一 步 將 蒙 文 以 滿 文 音 寫 。 此 後 這 種 看 似 滿 文 , 實 為 蒙 文 的 書 寫 形 式 便 大 量 出 現 。

( 一 ) 《 御 製 清 文 鑑 》 與 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》

8

《 御 製 清 文 鑑 》 是 最 早 的 官 修 滿 文 字 典 , 康 熙 十 二 年 (1673) 四 月 , 康 熙 皇 帝 唯 恐 後 生 之 輩 漸 漢 語 , 忘 卻 滿 語 根 本 , 並 為 注 重 翻 譯 人 才 的 培 養,乃 萌 生 編 纂 滿 文 字 書 之 意。「 將 滿 語 照 漢 文 字 彙 發 明,某 字 應 如 何 用 , 某 字 當 某 處 用 , 集 成 一 書 , 使 有 易 於 後 學 」,9而 編 纂 工 作 直 到 康 熙 四 十 七 年 (1708) 才 完 成 。10康 熙 皇 帝 的 《 庭 訓 格 言 》 也 有 特 別 針 對 《 清 文 鑑 》 的 家 訓 , 表 達 他 珍 視 本 民 族 語 文 傳 統 的 心 願 :

訓 曰 : 我 朝 清 字 , 各 國 語 音 俱 可 以 協 , 太 宗 皇 帝 時 , 曾 借 蒙 古 字 以 代 清 文 , 後 來 敕 諭 學 士 達 海 , 修 飾 蒙 古 字 , 加 以 圈 點 , 而 撰 清 文 。 朕 慮 將 來 或 有 授 受 之 訛 , 故 時 與 高 年 人 等 搜 輯 舊 語 , 製 為《 清 文 鑑 》 頒 行 之 , 既 有 此 書 , 則 我 朝 清 字 , 必 不 至 於 遺 漏 矣 。11

這 是 一 部 滿 文 單 語 辭 書 , 分 門 別 類 , 「 為 部 三 十 有 六 , 為 類 二 百 八 十 , 為 書 二 十 一 卷 」 , 以 滿 文 解 釋 滿 文 , 並 舉 儒 家 典 籍 為 釋 詞 例 證 , 也 是 「 清 文 鑑 系 列 」 的 首 部 之 作 。12

加漢字音義的先河,也可謂影響了「清文鑑系列」的發展。以上二書內容概況參見《續修四 庫全書總目提要(稿本)》,冊6,頁 211-213。

8 《御製清文鑑》的滿文題名:han i araha manju gisun i buleku bithe。《御製增訂清文鑑》的滿文 題名:han i araha nonggime toktombuha manju gisun i buleku bithe。

9 《康熙起居注》,冊 1,頁 93-94,康熙十二年四月十二日。

10 康熙皇帝序於康熙四十七年六月二十二日。《御製清文鑑》的編纂過程,可參見江橋,《康熙

《御製清文鑑》研究》(北京:北京燕山出版社,2001),頁 24-26。

11 《庭訓格言》,收入李健注譯,《康熙皇帝告萬民書康熙皇帝教子格言》(長沙:湖南人民出版 社,1999),頁 172。

12 《御製清文鑑》,滿漢文序文,參見江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,附錄,頁 180-186。

關於卷數,《御製清文鑑》書凡20 卷,〈總綱〉4 卷,〈後序〉1 卷,合 25 卷。其中〈總綱〉

(4)

《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 是 以 《 御 製 清 文 鑑 》 為 基 礎 「 增 訂 」 而 成 , 保 留 了 以 滿 文 解 釋 滿 文 的 體 例 。 而 增 訂 的 內 容 包 括 詞 彙 的 擴 充 、 增 加 漢 文 音 義 , 尤 以 滿 漢 切 音 為 要 旨 , 「 每 條 標 著 國 語 , 左 為 漢 字 , 或 一 字 對 音 , 或 二 合 、 三 合 切 音 , 毫 髮 不 爽 , 其 右 列 漢 語 , 又 其 右 音 以 國 書 , 俾 覽 者 皆 可 成 誦 」 , 簡 言 之 , 即 以 二 個 或 三 個 漢 字 、 聲 韻 字 來 拼 讀 滿 文 , 並 以 漢 字 的 大 小 來 表 示 標 示 滿 文 音 節 的 輕 重 音 。13 雖 沿 襲 《 御 製 清 文 鑑 》 採 用 以 滿 文 解 釋 滿 文 的 釋 義 方 式 , 但 「 其 注 釋 並 取 日 用 常 言 , 期 於 人 人 共 曉 , 不 致 有 拘 牽 傅 會 之 失 」 , 故 將 《 御 製 清 文 鑑 》 裡 原 來 引 自 儒 家 典 籍 的 例 句 全 數 刪 除 。14

《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》凡 三 十 二 卷 ,〈 補 編 〉四 卷 ,〈 總 綱 〉八 卷 ,〈 補 編 總 綱 〉 一 卷 。 〈 總 綱 〉 是 檢 索 之 用 , 以 滿 文 字 頭 順 序 排 列 。 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 的 編 修 過 程 亦 是 歷 時 長 久 , 於 乾 隆 十 五 年 (1750) 五 月 二 十 日 進 呈 起 , 至 三 十 五 年 (1770) 五 月 初 三 日 奏 完 , 序 於 三 十 六 年 ( 1771) 十 二 月 二 十 四 日 。 原 為 滿 漢 文 各 為 一 本 , 後 將 滿 漢 文 合 為 一 本 繕 寫 , 並 照 此 式 樣 刊 刻 。15其 中 切 音 的 工 作 在 乾 隆 十 五 年 以 前 已 受 到 重 視 , 並 展 開 多 項 工 作 , 如 《 同 文 韻 統 》 的 修 纂 。

( 二 ) 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 與 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 、 《 御 製 滿 蒙

文 鑑 總 綱 》

16

1. 關 於 書 名

《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 與 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 二 書 , 就 滿 蒙 文 題 名 來 看 是 同 一 部 書 , 就 內 容 來 說 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 的 蒙 文 是 本 字 , 沒 有

為檢字之索引。參見《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊6,頁 210。

13 這種漢字是一種創新,和《御製滿漢蒙古西番合璧阿禮嘎禮》同體例,參見《續修四庫全書 總目提要(稿本)》,冊6,頁 185。

14 〈御製增訂清文鑑提要〉,收入《景印文淵閣四庫全書》,冊 232,頁 1。參見江橋,《康熙《御 製清文鑑》研究》,頁161-163。

15 《乾隆朝上諭檔》,冊 6,頁 809。乾隆三十六年十月二十三日。御製序文所署日期為三十六 年十二月二十四日。

16 《御製滿蒙合璧清文鑑》是《御製滿洲、蒙古合璧清文鑑》的簡稱,和《御製滿蒙清文鑑》

的滿文題名相同:han i araha manju monggo gisun i buleku bithe。前者蒙文題名:qaγan-u bičigsen manju mongγol ügen-ü toli bičig,後者蒙文題名是以滿文音譯拼寫的蒙文:hagan nu bicigsen manju monggol ugen nu toli bicig。《御製滿蒙清文鑑總綱》的滿文題名乃加上「總綱」,滿文寫 做han i araha manju monggo gisun i buleku bithei uheri hešen,滿文拼寫蒙文做 qaγan-u bičigsen manju mongγol ügen-ü toli bičigun bugude kelkiye。

(5)

異 寫 , 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 的 蒙 文 則 是 以 滿 文 字 母 拼 寫 的 蒙 文 , 即 是 音 寫 蒙 文 。 因 為 滿 蒙 文 題 名 相 同 , 內 容 也 只 是 文 字 改 寫 的 沿 襲 關 係 , 是 故 二 書 容 易 混 淆 。

《 御 製 滿 蒙 文 鑑 總 綱 》 的 滿 文 題 名 和 前 二 書 相 同 , 而 於 每 卷 卷 數 前 註 明 「 總 綱 」 字 樣 ,17雖 成 書 較 晚 , 與 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 仍 為 一 體 。

《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 是 《 御 製 清 文 鑑 》 的 滿 蒙 合 璧 版 本 , 也 沒 有 漢 文 譯 文 , 因 此 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 等 三 書 漢 名 , 是 學 者 及 相 關 目 錄 所 言 的 一 般 性 通 稱 。18《 國 朝 宮 史 》 著 錄 該 書 做 「 清 文 合 蒙 古 鑑 一 部 」 ,19 因 此 , 「 清 文 合 蒙 古 鑑 」 有 可 能 是 當 時 該 書 的 漢 文 題 名 ! 另 外 , 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 , 據 袖 珍 精 寫 本 木 製 套 盒 上 的 刻 字 : 「 蒙 古 清 文 鑑 」 所 示 , 也 可 能 是 該 書 的 漢 文 題 名 。20「 蒙 古 清 文 鑑 」 之 稱 保 留 了 「 清 文 鑑 」 字 樣 , 似 比 「 御 製 滿 蒙 文 鑑 」 較 合 乎 「 清 文 鑑 系 列 」 的 漢 文 名 稱 。 由 於 沒 有 統 一 的 漢 譯 題 名 , 這 三 書 的 登 錄 資 料 甚 為 混 淆 。21以 下 略 述 此 三 書 的 特 色 。

2.《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》

《 御 製 清 文 鑑 》 成 書 兩 年 後 , 康 熙 四 十 九 年 (1710) 正 月 , 康 熙 皇 帝 即 諭 令 將 《 御 製 清 文 鑑 》 譯 成 蒙 文 , 至 康 熙 五 十 六 年 (1717) 方 才 告 竣 ,

22前 後 費 時 六 年 有 餘 , 此 和 康 熙 皇 帝 對 譯 文 的 謹 慎 態 度 有 很 大 的 關 係 。 康 熙 四 十 九 年 正 月 庚 寅 日 , 上 諭 大 學 士 等 曰 :

滿 字 既 有 《 清 文 鑑 》 , 蒙 古 字 書 亦 纂 輯 , 著 交 與 教 習 唐 古 特 書 之 官 員 阿 爾 必 特 祜 、 乾 清 門 侍 衛 拉 錫 等 翻 譯 , 會 同 蒙 古 侍 讀 學 士 、 中 書 等 修 成 《 滿 洲 蒙 古 合 璧 清 文 鑑 》 一 部 , 一 邊 寫 滿 洲 字 , 一 邊 寫 蒙 古 字 , 其 引 經 處 俱 行 裁 去 。 若 有 伊 等 不 知 之 處 , 著 問 八 旗 年 老 通 曉 蒙 古 書 之 人 , 於 朕 起 行 前 , 酌 量 繕 寫 數 篇 呈 覽 。23

此 書 將 「 引 經 處 」 刪 除 , 即 不 收 錄 摘 自 儒 家 的 例 句 , 這 也 是 《 御 製 增 訂 清

17 例如:滿文:「uheri hešen. ujui debtelin」漢譯做「總綱,首卷」。

18 《御製滿蒙合璧清文鑑》的書名有不同的著錄名稱,也容易與滿蒙文同名的《御製滿蒙清文 鑑》相混,參見江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,頁157-160。

19 《國朝宮史》(北京:北京古籍出版社,1994),卷 31,書籍 10,字書,頁 610。

20 北京故宮博物院圖書館典藏袖珍精寫本《御製滿蒙文鑑》,編號「民 01645-01665」,該館電腦 著錄做「御滿蒙文鑒」!

21 例如:《全國滿文圖書資料聯合目錄》,頁 100。

22 翻譯臣工之序文日期為康熙五十六年四月十一日。參見江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,

頁156-159。

23 《清實錄‧聖祖仁皇帝實錄》,冊 4,卷 241,頁 397,康熙四十九年正月庚寅。

(6)

文 鑑 》 體 例 之 先 聲 。 又 據 翻 譯 臣 工 所 述 , 若 遇 有 不 能 翻 譯 的 因 難 之 處 , 則 向 蒙 古 八 旗 耆 老 和 年 班 來 朝 的 四 十 九 旗 扎 薩 克 蒙 古 、 五 十 七 旗 喀 爾 喀 扎 薩 克 之 蒙 古 王 公 、 貝 勒 、 貝 子 、 公 、 台 吉 等 請 教 , 並 以 康 熙 皇 帝 所 裁 示 為 準 繩 。24

《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 的 流 傳 甚 廣 , 對 京 師 八 旗 蒙 古 學 習 蒙 文 尤 有 俾 益,雍 正 十 三 年(1735)十 一 月 十 三 日,內 閣 侍 讀 學 士 舒 魯 克 就 曾 奏 請 :

因 成 書 之 底 版 今 存 於 武 英 殿,請 旨 敕 諭 八 旗 蒙 古,若 有 情 願 刊 印《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 之 人 , 呈 文 該 處 , 備 領 紙 墨 租 價 印 刷 , 於 習 者 之 有 正 導 , 似 有 大 利 。25

由 此 可 見 此 書 受 到 重 視 的 程 度 , 而 此 奏 議 也 成 為 下 面 要 介 紹 的 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 的 編 纂 動 力 。

3.《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》

《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 是 據 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 改 寫 重 刻 而 成 , 成 書 於 乾 隆 八 年 (1743) 。 本 書 是 將 蒙 文 全 面 改 以 滿 文 字 母 音 譯 拼 寫 。 由 於 多 數 版 本 未 必 附 有 乾 隆 八 年 四 月 十 一 日 乾 隆 皇 帝 的 御 製 序 文 , 而 是 首 列 康 熙 四 十 七 年 (1708) 六 月 二 十 二 日 《 御 製 清 文 鑑 》 的 御 製 序 文 , 和 康 熙 五 十 六 年 (1717) 四 月 十 一 日 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 翻 譯 臣 工 的 序 文 , 也 都 是 採 滿 文 和 音 譯 蒙 文 合 璧 形 式 , 因 此 , 容 易 被 誤 認 是 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 。26

乾 隆 皇 帝 為 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 所 寫 的 滿 文 、 音 寫 蒙 文 合 璧 的 序 文 , 頗 能 反 映 他 對 蒙 古 語 文 的 看 法 以 及 他 承 自 父 祖 對 蒙 古 文 教 提 倡 的 態 度 , 漢 文

24 翻譯臣工的序文,附於《御製滿蒙文鑑‧序》,頁 5。

25 《宮中檔雍正朝奏摺》,第三十二輯,滿文諭摺,第五輯,頁 154-156;參見《雍正朝滿文硃 批奏摺全譯》,下冊,頁2455。此段滿文轉寫:beleni ere bithei undehen ne u ing diyan de bisire be dahame. bairengge. jakūn gūsade hese wasimbufi. cihanggai manju monggo gisun i kamcime araha buleku bithe be šuwaselaki sere niyalma bici. harangga bade bithe alibufi. hoošan behe i turigen hūda belheme gamafi šuwaselabure ohode. monggo gisun tacire urse de jingkini jorin bifi ambula tusa gese.。

26 例如:江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,圖12「《御製滿洲、蒙古合璧清文鑑》序之一首頁」、

圖15「《御製滿蒙文鑑》序首頁」,都是康熙四十七年六月二十二日《御製清文鑑》之序文。

筆者所見北京故宮博物院圖書館藏有《御製滿蒙文鑑》版本數種,其中,袖珍精寫本有序四

種:一、康熙四十七年六月二十二日,即《御製清文鑑》之序文;二、乾隆八年四 4 月十一

日,即此《御製滿蒙文鑑》之序文;三、康熙五十六年四月十一日,即《御製滿蒙合璧清文 鑑》翻譯臣工之序文;四、乾隆八年四月十九日,即《御製滿蒙文鑑》承辦臣工之序文。而 該館藏已出版的《御製滿蒙文鑑》收入《故宮珍本叢刊》,冊 720-721,則只有康熙四十七、

五十六年的二種序文。

(7)

略 譯 如 下 :

… … 彼 等 各 地 方 之 語 音 殊 異 , 文 字 不 同 , 因 中 國 滿 洲 、 漢 人 書 同 文 之 治 , 取 改 未 成 , 是 故 設 立 理 藩 院 , 特 管 辦 彼 等 之 事 。 又 興 蒙 古 、 唐 古 特 、 俄 羅 斯 等 官 學 , 教 習 各 部 文 字 。 其 內 之 蒙 古 語 文 , 雖 可 通 於 各 部,而 編 寫 國 史,舉 凡 頒 佈 諭 旨、奏 書、銘 刻 碑 文 等 大 政 大 典 , 所 用 之 處 甚 多,亦 關 繫 緊 要,故 我 神 聖 祖 父 聖 祖 仁 皇 帝,特 意 頒 旨 , 將 《 清 文 鑑 》 以 蒙 古 語 翻 譯 刊 刻 , 頒 行 內 外 。 皇 父 世 宗 憲 皇 帝 , 又 賜 恤 設 立 蒙 古 文 試 典 , 勵 獎 學 子 。 朕 躬 承 先 祖 之 大 道 , 朝 乾 夕 惕 , 無 一 時 不 存 心 法 祖 , 畏 懼 而 省 身 , 不 求 安 歇 , 辦 理 萬 務 , 於 暇 讀 書 察 理 , 周 詳 余 意 。 又 一 統 外 藩 諸 部 , 懷 柔 撫 治 , 若 不 通 語 音 , 不 解 本 意 , 得 上 下 彼 此 之 情 , 恐 不 通 達 。 暇 時 閱 覽 聖 祖 仁 皇 帝 《 御 製 滿 蒙 ( 合 璧 ) 清 文 鑑 》 , 亦 粗 知 蒙 古 語 音 , 唯 蒙 古 文 但 有 字 畫 , 而 無 圈 點 , 不 曉 語 言 之 人 , 難 於 識 讀 , 且 初 學 之 人 , 取 音 附 合 , 所 讀 類 項 不 易 辨 別 。 思 之 今 八 旗 蒙 古 內 舊 人 已 少 , 今 若 不 察 明 審 訂 , 日 久 致 誤 , 正 字 正 音 相 互 不 得 , 依 此 誤 而 習 以 成 風 , 後 人 學 時 , 恐 更 難 矣 。 特 遣 臣 工 將 《 ( 御 製 ) 滿 蒙 ( 合 璧 ) 清 文 鑑 》 之 蒙 古 字 , 俱 以 滿 洲 字 書 寫 重 刻 , 致 識 讀 為 易 , 此 後 欲 學 蒙 語 之 人 , 仰 副 聖 祖 仁 皇 帝 以 蒙 語 譯 寫 《 清 文 鑑 》 頒 行 之 至 仁 、 世 宗 憲 皇 帝 立 蒙 文 試 典 之 重 恩 、 朕 尋 思 教 成 之 意 , 由 此 滿 洲 字 畫 求 蒙 古 字 畫 , 由 此 滿 洲 語 音 求 蒙 古 語 音 , 可 細 察 悉 習 , 成 此 而 蒙 古 舊 業 陳 學 不 致 丟 失 , 且 於 職 官 奉 旨 派 任 外 藩 各 部 , 部 院 辦 事 , 撫 遠 治 道 皆 有 益 , 於 改 訂 文 字 之 政 亦 稍 有 裨 益 。 乾 隆 八 年 四 月 十 一 日 。27

27 《御製滿蒙文鑑》(袖珍精寫本,北京故宮博物院圖書館藏),序3,頁 1-6。滿文轉寫:ese meni meni ba na i gisun mudan encu. bithe hergen adali akū. dulimbai gurun i manju nikan bithe i emu obure dasan be jafafi dasame banjinarakū ofi. tuttu tulergi golo be dasara jurgan ilibufi. ceni baita be cohatoi kadalame icihiyamuha. geli monggo tubet oros i jergi alban tacikū ilibufi. geren aiman i bithe hergen be tacibuhabi. erei dorgide monggo bithe gisun. geren ailman gurun de gemu hafumbuci ombime. gurun i suduri bithe arara. yaya hese be selgiyere. bithe wesimbure. eldengge wehe de foloro jergi amba doro. amba kooli de baitalara ba umesi labdu. holbobuhangge inu.

oyonggo ofi. tuttu mini enduringge han mafa šengdzu gosin hūwangdi cohome hese wesimbufi manju gisun i buleku bithe be monggo gisun i ubaliyambume arafi. folobufi dorgi tulergi de selgiyehe. han ama šidzung temgetulehe hūwangdi. geli kesi isibume monggo bithei simnere kooli ilibufi tacire urse be. huwekiyebume yendebuhe. mini beye mafari i amba doro be alifi. erde kiceme yamji jobome emu erin seme mafari be alhūdara be gūnin de tebuhekūngge akū. tuttu geleme olhome beyebe tuwakiyame yamji cimari ergere be bairakū. tumen baita icihiyaha šolo de bithe be hūlame giyan be kimcime mini gūnin be akūmbuha. geli tulergi geren gurun be uherilefi bilume

(8)

乾 隆 皇 帝 身 體 力 行 學 習 蒙 古 語 文 , 業 已 了 解 「 不 曉 語 言 之 人 , 難 於 識 讀 」 的 困 擾 , 進 而 憂 心 於 蒙 文 正 確 的 拼 寫 與 語 音 , 將 隨 著 耆 老 的 凋 零 而 無 所 憑 依 , 頗 不 利 於 語 文 文 化 的 發 展 。 他 指 出 蒙 古 官 學 在 各 種 「 官 方 語 文 」 的 教 學 上 佔 有 最 重 要 的 地 位,舉 凡 編 寫 國 史、諭 旨、奏 書、碑 文 都 與 蒙 文 相 關 , 這 也 是 康 熙 皇 帝 翻 譯 《 御 製 清 文 鑑 》 的 主 因 。 此 外 , 奉 旨 承 辦 改 寫 的 臣 工 有 : 武 英 殿 督 辦 和 碩 和 親 王 弘 晝 , 校 對 官 、 寫 楷 字 官 員 等 約 四 十 名 , 他 們 也 留 名 為 序 一 篇 , 序 文 裡 還 提 到 乾 隆 皇 帝 熟 讀 《 御 製 滿 蒙 合 璧 清 文 鑑 》 ,

「 二 、 三 月 之 間 , 即 如 本 來 熟 悉 , 竟 至 通 曉 」 的 情 形 ,28可 見 此 書 確 為 內 廷 學 習 蒙 文 的 教 材 。 皇 子 入 上 書 房 讀 書 , 「 每 日 功 課 , 入 學 先 學 蒙 古 語 二 句 」 ,29蒙 古 語 文 的 教 學 確 實 存 在 於 清 宮 。

4.《 御 製 滿 蒙 文 鑑 總 綱 》

此 書 是 上 述 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 的 檢 字 索 引 , 但 卻 遲 至 乾 隆 四 十 一 年

(1776) 才 完 成 , 晚 了 三 十 餘 年 。 全 書 共 八 卷 八 冊 , 編 修 名 單 首 列 「 十 二 阿 哥 」( 永 璂 ),連 同 大 學 士 舒 赫 德、核 對 官 員 侍 讀 學 士 圖 桑 阿(Tusangga)、

寫 楷 字 官 員 中 書 包 第 (Boodi) 等 共 七 人 。30

dasara de terei gisun mudan be ulhiyakū banin gūnin be sarakū oci. dergi fejirgi gūnin be ishunde bahafi hafumburakū ombi seme. šolo šolo de šengdzu gūsin hūwangdi i araha manju monggo gisun i buleku bithe be tuwame monggo giusn mudan be inu muwašame saha. damu monggo bithe de hergen jijun bisire gojime. tongki fuka akū ofi. gisun ulhirakū urse takara hūlara de mangga bime.

tuktan tacire niyalma mudan gaime ici acabume hūlara hacin be ja i ilgame muterakū. ne jakūn gūsai monggoso i dorgi fe urse komso oho. te ci aika getukeleme toktoburakū oci. inenggi goidaha manggi. ulhiyen i tašarabufi jingkini gisun mudan be baharakū. ishunde waka be songkolome tacin banjinafi. amga urse tacire de ele mangga ojorahū seme gūnifi. coohome ambasa hafasa de afabufi manju monggo gisun i buleku bithei monggo hergen be gemu manju hergen i arabufi dasame folobufi takara hūlara de ja obuha. ereci amasi monggo gisun taciki sere urse. šengdzu gosin hūwangdi i monggo gisun i buleku bithe be ubaliyambume arafi selgiyehe ten i gosin šidzung temgetulehe hūwangdi i monggo bithei simnere kooli ilibuha ujen kesi. mini ere jakanjame gosime hūwašabume tacibure gūnin de acabume ere manju bithei hergen jijun ci monggo bithei hergen jijun be baime. ere manju bithei gisun mudan ci monggo bithei gisun mudan be baime narhūšame kimcime urebume tacici acambi. uttu ohode. monggo i da doro fe tacin burubure waliyabure de isinarakū bime. tušan de afaha hafasa hese be alifi tulergi geren aiman de takūrara. jurgan i baita be icihiyara. goroki be bilume dasara doro de gemu tusa ojoro be dahame. hergen be dasara dasan de inu majige niyececun ombidere. abkai wehiyehe i jakūci aniya duin biyai juwan emu.

28 《御製滿蒙文鑑》,序4,頁 1-8。滿文轉寫做:tumen baita icihiyaha šolo de šengdzu gosin hūwangdi i araha manju monggo gisun i buleku bithe be kemuni jafašame. juwe ilan biyai sidende uthai daci urehe adali. šuwe hafu ulhihe。

29 (清)福格,《聽雨叢談》,卷 11,〈尚書房〉,頁 219。

30 《御製滿蒙文鑑總綱》,卷 8,頁 62。此頁末題寫日期為「乾隆四十一年正月初六日」。此版

(9)

《 御 製 清 文 鑑 》 有 〈 總 綱 〉 八 卷 , 〈 補 編 總 綱 〉 一 卷 , 「 總 綱 」 正 是

「 清 文 鑑 系 列 」 不 可 或 缺 的 檢 字 工 具 。31依 十 二 字 頭 次 序 分 冊 編 排 , 如 第 一 冊 為 「a、 e、 i 起 , o、 u、 ū 止 」 。32《 御 製 滿 蒙 文 鑑 總 綱 》 特 別 之 處 是 以 蒙 文 詞 彙 字 頭 為 次 序 , 不 似 其 他 清 文 鑑 以 滿 文 列 序 。 這 或 許 是 想 改 變 長 期 以 《 御 製 清 文 鑑 》 〈 總 綱 〉 來 檢 索 的 情 況 , 改 以 蒙 文 檢 索 , 而 建 立 不 同 語 文 的 檢 索 途 徑 確 有 必 要 。

《 御 製 滿 蒙 文 鑑 總 綱 》 亦 是 滿 文 與 音 寫 蒙 文 並 列 , 但 只 用 滿 文 說 明 該 字 詞 可 見 於 哪 幾 類 。 例 如 : 第 一 冊 , 「a、 e、 i 起 , o、 u、 ū 止 」 , 表 示 首 頁 是 a 字 頭 :

「a./ a.: fonjire jabure hacin de bi. bithei hacin de inu bi. jilgan asuki i hacin de inu bi」,33漢 文 意 即 :「a/ a: 在 問 答 類 , 書 類 、 聲 響 類 亦 有 」;

「alin jakaraha. akjan. akjambi. akjan darimbi. galga oho. talmahan./ agūla jabsarlaba. ayungga. ayungga doogarumui. ayungga dagarimbu. arilja. agaljin nu silusu.: ere ninggun giusn. abkai hacin de bi.」 , 漢 文 意 即 : 「 東 方 明 、 雷 、 雷 鳴 、 電 擊 、 晴 了 、 游 絲 ,34此 六 語 在 天 文 類 有 」 ; 「sukdun./ agūr.:

abkai hacin de bi. niyalmai beye hacin de inu bi.」 , 漢 文 意 即 : 「 氣 , 在 天 文 類 有 , 在 人 身 類 也 有 」 。 上 述 的 滿 文 「talmahan」 、 「 sukdun」 都 不 是

「a」字 頭,而 其 蒙 文 則 是「 a」字 頭,故 此 總 綱 是 以 蒙 文 的 字 頭 來 排 列 的 。 也 有 學 者 批 評 「 清 文 鑑 系 列 」 的 總 綱 檢 索 , 「 依 漢 語 門 類 分 先 後 , 致 清 語 字 系 隔 別 難 檢 」 ,35也 就 是 說 檢 索 出 某 字 在 某 類 之 後 , 仍 必 須 到 某 類

本為北京故宮博物院圖書館藏品,木刻本,該館電腦著錄資料:「滿蒙文鑑總綱八卷,拉錫,

乾隆四十一年」等,索書號:「民01760-01767」。其中「拉錫」應是《御製滿蒙合璧清文鑑》

的蒙譯纂辦官員,似有誤。

31 據奉寬所言,「清語依照十二字頭,檢查字義之書」,有康熙朝《御製清文鑑》、乾隆朝《御製 增訂清文鑑》之總綱、補編總綱,及沈啟亮《大清全書》、李延基《清文彙書》、宗室宜興《清

文補彙》,及不著撰人《滿漢同文全書》,參見《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊 5,頁

682。

32 第二冊為 na、ne、ni 起,kū、gū、hū 止;第三冊為 ba、be、bi 起,šo、šu 止;第四冊為 da、

de 起,co、cu 止;第五冊為 ja、je、ji 起,wa、we 止;第六冊為 ai、ei、ii 起,an、en、in 止;第七冊為ang、eng、ing 起,ab、eb、eb 止;第八冊為 ab、eb、ib 起,dza、dze、dzi 等 字止。

33 「a./ a.:」表示,「/」符號以前為滿文,以後者為音譯的蒙文,二者並列,而「:」冒號以後 的文字為解說,以下同此。

34 游絲,意為秋霧。

35 《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊 6,頁 56。雍正年間有董佳明鐸氏撰《音漢清文鑑》,

將總綱逐字譯以漢語,學者始便。另見冊5,頁 683。

(10)

裡 去 查 明 字 義 。 若 又 以 滿 漢 兼 通 的 要 求 考 量 , 《 御 製 清 文 鑑 》 等 「 清 文 鑑 系 列 」 的 總 綱 , 都 沒 有 並 列 漢 文 , 不 似 李 延 基 於 乾 隆 十 六 年 (1751) 撰 成

《 清 文 彙 書 》 一 書 , 「 編 次 之 先 後 , 則 依 十 二 字 頭 」 為 門 類 , 不 將 字 詞 依 義 歸 類 , 專 為 檢 字 之 用 ,36是 比 較 接 近 現 代 依 字 母 順 序 排 列 的 辭 書 。

( 三 ) 《 御 製 滿 珠 蒙 古 漢 字 三 合 切 音 清 文 鑑 》

37

這 部 書 是 滿 蒙 漢 三 語 音 義 對 照 的 集 大 成 之 作 。 它 的 產 生 有 其 實 用 目 的 , 三 種 語 文 在 行 政 公 務 上 的 重 要 性 , 與 相 關 工 具 書 需 求 的 迫 切 性 , 自 清 初 以 來 便 一 直 存 在 , 終 於 在 乾 隆 時 代 才 有 了 制 度 性 的 改 革 , 於 乾 隆 三 十 七 年 (1772) 三 月 二 十 九 日 , 上 諭 編 纂 《 欽 定 清 漢 對 音 字 式 》 :

向 來 內 外 各 衙 門 題 奏 咨 行 事,凡 遇 滿 洲 蒙 古 人 地 名,應 譯 對 漢 字 者 , 往 往 任 意 書 寫 , 並 不 合 清 文 蒙 古 文 本 音 之 字 , 不 一 而 足 , 因 而 舛 誤 鄙 俚 , 甚 至 以 字 義 之 優 劣 , 強 為 分 別 軒 輊 , 尤 屬 可 笑 , 方 今 海 寓 , 車 書 大 同 ,《 清 文 鑑 》一 書 屢 經 更 定 頒 示 , 且 曾 編 輯《 同 文 韻 統 》,

本 三 合 切 音 , 詳 加 辨 訂 , 合 之 字 音 無 銖 黍 之 差 , 第 篇 帙 較 繁 , 行 文 或 未 暇 檢 閱 , 昨 因 評 纂 《 通 鑑 輯 覽 》 , 於 《 金 、 遼 、 元 》 人 地 名 之 訛 謬 者 , 悉 行 改 正 , 復 命 廷 臣 , 重 訂 《 金 、 遼 、 元 國 語 解 》 , 將 三 史 內 訛 誤 字 樣 , 另 為 刊 定 以 示 傳 信 , 而 現 在 疏 章 案 牘 , 清 漢 對 音 轉 未 畫 一 , 於 體 制 殊 為 未 協 , 著 交 軍 機 大 臣 , 依 國 書 十 二 字 頭 酌 定 對 音 , 兼 寫 清 漢 字 樣 , 即 行 刊 成 簡 明 篇 目 , 頒 行 中 外 大 小 衙 門 。 嗣 後 遇 有 滿 洲 蒙 古 人 地 名 對 音 , 俱 查 照 譯 寫 , 俾 各 知 所 遵 守 , 將 此 通 諭 知 之 , 欽 此 。38

《 欽 定 清 漢 對 音 字 式 》 可 謂 是 針 對 公 務 而 行 的 實 用 字 書 , 與 其 他 各 種 史 書 的 釐 定 工 作 同 時 並 進 。 上 述 編 纂《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》自 乾 隆 十 五 年(1750)

五 月 至 三 十 五 年 (1770) 五 月 基 本 完 成 , 前 後 費 時 達 二 十 年 之 久 , 可 見 審

36 《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊 6,頁 56。奉寬提到李延基著此《清文彙書》,「實清 文鑑總綱之濫觴」,不知其意何指,因其所謂「清文鑑總綱」在康熙四十七年已完成,《清文 彙書》成書較晚。

37 滿文題名:han i araha manju monggo nikan hergen ilan hacin i mudan acaha buleku bithe,蒙文題 名:qaγan-u bičigsen manju mongγol kitad ügen γurban jüil-nü ayalγu neilegsen toli bičig,見於《御 製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑‧序》,收入《景印文淵閣四庫全書》,冊234,頁 2。

38 《乾隆朝上諭檔》,冊 7,頁 18。乾隆三十七年三月二十九日,內閣奉上諭。又《國朝宮史續 編》著錄做乾隆三十八年敕撰並校刊,附錄乾隆三十八年十二月初九日諭旨。參見(清)慶 桂等編,《國朝宮史續編》(北京:北京古籍出版社,1994),卷92,書籍 18,字學,頁 902-903

(11)

訂 切 音 的 工 作 著 實 不 易 , 而 清 廷 在 數 年 後 認 為 不 能 缺 少 蒙 文 , 乃 進 一 步 完 成 滿 蒙 漢 三 語 的 切 音 字 書 。

針 對《 御 製 滿 珠 蒙 古 漢 字 三 合 切 音 清 文 鑑 》的 編 纂,乾 隆 四 十 年(1775)

九 月,軍 機 大 臣 開 始 將「《 三 合 清 文 鑑 》兼 寫 各 體 音 釋 切 音 , 繕 樣 呈 覽 」,

39成 書 後 , 乾 隆 皇 帝 作 序 於 乾 隆 四 十 五 年 (1780) 正 月 十 一 日 , 可 以 說 是 在 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 的 基 礎 之 上 , 加 入 蒙 文 切 音 、 音 譯 以 及 釋 義 而 成 , 其 宗 旨 和 下 面 要 討 論 的 《 金 元 國 語 解 》 、 《 西 域 同 文 志 》 相 同 , 都 是 為 了 避 免 翻 譯 用 詞 附 會 帶 有 民 族 歧 視 意 味 的 漢 語 。 序 文 有 言 : 「 彼 其 於 語 言 文 字 中 , 謬 存 我 是 彼 非 , 入 者 主 之 , 出 者 奴 之 , 不 亦 仰 面 而 唾 空 , 終 於 自 污 其 面 哉 」 , 所 謂 「 入 者 主 之 , 出 者 奴 之 」 , 意 指 : 相 同 者 尊 之 , 相 異 者 賤 之 ,40批 評 的 這 正 是 不 了 解 語 言 音 義 , 一 昧 醜 化 外 族 的 心 態 。

《 御 製 滿 珠 蒙 古 漢 字 三 合 切 音 清 文 鑑 》附 有〈 凡 例 〉一 篇,共 十 五 條 , 是 其 他 「 清 文 鑑 」 所 無 , 與 滿 洲 語 文 有 關 者 五 條 , 解 釋 蒙 古 語 如 何 切 音 、 對 音 的 規 則 有 七 條 , 而 首 三 條 為 宗 旨 , 頗 可 了 解 本 書 體 例 樣 貌 :

一 、 每 滿 洲 語 一 句 , 必 兼 以 蒙 古 語 、 漢 語 , 俾 閱 者 因 一 得 三 。 一 、 每 滿 洲 語 一 句 , 對 音 以 蒙 古 字 、 漢 字 , 俾 讀 者 因 彼 即 可 識 此 , 蒙 古 語 、 漢 言 亦 然 。 一 、 滿 洲 語 、 蒙 古 語 之 音 韻 , 漢 字 多 不 能 締 對 , 句 傍 兼 寫 三 合 切 音 字 , 俾 讀 者 得 韻 之 正 。41

這 是 說 明 , 滿 蒙 漢 三 語 字 詞 並 列 , 滿 蒙 文 字 旁 以 三 合 切 音 的 漢 字 來 拼 讀 , 可 得 音 韻 正 確 , 滿 文 之 下 並 列 蒙 漢 文 對 音 , 即 以 蒙 文 拼 寫 滿 語 , 又 以 漢 字 書 寫 滿 語 , 此 漢 字 乃 用 一 音 節 對 音 一 漢 字 來 表 達 , 不 是 三 合 切 音 。 蒙 文 仿 此 , 其 下 並 列 滿 漢 文 對 音 , 即 以 滿 文 拼 寫 蒙 語 , 也 以 漢 字 拼 寫 蒙 語 。 此 三 種 語 文 的 對 音 , 還 可「 按 讀 法 變 音 書 寫 」, 即 寫 出「 音 變 」的 讀 法 。 總 之 , 本 書 不 止 是 滿 文 拼 寫 蒙 語 的 形 式 , 也 有 以 蒙 文 拼 寫 滿 語 , 方 便 蒙 古 人 學 習 使 用 , 誠 可 謂 音 譯 文 字 的 集 大 成 之 作 。

另 有 《 御 製 四 體 清 文 鑑 》 、 《 御 製 五 體 清 文 鑑 》 的 編 纂 , 內 容 裡 的 蒙 文 沒 有 以 滿 文 音 譯 , 故 而 在 此 不 做 討 論 , 僅 於 「 清 文 鑑 系 列 一 覽 表 」 中 略 述 。

這 些 「 清 文 鑑 系 列 」 圖 書 , 從 滿 文 單 語 跨 出 , 往 多 語 言 發 展 , 展 現 從 康 熙 朝 到 乾 隆 朝 , 民 族 、 疆 域 格 局 的 擴 大 ; 跨 出 滿 文 單 語 的 第 一 步 , 即 加

39 《乾隆朝上諭檔》,冊 8,頁 7。乾隆四十年九月十一日。

40 此二句據滿文直譯,滿文轉寫做:adalingge be wesihuleme. encungge be fusihūšarangge。

41 《御製滿珠蒙古漢字三合切音清文鑑‧凡例》,收入《景印文淵閣四庫全書》,冊234,頁 27-28。

(12)

入 蒙 文 對 譯,又 以 把 蒙 文 改 寫 成 音 寫 蒙 文,便 於 學 習 蒙 古 語 文,由 此 可 知 , 蒙 古 語 文 在 此 系 列 官 書 中 所 扮 演 的 角 色 確 實 重 要 。

表 6-1 清 文 鑑 系 列 一 覽 表

書 名 成 書 時 間 語 文 特 徵

御製清文鑑 康熙47 年 滿 唯一滿文單語字書

御製滿蒙合璧清文鑑 康熙56 年 滿、蒙 清文鑑系列開始加入蒙文

御製滿蒙文鑑(蒙古清文鑑) 乾隆8 年 滿、蒙 全書蒙文以滿文拼寫

御製增訂清文鑑 乾隆36 年 滿、漢 滿文旁附切音,漢文有滿文對

音。

御製滿蒙文鑑總綱 乾隆41 年 滿、蒙 以蒙文字頭編排檢索

御製滿珠蒙古漢字三合切音清文 鑑

乾隆45 年 滿、蒙、漢 分類字書,有〈凡例〉,沒有〈總 綱〉。

御製五體清文鑑 乾隆56 年 滿、蒙、漢、藏、

藏文下附滿文轉寫與讀音拼寫 二種

御製四體清文鑑 乾隆59 年 滿、蒙、漢、藏 成書晚於《五體清文鑑》

資料說明:1.「成書時間」以序文日期為主。2.有關《御製五體清文鑑》和《御製四體清文鑑》的成書及特 色,參見江橋,《康熙《御製清文鑑》研究》,頁165-168。

二、《滿蒙漢三體字書》

42

《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》,北 京 故 宮 博 物 院 圖 書 館 典 藏 寫 本,是 一 部 有 滿 、 蒙 、 漢 字 彙 與 文 法 、 會 話 等 內 容 豐 富 的 語 文 圖 書 , 其 詞 彙 數 量 雖 少 於 「 清 文 鑑 系 列 」 , 關 於 民 俗 文 化 的 內 容 , 十 分 具 有 民 族 文 化 交 流 的 特 色 , 而 書 中 對 皇 家 生 活 的 描 述 , 也 充 分 反 映 此 書 是 滿 洲 政 治 文 化 的 產 物 。 目 前 沒 有 發 現 其 他 抄 本 、 刻 本 , 故 可 能 只 保 存 於 宮 廷 的 孤 本 。

由 於 沒 有 序 文 說 明 ,43只 能 據 內 部 特 徵 判 斷 為 乾 隆 八 年 (1743 ) 左 右 的 作 品 。44若 與 上 述 同 樣 成 書 於 乾 隆 八 年 的 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 ( 蒙 古 清 文 鑑 ) 以 及 乾 隆 皇 帝 自 述 於 乾 隆 八 年 始 學 習 蒙 古 語 的 時 間 相 配 合 , 此 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 很 可 能 是 乾 隆 皇 帝 學 習 蒙 古 語 文 的 教 材 之 一 。

42 《滿蒙漢三體字書》,北京故宮博物院圖書館藏,收入《故宮珍本叢刊》(海口:海南出版社,

2001),冊 722。

43 另據《全國滿文圖書資料聯合目錄》,頁99、100,所著錄的《滿蒙漢字書》(manju monggo nikan ilan hacin i gisun),二種版本:一、北京故宮博物院圖書館藏,精寫本,二十五冊;二、大連 市圖書館藏,雍正十三年,舒明阿抄本,一冊,目前不確定這二個版本是否是內容相同的作 品。而《滿蒙漢三體字書》的特徵較符合第一種版本。

44 在〈語篇類,下〉(gisun meyen i hacin. fejergi.)裡面,出現「乾隆八年(abkai wehiyehe i jakūci aniya)」字樣。《滿蒙漢三體字書》,頁 382。

(13)

乾 隆 皇 帝 對 於 各 種 民 族 語 文 也 勤 勉 學 習 , 乾 隆 四 十 六 年 (1781) 他 自 己 記 述 如 下 :

國 語 自 幼 習 之 , 六 歲 習 漢 書 , 乾 隆 八 年 始 習 蒙 古 語 。 二 十 五 年 , 平 回 部 遂 習 回 語 ; 四 十 一 年 , 平 兩 金 川 方 習 番 語 。 昨 四 十 五 年 , 因 班 禪 來 謁 , 兼 習 唐 古 忒 語 , 亦 能 解 名 物 器 數 而 尚 弗 純 熟 , 未 能 言 達 事 之 始 末 , 然 並 國 語 及 漢 文 則 已 通 六 處 語 言 矣 。 使 自 八 年 弗 習 此 四 處 語 , 則 至 今 尚 藉 人 通 譯 , 不 能 盡 悉 其 情 面 , 亦 無 過 虛 度 此 數 十 年 , 可 見 諸 凡 不 可 自 畫 而 弗 勤 學 也 。45

此 段 自 述 , 頗 表 其 勤 學 心 跡 。

( 一 ) 字 彙

《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 和 《 御 製 清 文 鑑 》 的 編 纂 原 則 相 同 , 也 是 分 類 別 編 排 ,( 類 , 滿 文 寫 做 hacin), 但 在 類 別 順 序 和 選 詞 上 則 不 盡 相 同 , 且 只 有 少 數 詞 彙 特 別 加 注 釋 文,對 照 的 漢 文 也 和《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》有 所 出 入 ; 雖 然 分 門 別 類 , 但 不 如 《 御 製 清 文 鑑 》 、 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 有 嚴 格 分 為 部 、 類 、 則 的 體 例 , 只 有 類 這 一 項 。

該 書 將 某 幾 類 先 作 一 簡 要 綱 目 , 再 按 類 列 出 字 彙 , 這 些 綱 目 之 下 並 沒 有 漢 文 對 照。例 如,首 頁 列 出 了 五 類 綱 目:「dorolon i hacin」,禮 儀 類( 禮 部 )46,「dufe sirke i hacin」,淫 黷 類( 人 部 七 ),「 omin yuyun i hacin」,

飢 饉 類 ( 人 部 四 ) , 「tantara forire hacin」 , 捶 打 類 ( 政 部 ) , 「 habšara duilere hacin」,詞 訟 類( 政 部 )。以 上 次 序 先 後 並 無 關 聯,這 些 類 目 裡《 御 製 清 文 鑑 》 裡 , 則 分 別 屬 於 禮 部 、 人 部 、 政 部 。47

在 詞 訟 類 字 彙 之 後 , 第 二 批 類 目 也 有 五 種 : 「jilgan asuki i hacin」 , 聲 響 類( 人 部 五 ),「aibire hukšere hacin」,腫 脹 類( 人 部 七 ),「 ucarara tunggalara hacin」,遇 合 類( 人 部 六 ),「 sogi booha i hacin」,菜 肴 類( 食 物 部 ) , 「dedure amgara hacin」 , 睡 臥 類 ( 人 部 五 ) , 以 上 次 序 彼 此 也

45 《御製詩四集》,卷 80,頁 1,〈古希〉,「龍乘不息法一健,象譯由來通六音」之詩注。另外,

可見於《御製詩四集》,卷 84,頁 22,〈雜詠〉,「癸亥學談蒙古語,回番唐古遞通多」,詩注 與引文相近;《御製詩五集》,卷 35,頁 35,〈上元鐙詞〉,「弗藉舌人通譯語」,詩注:「乾隆 八年,始習蒙古語」。御製詩四集》,卷80,頁 1,〈古希〉,「龍乘不息法一健,象譯由來通六 音」之詩注。另外,於《御製詩五集》,卷35,頁 35,〈上元鐙詞〉,「弗藉舌人通譯語」詩注:

「乾隆八年,始習蒙古語」。

46 括號內的「禮部」,是指此「禮儀類」在《御製清文鑑》裡繫於「禮部」項內,以下同。

47 《滿蒙漢三體字書》,頁 1。漢文則據《御製增訂清文鑑》。

(14)

無 關 聯 。48

某 些 多 義 字 彙 附 有 釋 文 。 上 述 《 御 製 清 文 鑑 》 等 書 編 纂 目 的 在 於 以 滿 文 解 釋 滿 文 字 彙 , 而 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 也 有 些 詞 彙 是 附 有 解 釋 的 , 針 對 多 義 字 略 做 說 明,並 且 和《 御 製 清 文 鑑 》等 釋 文 未 必 相 同。此 以〈 遇 合 類 ‧ 使 會 見(ucara tunggalara hacin‧ acabumbi)〉 為 例 。49

表 6-2 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 ‧ 遇 合 類 ‧ 使 會 見 》 與 其 他 詞 書 比 對 一 覽 表 滿蒙漢三體字書

acabumbi 御製增訂清文鑑

漢 譯 漢 譯 所屬部類 總 綱

御製清文鑑、御製滿蒙合

璧清文鑑 御製滿蒙文鑑

無此字義 迎合 人部七,讒諂類 無此字義50

無此字義 合巹 禮 部,筵宴類 無此字義 無此字義

使會見 使會見 人部六,遇合類 有此字義

合籠 產業部二,趕拌類 有此字義 有此字義

合意 人部四,喜樂類

1,頁 5。

acabumbi

有此字義 配對 配對 營造部,營造類

3,頁 38。

duwali acabumbi

有此字義 無此字義 資料說明:1.「御製清文鑑、御製滿蒙合璧清文鑑」為康熙年間所編纂,僅滿文本和滿蒙合璧本的差別,

故同作為一欄,此參考《二十一卷本辭典》,該書是《御製滿蒙合璧清文鑑》的蒙文部分,1977 年,由內蒙古人民出版社出版;2.「總綱」是《御製增訂清文鑑總綱》,以字頭編排,每字詞下 說明該字收入於哪幾類,以便於檢索。

〈 遇 合 類‧使 會 見 〉的 釋 文 裡,對 acabumbi 這 個 多 義 字 的 四 個 詞 義 的 解 說,

有 漢 字 注 於 旁 , 分 別 是 :「 使 會 見 、 合 籠 、 合 意 、 配 對 」, 相 較 之 下 ,《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 所 收 入 的 字 義 最 多 。 在 釋 義 和 檢 索 方 面 , 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 和 《 御 製 清 文 鑑 》 相 同 , 所 收 入 的 「 合 籠 」 是 指 將 不 同 物 件 放 在 同 一 處 , 「 合 意 」 是 指 事 情 及 於 已 想 的 , 此 二 字 義 在 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 裡 都 漢 譯 做 「 合 」 , 且 這 些 字 分 見 於 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 的 三 個 部 類 , 除 非 透 過 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 總 綱 》 按 字 頭 檢 索 才 能 查 到 , 因 為 分 類 辭 書 只 能 提 供 該 字 詞 在 某 一 類 項 裡 的 意 義 , 而 不 能 提 供 多 義 字 的 各 種 解 釋 。 例 如 。 「 配 合 」 滿 文 拼 做 duwali acabumbi, 在 檢 索 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 總 綱 》 時 , 必 須 從 duwali, 而 不 是 acabumbi, 因 此 容 易 遺 漏 。 是 故 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 在 選 辭 及 解 義 的 數 量 雖 不 如 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 , 但 從 多 義 字 的 說 明 及 漢 譯 對 照 的 角 度 來 使 用 , 則 頗 為 方 便 清 楚 。

48 《滿蒙漢三體字書》,頁 7。

49 《滿蒙漢三體字書》,頁 13。

50 只有收入 acabuki,意為迎合的(人),亦收入於《御製增訂清文鑑》。

(15)

( 二 ) 用 滿 文 寫 的 蒙 文 文 法

以 下 分 別 介 紹 本 書 的 文 法 部 分 , 每 篇 的 標 題 都 用 滿 文 書 寫 , 蒙 文 也 用 滿 文 音 寫 , 而 且 沒 有 漢 譯 , 做 為 當 時 兩 種 語 文 翻 譯 用 之 教 材 , 共 八 段 。

1. 蒙 文 十 二 字 頭 的 疑 問 語 氣51

此 篇 介 紹 蒙 文 疑 問 句 的 表 達 方 法 , 除 了 按 十 二 字 頭 的 順 序 , 介 紹 不 同 的 字 頭 所 接 的 疑 問 詞 之 外 , 還 有 例 句 說 明 。 以 下 漢 譯 第 一 段 :

在 阿 字 頭 裡 , 詰 問 於 人 的 蒙 語 , 整 字 添 加 yao、 yeo、 jio 之 後 說 出 。 若 是 連 字 , 添 加 bao、 beo、 nao、 neo。 例 如 , 對 人 說 : 這 是 你 的 牲 畜 嗎 ? 這 是 定 價 嗎 ? 那 件 事 是 那 樣 嗎 ? 即 是 整 字 的 疑 問 語 氣 。 對 人 說 : 你 上 奏 了 嗎 ? 你 說 了 嗎 ? 你 要 上 奏 嗎 ? 你 要 說 嗎 ? 就 是 連 字 的 疑 問 語 氣 。 此 字 頭 所 有 的 一 切 問 話 整 字 、 連 字 , 若 按 此 添 加 後 , 即 成 為 疑 問 語 氣 。52

從 漢 譯 內 容 來 看 , 我 們 可 能 還 不 能 了 解 蒙 文 疑 問 語 氣 的 表 現 方 法 , 且 若 只 看 滿 文 內 容 可 能 也 是 不 夠 的 , 因 為 滿 文 的 疑 問 句 只 是 在 句 末 附 加 一 個 字 母

「o 」 , 連 寫 即 可 , 這 裡 的 滿 文 例 句 也 都 如 是 書 寫 。 滿 文 、 蒙 文 例 句 基 本 上 是 二 種 語 言 對 照 翻 譯 , 只 不 過 此 篇 蒙 文 是 用 滿 文 音 譯 。

簡 言 之 , 蒙 文 字 彙 可 以 加 上 疑 問 詞 , 來 表 示 疑 問 語 氣 , 而 疑 問 詞 所 上 接 的 字 彙,屬 於 蒙 文 阿(a)字 頭 的 字 彙 有:unaγ-a( 坐 騎 )、ün-e( 價 格 )、

ailadqaqu(上 奏 )、 geleku( 訴 說 ), 後 接 的 疑 問 詞 可 分 為 整 字 、 連 字 二 類 , 即 獨 立 的 疑 問 詞( 整 字 ),和 附 加 連 寫 的 疑 問 詞( 連 字 )二 種 形 態 ,亦 即 : unaγ-a 後 接 yum uu。 本 篇 的 蒙 文 是 以 滿 文 音 譯 拼 寫 的 , 以 滿 文 音 譯 蒙 文

「 讀 音 」 ,unaγ-a yum uu 則 寫 做 una yao。 ün-e yum uu 同 樣 以 滿 文 音 譯 蒙 文 讀 音,寫 做 ūne yeo。這 也 就 是 上 譯 漢 引 文 裡 的 yao、yeo。而 動 詞 ailadqaqu

51 《滿蒙漢三體字書》,頁 185-189。滿文轉寫:moggo juwan juwe uju i fongjire mudan.。

52 《滿蒙漢三體字書》,頁 185-186,滿文轉寫:a i uju de bisire niyalma de fonjire monggo gisun.

gulhun hergen oci. yao yeo jio seme nonggifi gisurembi. holboho hergen oci bao beo nao neo seme nonggifi gisurembi. duibuleci niyalma de ere sini ulaho. ere toktobuha hūdao. tere baita tuttu seme gisureci uthai gulhun hergen i fonjire mudan inu niyalma de erebe si wesimbuheo. alahao.

wesimbumbio. alambio seme gisureci uthai holboho hergen i fonjire mudan inu. ere uju de bisire eiten fonjire gulhun hergen ocibe holboho hergen ocibe ere songkoi nonggifi gisureci uthai fonjire mudan ombi. 其中的 uan 是反映口語讀音,以滿文拼寫的是讀音,蒙文拼做 unaγ-a,意為坐騎、

役畜。ūne 亦是以滿文拼寫蒙語,蒙文寫做 ün-e,意為價格。而特別的是,這裡的滿文 ū 的寫

法,在右邊均多寫一個「點」,並不是規範的滿文母音字母。也許是為了拼寫蒙文而創造的滿

文字母,值得與其他辭書做比較。

(16)

的 過 去 時 形 態 ailadqaba, 附 加 上 uu 連 寫 之 , 再 以 滿 文 音 譯 蒙 文 讀 音 , 就 寫 做 ailadhabao, 也 可 說 是 字 根 ailadha 加 上 bao, 同 理 , kelebeo, 是 kele 加 上 beo 的 連 寫 。 而 現 在 未 來 時 形 態 則 表 現 為 ailadqana 加 上 uu, 讀 做 ailadhanao, 同 理 , kelenao 是 kele 加 上 nao 的 表 現 。

2. ese、 ūlu、 ūgei( 否 定 形 式 ) 的 使 用53

這 篇 是 關 於 動 詞 否 定 形 式 的 用 法,ese、ūlu、ūgei 是 滿 文 音 譯 的 蒙 文 , 蒙 文 原 寫 做 :ese、 ülü、 ügei。 整 段 內 容 漢 譯 如 下 :

ese、 ūlu、 ūgei 三 個 字 都 是 一 樣 的 用 語 時 , 把 ese、 ūlu 放 在 ( 字 ) 上 面 , 把 ūgei 放 在 ( 字 ) 下 面 , ese 是 遇 上 滿 文 hekū、 hakū、 rakū 時 使 用 ,ūlu、 ūgei 是 遇 上 滿 文 rakū 時 使 用 。 例 如 , 對 人 說 :「 這 事 情 是 已 辦 成 了 呀 , 怎 麼 沒 有 上 報 , 沒 有 告 訴 一 聲 ? 你 若 不 報 , 我 就 要 報 。 」 即 是 ese 的 用 法 。 「 因 此 , 那 個 人 所 報 告 的 話 , 這 件 事 並 非 我 單 獨 管 的 , 管 的 人 實 在 眾 多 , 你 們 都 不 做 , 要 我 怎 麼 辨 ! 」 即 是 ūlu、 ūgei 字 的 用 法 。54

例 句 裡 的 「 沒 有 上 報 」 、 「 沒 有 告 訴 一 聲 」 ,ūlu 放 在 字 前 , ūgei 放 在 字 後 , 音 譯 蒙 文 與 蒙 文 本 字 對 照 :ese ailadqaba/ ailadqaγsan ügei 、 ese sonosqaba/ sonosqaγsan ügei;「 若 不 報 」,蒙 文 寫 做:ese ailadqabala;「 不 做 」 蒙 文 寫 做 :ülü boloqu/ boloqu ügei。

3. 蒙 語 dagan、 degen 等 字 ( 向 位 格 ) 的 使 用55

這 篇 是 關 於 向 位 格 的 用 法 , 滿 文 音 譯 蒙 文 寫 做 :dagan、 degen、 dur、

tur, 滿 文 的 向 位 格 只 用 「 de」 一 字 , 蒙 文 則 變 化 較 多 , 本 篇 有 原 則 說 明 以 及 例 句 , 其 中 說 明 的 部 分 頗 為 詳 細 , 漢 譯 如 下 :

蒙 語 的 dagan、 degen、 dur、 tur, 是 一 樣 的 用 語 , 都 是 遇 到 滿 文 de

53 《滿蒙漢三體字書》,頁 191,滿文轉寫:ese ūlu ūgei be baitalara hacin.。

54 《滿蒙漢三體字書》,頁 191, 滿文轉寫:ese ūlu ūgei sere ilan hergen gemu emu adali gisun baitalara de ese ūlu be dele dosimbumbi. ūgei be fejile dosimbumbi. ese be manju hergen i hekū hakū rakūci de teisulebume baitalambi. ūlu ūgei be manju hergen i rakū teisulebume baitalambi.

duibuleci niyalma de ere baita serengge icihiyame šanggaha baita kai. ainu wesimbuhekū donjibuhakū. si wesimburakūci bi wesimbumbi seme gisurerengge. uthai ese sere hergen be baitalarangge inu.ede tere niyalmai karu alara gisun. ere baita umai mini emhun kadalahangge waka.

kadalara niyalma umesi geren ce gemu ojorakū bade mimbe aina seme gisurerengge uthai ūlu ūgei sere hergen be baitalarangge inu.。

55 《滿蒙漢三體字書》,頁192-193,滿文轉寫:monggo gisun i dagan degen i jergi hergen be baitalara hacin.。

(17)

時 使 用 。 使 用 時 , 分 別 陽 性 字 、 陰 性 字 , 按 十 二 字 頭 的 語 音 , 施 用 dagan、degen、tagan、tegen,dagan 、tagan 放 在 陽 性 字 下 面,degen、

tegen 放 在 陰 性 字 下 面。又 在 書( 面 語 )裡 面,dagan、degen、tagan、

tegen 是 向 尊 貴 的 人 有 感 情 的 語 氣 , dur、 tur 是 和 對 平 常 人 說 話 一 樣 的 語 氣 。dagan、 degen 等 字 , 平 常 說 話 時 , 要 說 成 dan、 den、 tan、

ten。56

4.( 滿 文 ) de、 be 的 使 用57

此 篇 是 列 出 各 種 滿 文「 虛 字 」,即 文 法 裡 附 加 成 分 的 用 法,包 括:de、

be、 fi、 me、 i、 kini、 ni, 並 對 照 蒙 文 的 表 現 形 式 以 及 讀 音 , 這 些 包 括 蒙 文 名 詞 的 向 位 格 (degen、 du、 tu) 、 賓 格 ( gi) 、 所 有 格 ( yin、 u) 、 副 動 詞 (ju、 γad、 n、 maγča) 、 祈 使 式 ( tuγai) 及 疑 問 詞 ( aji) 等 。

5. 分 開 ( 蒙 文 ) 陽 字 、 陰 字 、 隨 陰 隨 陽 字58

此 篇 說 明 蒙 文 強 調 字 的 陽、陰、中 性 性 質,滿 文 分 別 寫 做:a、e、siden,

蒙 文 則 寫 做 :a、 e、 ersü。 蒙 文 母 音 a、 o、 u, 是 陽 性 字 母 , e、 ö、 ü 是 陰 性 字 母,而 i 則 是 可 以 和 陰 性 陽 性 字 搭 配 的 中 性 字,這 裡 稱 作「 隨 陰 隨 陽 」!

6.( 蒙 文 ) iyer、 ber( 憑 借 格 ) 的 使 用59

此 篇 說 明 蒙 文 憑 借 格 的 用 法 , 由 於 滿 文 的 所 有 格 、 憑 借 格 都 以「i」來 表 示 ,60因 此 此 篇 以 滿 文 i 的 例 句 , 對 照 蒙 文 的 用 法 , 以 便 於 學 習 。

7. 製 作 奶 皮 子 等 物 類61

這 篇 以 滿 蒙 文 合 璧 的 形 式 , 介 紹 各 種 奶 皮 子 等 相 關 食 品 的 作 法 , 這 些 奶 製 品 是 蒙 古 族 的 日 常 生 活 食 品 , 不 但 種 類 多 , 有 奶 皮 子 、 乾 奶 皮 子 、 奶

56 《滿蒙漢三體字書》,頁 192,滿文轉寫:monggo gisun i dagan degen dur tur serengge emu adali gisun gemu manju hergen i de sere hergen de teisulebume baitalambi. baitalara de a e be ilgabume juwan juwe uju i mudan be dahame dagan degen tagan tegen seme dosimbume baitalambi. dagan tagan be a hergen i fejile dosimbumbi. degen tegen be e hergen i fejile dosimbumbi. jai nomun i doro de dagan degen tagan tegen be wesihun niyalma baru gisurere dosholoro hajilara mudan sembi.

dur tur be an i niyalma baru gisurere gese sasa mudan sembi. dagan tegen i jergi hergen be an gisurere de dan den tan ten seme gisurembi.。

57 《滿蒙漢三體字書》,頁 194-195,滿文轉寫:de be i baitalara hacin.。

58 《滿蒙漢三體字書》,頁 196-197,滿文轉寫:a e siden i hergen be faksalara hacin.。

59 《滿蒙漢三體字書》,頁 198-199,滿文轉寫:ieyr ber baitalara hacin.。

60 有時亦有用「ni」的情況。

61 《滿蒙漢三體字書》,頁 200-205。滿文轉寫:oromo i jergi jaka be weilere hacin.,奶皮子在本 篇裡滿文均寫做oromo,而在《御製增訂清文鑑》等辭書寫做 oromu。

(18)

豆 腐 等 , 還 可 放 入 餡 料 , 做 成 各 式 節 日 糕 餅 , 所 敘 述 的 內 容 比 起 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 只 是 解 詞 而 言 要 詳 細 許 多 。 另 一 特 色 是 , 此 篇 的 蒙 文 並 不 是 以 滿 文 音 寫 , 也 是 全 書 唯 一 一 篇 「 真 正 」 的 蒙 文 。 下 面 舉 一 段 為 例 , 漢 譯 如 下 :

取 奶 皮 子 : 把 奶 煮 得 滾 沸 , 裝 進 盆 裡 一 直 揚 著 , 水 泡 出 來 後 , 蓋 上 布 , 使 奶 皮 子 結 皮 , 冷 了 後 , 取 出 奶 皮 子 。 把 奶 少 許 一 併 取 出 的 , 叫 做 稀 奶 皮 子 。62做 乾 奶 皮 子 : 在 奶 裡 放 入 少 許 的 江 米 , 煮 沸 , 結 皮 後 取 出 , 把 二 片 合 在 一 起 曬 , 乾 了 後 , 抹 上 糖 水 , 在 火 上 烤 。 結 熱 奶 皮 子 : 把 奶 煮 得 滾 沸 , 揚 一 揚 , 泡 沫 出 來 後 , 蓋 上 布 , 結 皮 了 , 趁 熱 取 出 後 , 夾 棗 泥 。 在 奶 皮 子 裡 放 山 楂 泥 包 起 來 , 放 水 果 餡 , 放 豆 沙 餡 ,63放 棗 泥 餡 , 把 芝 麻 研 磨 成 泥 後 放 進 。

正 月 十 五 日 , 在 奶 皮 子 裡 放 山 楂 泥 , 做 元 宵 ; 二 月 初 二 日 , 做 奶 皮 子 煎 餅 ; 五 月 初 五 日 , 在 奶 皮 子 裡 放 棗 泥 , 做 棕 子 ; 八 月 十 五 日 , 在 奶 皮 子 裡 放 山 楂 泥 , 做 月 餅 ; 九 月 初 九 日 , 在 奶 皮 子 裡 放 各 樣 的 果 泥 , 做 重 陽 糕 。64

上 述 關 於 奶 皮 子 的 做 法 頗 為 詳 細 , 而 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 裡 的 說 明 則 較 簡 單 , 漢 譯 做 : 煮 沸 的 奶 的 表 面 , 結 成 皮 浮 起 的 , 稱 為 奶 皮 子 。65

62 「稀奶皮子」,滿文寫做:unda oromo,其中 unda 意為脊背,或許應做 undan,意為薄冰。對 照蒙文,二行並列寫做:jögelen/ singge öröm-e,意為軟的、稀的奶皮子。

63 「豆沙泥」,滿文寫做:deng ša do,deng ša 或許即是豆沙,蒙文寫做:burčaγ-un qoliča idege,

意即豆子混合的餡子。

64 《滿蒙漢三體字書》,頁 200-201,滿文轉寫:oromo gaire de. sun be fuyebume fuifufi fengse de debumbi. samarahai obonggi tucike manggi. wadan dasime oromo orobumbi. šahūrun oho manggi.

oromo gaimbi. sun be majige suwaliyame gaihangge be unda oromo sembi. fiyakūha oromo weilere de sun de giyangmi bele be majige dosimbufi fuifumbi. oroko manggi. tucibufi. juwe farsi be emu bade kamcifi walgiyambi. olhoho manggi šatan i muke ijume tuwa de fiyakūme weilembi. halhūn oromo orobure de. sun be fuyebume fuifufi samarambi. obongge tucike manggi. fadan dasifi oroko manggi. halhūn be amacame gaifi soro i šugi hafirame weilembi. oromo de umpu šugi sindafi uhume weilembi. tubihe do sindame weilembi. deng ša do sindame soro i šugi do sindame weilembi.

malanggū be nijarafi do sindame weilembi.aniya biyai hacin inenggi oromo de umpu šugi do sindame niolhun efen weilembi. juwe biyai jempin inenggi oromo jempin weilembi. sunja biyai sunjangga inenggi oromo de umpu šugi do sindame lala juhe efen weilembi. jakūn biyai biyangga inenggi oromo de umpu šugi sindame biyangga efen weilembi. uyun biyai uyungge inenggi oromo de hacingga tubihe do be sindame uyungge efen weilembi.。

65 《御製增訂清文鑑》,卷 27,頁 36,滿文轉寫:fuifuha sun i oilo orome dekderengge be oromu sembi.。

(19)

8. 滿 文 haran 的 蒙 語 例 句66

滿 文 haran 是 一 個 後 置 詞 , 意 為 : 之 故 、 因 由 、 緣 由 , 此 篇 是 介 紹 蒙 文 的 表 現 方 法。依 滿 蒙 十 二 字 頭,各 舉 二 例 句 說 明。例 如,阿 字 頭(a i uju.):

滿 文 : hafirabuha be aitubure danarangge halhūn gūnin i haran.

( 滿 文 漢 譯 : 救 急 者 , 熱 心 之 故 。 )

音 寫 蒙 文 :cihūldaksan ni aburahū ūmulere odokci ni halagūn sanagan naiki.

滿 文 : baita be weilere de sain ehe adali akū ojorongge taciha erdemu bengsen i hacin.

( 滿 文 漢 譯 : 做 事 時 好 壞 不 同 者 , 才 學 本 事 之 故 。 )

音 寫 蒙 文 :kerek gi kikui du sain magū adali ūgei bolokci ni suruksan erdem tengke neiki.

( 三 ) 語 條 類

67

這 是 一 篇 短 文 , 以 君 臣 間 的 談 話 形 式 , 提 及 過 新 年 的 心 情 、 活 動 , 多 是 和 蒙 古 有 關 。《 御 製 清 文 鑑 》、《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》有「 言 論 類 」一 項 ,

68但 也 只 是 字 彙 , 並 沒 有 像 這 一 篇 談 話 文 章 的 類 項 , 因 此 顯 得 相 當 特 別 。 此 類 分 上 下 二 篇 , 此 列 舉 上 篇 前 幾 段 , 漢 譯 如 下 :

從 過 年 以 來 , 天 氣 全 是 無 風 又 很 溫 和 , 看 這 樣 子 是 上 天 恩 賜 , 想 是 又 要 下 一 二 場 雪 吧 。 若 是 下 雪 , 不 但 對 內 地 的 田 地 好 , 即 使 是 你 們 蒙 古 草 原 也 有 利 。 看 來 你 們 喀 爾 喀 、 厄 魯 特 、 內 扎 薩 克 各 蒙 古 的 蒙 古 語 雖 相 同 , 但 各 部 語 音 有 異 , 這 是 各 地 方 水 土 之 故 。 今 天 是 一 個 好 日 子 , 以 家 禮 賞 賜 飯 食 。 你 們 看 到 喜 歡 的 就 吃 個 飽 吧 , 你 們 添 些 吃 吧 , 飽 了 嗎 ? 我 不 會 說 蒙 古 語 才 要 學 著 說 , 想 來 , 容 易 學 吧 。 我 這 說 的 有 個 樣 子 嗎 ? 你 們 能 喝 的 話 , 喝 ! 這 是 酒 ! 怕 什 麼 ! 你 們 帶 來 的 布 庫 裡 面 有 好 的 嗎 ? 今 天 準 備 好 帶 來 你 們 的 善 撲 人 ( 布 庫 ) 了 嗎 ? 讓 善 撲 人 ( 布 庫 ) 出 來 , 幾 個 人 摔 跤 還 有 多 的 。69

66 《滿蒙漢三體字書》,頁311-312,滿文轉寫:haran sere monggo gisun be duibuleme gisurerengge.。

67 《滿蒙漢三體字書》,頁 361-384,滿文轉寫:gisun meyen i hacin。「meyen」滿文意為編、篇 章等,此據(清)智信撰,《清文百條》(tanggū meyen)(意為「一百篇」),譯做「語條類」。

68 「言論類」,滿文轉寫:gisun leolen i hacin,收入「人部五」。

69 《滿蒙漢三體字書》,頁361-363,滿文轉寫:aniya araha ci ebsi. abka fuhali edun su akū bime umesi nesuken. ere muru be tuwame ohode. abka kesi isibume ainci geli emu juwe mudan nimarambi dere.

aikabade nimaraci dorgi b i ursin de sain sere anggala. uthai suweni monggo talai niyanciha de inu tusa. tuwaci suweni kalka ūlet dorgi jasask i geren monggoi gisun udu adali bicibe. meni meni

(20)

以 上 內 容 應 是 皇 帝 與 蒙 古 王 公 等 的 談 話 , 提 及 了 新 年 對 瑞 雪 降 臨 的 期 待 , 以 及 對 蒙 語 的 概 括 認 識 、 學 習 蒙 語 的 態 度 , 以 及 招 集 布 庫 摔 跤 的 節 目 , 其 他 相 關 內 容 還 有 不 少 。 因 此 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 不 但 有 分 類 字 彙 , 也 有 短 文 可 以 閱 讀 , 從 內 容 來 看 又 多 是 聯 絡 滿 蒙 情 誼 的 節 慶 活 動 , 也 是 宮 廷 生 活 的 描 寫 。

總 之 , 《 滿 蒙 漢 三 體 字 書 》 以 滿 蒙 詞 彙 、 文 法 的 匯 通 為 編 纂 要 旨 , 可 能 參 考 了 《 御 製 清 文 鑑 》 、 《 御 製 增 訂 清 文 鑑 》 , 擇 其 要 點 , 附 以 滿 蒙 文 法 解 說 , 並 收 入 了 若 干 《 御 製 清 文 鑑 》 沒 有 的 辭 彙 , 也 因 而 保 留 了 《 御 製 滿 蒙 文 鑑 》 沒 有 收 入 的 蒙 文 譯 文 。

三、富俊的志業

富 俊 , 字 秀 升 , 號 松 巖 , 卓 特 氏 , 蒙 古 正 黃 旗 人 。 由 繙 譯 進 士 , 授 禮 部 主 事 , 累 遷 內 閣 學 士 、 兵 部 、 盛 京 工 部 侍 郎 、 理 藩 部 、 工 部 尚 書 、 副 都 統 、 都 統 等 職 , 後 以 內 大 臣 卒 , 贈 太 子 太 傅 , 謚 文 誠 。 著 有《 三 合 便 覽 》、

《 清 文 指 要 》、《 蒙 文 指 要 》、《 三 合 語 錄 》70、 《 蒙 古 托 忒 彙 集 》 等 書 , 父 子 二 代 致 力 於 滿 蒙 譯 學 的 發 揚 , 對 後 來 學 人 俾 益 甚 多 。71

( 一 ) 《 三 合 便 覽 》

以 滿 文 拼 寫 蒙 文 的 字 書 , 除 了 官 方 所 編 《 御 製 滿 蒙 清 文 鑑 》 、 《 御 製 滿 珠 蒙 古 漢 字 三 合 切 音 清 文 鑑 》 的 分 類 體 例 之 外 , 富 俊 所 撰 《 三 合 便 覽 》 是 採 用 新 的 編 纂 體 例 , 以 十 二 字 頭 字 母 順 序 編 排 。 這 雖 不 是 富 俊 首 創 , 乃 是 繼 康 熙 年 間 沈 啟 亮 《 大 清 全 書 》72、 乾 隆 年 間 李 延 基 撰 《 清 文 彙 書 》73

aiman i gisun i mudan encu. ere inu meni meni ba na i muke boihon i haran. enenggi emu sain inenggi. suwende cohome booi doroi erin buda šangnafi ulebumbi. suwe cihangga be tuwame ebitele jefu. suwe nonggifi jefu. ebiheo. bi monggorome bahanarakū. teni tacime gisurembi. gūnici tacire de ja tere. meni ere gisurerengge muru bio. suweni gajiha buku i dorgide sain bio. enenggi suweni buku sebe belheme gajihao. buku sebe tucibu. udu niyalma jafunuha. kemuni udu funcehe.。

70 此書不同版本所題蒙文譯者不同,有富俊以及德勒克、巴赫,將於「六、會話讀本」內介紹。

71 《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊 5,頁 497。

72 《續修四庫全書總目提要(稿本)》,冊 6,頁 55。《大清全書》,沈啟亮撰,共十四卷,序於

康熙二十二年八月,「就國書字母為綱維,彙集各種清語,勒成此編,全書依十二字頭為次,

凡a、ai、an、ang、ao 五母純音者居前,ar、ak、as、at、ab、al、am 七母複音者居後,每一 字部則依字系之先後為次,輔助字、外字、各繫於同類字下,其體例實開《清文鑑總綱》、《清 文彙書》等之先河,……後乎此之《清文鑑總綱》、《清文彙書》、《三合便覽》等書胥不能脫

參考文獻

相關文件

Não são sujeitas ao regime de licença previsto na Lei n.º 7/2003 as importações de mercadorias destinadas a uso ou consumo pessoal especificadas nas colunas I e II da tabela do

argument ⇒ parameter: by reference value copying –same as reference argument/parameter.. Static Variables Revisited:

〝 Exact methods for determining the kinematics of a Stewart platform using additional displacement sensors,〞Journal of Robotic Systems,Vol.

As the result, I found that the trail I want can be got by using a plane for cutting the quadrangular pyramid, like the way to have a conic section from a cone.. I also found

Test kitapç klar n kontrol ederek, bask hatas olan kitapç n de i tirilmesi için salon sorumlular na ba vurunuz. Test kitapç n n ön ve arka yüzündeki aç klamalar okuyunuz. Bu

Edge triggered device sample inputs on the event edge Transparent latches sample inputs as long as the clock is asserted.

The sample point can be chosen to be any point in the subrectangle R ij , but if we choose it to be the upper right-hand corner of R ij [namely (x i , y j ), see Figure 3],

artefactos para guarnição de interiores, excepto os tapetes das posições 57.01 a 57.05 e as tapeçarias da posição 58.05;. Sub-Chapter I does not