• 沒有找到結果。

一、結論

經過文獻分析以及本次訪談研究,筆者深信會議準備確實是長期累積所得出 的寶貴經驗,而語言能力和知識廣度也需要靠著口譯員不斷努力,日積月累才能 達到更高的境界。綜合來說,會議口譯準備可分成三大部份:會議主辦方提供的 資料、詞彙表和語言產出。

研究指出,新手口譯員準備會議時,僅能從細節方面開始著手,而專家則能 綜觀全局,從已知的部分入手,再慢慢推進到未知的領域(Moser-Mercer, 1994)。

口譯員越有經驗,他所做過的會議種類也越多元––理論上來說他對於在各種情境 下的口譯狀況越了然於胸,準備上也不會白費力氣,更不會無謂地過度準備

(Riccardi, 2005)。這一點從專家在準備時間上的回答都能看出來,依照訪談內 容,專家平均而言只需要一到三天就能準備好一場會議,也都清楚知道該怎麼做,

而專家們的回答,背後反映的是長期準備的累積,呼應了Gile(2002)與Rütten

(2003)的說法。前者表示口譯員所做的每一場會議都是下一次工作的「養分」;

而後者則將準備工作分為長期和短期準備來看待。因為專家更能夠進行預測,所 以他們在看到會議資料時,也能更準確地預測大會內容,這也讓專家在準備時所 採用的方法,比新手更來的有系統、有組織。

在客戶準時提供資料的情況下,專家和新手都能穩當處理,但客戶若無法準 時提供資料,甚至是沒有資料可以提供,專家會先行提醒客戶,雖然會盡力,但

69

口譯品質無法保證(口譯員E2),同時和夥伴合作分配任務;新手會熬夜讀完 所有的東西,若為臨時性的案件,可能會予以婉拒。探究原因,可能是因為新手 的經驗不足,背景知識累積的不夠多,無法勝任臨時接到的案件,也不熟悉去蕪 存菁的技巧,所以傾向花時間看完所有的資料。

在詞彙表的製作上,專家和新手孰優孰劣其實很難斷言,畢竟詞彙表的製作 其實是個人喜好的體現。再者,只要能順利完成口譯任務,做不做詞彙表,詞彙 表內容如何也相對來說不是那麼重要。但是深究訪談內容,我們依然可以找出幾 個原則:

1、面對陌生領域或是技術含量較高的會議內容,口譯員一定會製作詞彙表。

2、大多人的口譯員還是傾向以電腦來製作詞彙表,特別是Word或是Excel等軟 體。

3、詞彙表的製作以好找為主,換句話說,詞彙表上不會有多餘的資訊(Rütten,

2003)。

4、大多數口譯員會以詞彙的出現順序來排序,便於尋找詞彙,因為演講者多半 會順著投影片的順序往下講。

5、口譯員幾乎不用語料庫或是TM工具來製作詞彙表,原因可能是相對於市場上 有許多符合筆譯員需求的軟體,口譯員所需要的軟體依然寥寥可數,或是不知道 有那些工具可供口譯員使用(Rodríguez & Schnell,2009)。

6、會和同事或同學分享詞彙表。

70

7、會保存用過的詞彙表,便於未來再次利用。

在語言的準備方面,專家和新手都偏重B語言的強化,方法也多半相似,不 外乎是靠多聽多看與會議相關的新聞和影片。在提到像是COCA6或是Linguee7這 類語料庫時,也有專家和新手表示會利用這些語料庫來確認B語言的搭配詞使用 方式。較有差異的部分在於專家面對非英語母語人士時,專家雖然會準備,但也 認為這是日常工作中的一部份而不會感到特別困擾,而筆者觀察到新手在回答上 除了表示盡力透過網路上的影片之外,似乎略感困擾,卻又別無他法。

為何新手口譯員和專家相比,需要花較多的時間準備會議口譯?那是因為會 議準備本身(涉及會議前、中、後)包含了一整組新手口譯員尚未純熟的技巧,

或是在準備過程不一定有察覺到所需的技能。新手因為在學校受過訓練,知道準 備工作的需要做些什麼,乍看之下與專家之間的差異不大,但就如何執行這個層 面上來看,新手在經驗未豐、語言能力和背景知識不及專家的情況下,自然需要 較多時間準備會議(口譯員E2和E4),而且口譯是否能令觀眾滿意包含許多因素,

例如會議當天的各種狀況,並非單靠完善的準備工作來達成。新手口譯員在某些 層面或許擁有相當優秀的能力,但論及背景知識、語言能力和會議準備技巧,還 是需要靠時間去累積,方能達到專家水準。

在未來的口譯課程和教學方面(curriculum & instruction),筆者建議口譯教

6 https://corpus.byu.edu/coca/。COCA(Corpus of Contemporary American English)語料庫有著五 億六千萬字的龐大語料,超過22 篇文字,涵蓋了從 1990 到 2017 年 12 月的語料。

7 https://www.linguee.com/。Linguee 是一個線上詞典入口網站。不同於同類型的服務供應商如 Link Everything Online,Linguee 使用網際網路搜尋引擎提供的資源來大量進行整句翻譯。

71

師除了在課堂上傳授會議準備的技巧之外,更要模擬實際在外做會的常見情況,

例如資料較晚提供給口譯員、沒有資料可以準備等情況,更應該讓學生連續一到 兩個月都準備相同主題的會議(接近於Setton和Dawrant所提出的主題準備概念), 體會專家口譯員在熟悉了某個主題之後,可以從更寬廣的視野去看待一場會議的 感覺。若有可能,甚至可以舉辦校內模擬會議,或由口譯教師或是有經驗的學長 姐親領學弟妹做會,領略和專家共事的感受。專家以前也是新手,他們所練就的 視野和會議口譯準備技術是靠時間與經驗的累積所獲得的,對所有新手而言,探 索和研究都是必經的過程,但靠著改良的教學方式以及師長和學長姊的經驗傳授,

學生可以節省下走冤枉路探索的時間。

二、研究限制和對未來研究的建議

本研究的訪談樣本數不大,無法代表廣大的專家口譯員和新手口譯員間是否 有本次研究所發現的差別。再者,本研究僅探討專家和新手的會議口譯準備過程 與方法上差異,但這些差異是否會影響實際口譯結果,還需要進一步的實驗方能 探究。未來若要進行類似的研究,筆者建議訪談問題或是問卷在事先預試(polit)

階段最好找一到兩位專家進行預試,有助正式訪談或是問卷問題的精準度。在預 試中,受訪的專家等級應與正式訪談時相同,以本研究而言,定義同專家受試者 的定義。

由於專業口譯領域圈子較小,口譯員之間往往互相認識,加上訪談內容還有 教育背景和年資等基本資料,易於辨認受訪者身份。基於口譯領域的特殊性質,

72

為保護受訪者隱私,故未在附錄附上受訪者的訪談逐字稿。

本研究訪談問題涉及了譯入中文和英文的準備策略,筆者建議未來的研究,

可以(1)比較專家和新手在準備不同語言的口譯時,除了使用語料庫輔助之外,

會採取何種方式準備。(2)深入探討句法學、語意學、語用學、套語以及言外之 意等語言學領域對專家和新手的準備有何影響。針對這些專業的語言學現象,專 家是否有特殊的準備方式可供新手參考。另外,準備時間多寡是否影響新手的口 譯表現也可以於未來的研究中繼續深入,並結合準備方法與口譯過程當中的策略 採用,探討準備過程與口譯過程之間的關係,最後比較專家與新手兩者間的差異,

把專家和新手之間的比較研究的規模擴大,整個流程之間的比較也更加完整。

73

相關文件