• 沒有找到結果。

AIIC (1999). Practical guide for professional conference interpreters. Retrieved from http://aiic.net/p/628

Albl-Mikasa, M. (2012). The importance of being not too earnest: A process- and experience-based model of interpreter competence. In B. Ahrens, M.

Albl-Mikasa & C. Sasse (Eds.), Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina. (pp. 59–92). Tübingen: Narr.

Anderson, L. (1979). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects.

74

Concordia University.

Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects.

In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. (pp. 101–120). Amsterdam: John

Benjamins. DOI: 10.1075/btl.3.11

Bacigalupe, L. A. (1999). Sobre la doble recepcion del mensaje y la preparacion del texto: Resultados de un estudio experimental en IS. In A. Alvarez Lugris & A.

Fernandez Ocampo (Eds.), Anovar/Anosar: Estudios de traduccion e interpretacion, Vol. II. (pp. 11–25). Vigo: Servicio de Publicacions,

Universidad de Vigo.

Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data.

Language and speech, 18(3), 272-297.

Chang, C. C., & Schallert, D. L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting, 9(2), 137-176.

Chang, C. C., & Wu, M. M. C. (2014). Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan. Interpreting, 16(2), 169-190.

Chang, C. C., Wu, M. M. C., & Kuo, T. C. G. (2018). Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting, 20(2), 204-231.

75

Dawrant, A. (2000). Using the web for conference preparation. Retrieved from http://aiic.net/p/223

Díaz-Galaz, S., Padilla, P., & Bajo, M. T. (2015). The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting, 17(1), 1-25.

Dreyfus, S. E. (2004). The five-stage model of adult skill acquisition. Bulletin of science, technology & society, 24(3), 177-181.

Essary, L.(2017). Preparing to Interpret at a Conference: Lessons Learned from a Healthcare and Court Interpreter. Retrieved from http://www.ata-divisions.org/ID/preparing-to-interpret-at-a-conference/

Fantinuoli, C. (2016). InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools. Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference, pp.

42-52. London: Editions Tradulex.

Farghal, M., & Shakir, A. (1994). Targeting lexicon in interpreting. Perspectives:

Studies in Translatology, 2(1), 29-40.

Frey, Lawrence R., Carl H. Botan, Gary L. Kreps (1991) Investigating Communication – An Introduction to Research Methods, Englewood Cliffs, N

J: Prentice Hall.

Galaz, S. (2011). The effect of previous preparation in simultaneous interpreting:

76

Preliminary results. Across Languages and Cultures, 12(2), 173-191.

Gile, D. (2002). The interpreter's preparation for technical conferences:

methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 7-27.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training

(Vol. 8). Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gile, D. (2018). Simultaneous Interpreting. In S. W. Chan (Ed.), An Encyclopedia of

Practical Translation and Interpreting. (pp. 531-561). Hong Kong: The

Chinese University Press.

Jiang, H. (2013). The interpreter’s glossary in simultaneous interpreting: A survey.

Interpreting, 15(1), 74-93.

Lamberger-Felber, H. (2001). Text-oriented research into interpreting-Examples from a case-study. HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 14(26), 39-64.

Lamberger-Felber, H. (2003). Performance variability among conference interpreters:

Examples from a case study. In A. Collados Ais, M. Fernandez Sanchez, and D.

Gile (Eds.), La evaluacion de la calidad en interpretacion: Investigacion (pp.

147–168). Granada: Comares.

Lederer, M. (1986). Apprendre a préparer un sujet technique. In D. Seleskovitch and

77

M. Lederer (Eds.), Interpréter pour traduire (229-241). Paris: Didier Erudition.

Lincoln, Y. S., & Guba, E. G. (1985). Qualitative inquiry. Thousand Oaks, CA.

Luccarelli, L. (2005). Letter from the Editor: The interpreter as generalist. Retrieved from http://aiic.net/p/1799

Luccarelli, L. (2006). Conference Preparation: What It Is and How It Could Be

Taught. Conference Interpretation and Translation, 8(1), 3-26.

Luccarelli, L. (2013). Tips on helping interpreters prepare for your meeting. Retrieved from http://aiic.net/p/6533

Merriam, S. B., & Tisell, E. j. (2016). Qualitative research: a guide to design and implementation (4th ed.). San Francisco: Jossey-Bass.

Moe, M. Z., & Juznic, T. M. (2015). I know languages, therefore, I can translate?: A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association,

10(1), 87-107.

Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Gerver D. & Sinaiko H.W. (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 353-368). Boston, MA: Springer.

78

Moser-Mercer, B. (1992). Terminology documentation in conference interpretation.

Terminologie et traduction, 2(3), 285-303.

Moser-Mercer, B. (1994). Training and Research: The Foundation for Conference

Interpretation. ATA Chronicle, 23(6), 14-15.

Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing.

Proceedings from International conference, 5th, Basic issues in translation studies (Vol. 2, pp. 159-166). Leipzig; Germany: Kent State University.

O'Brien, S., & Saldanha, G. (2014). Research methodologies in translation studies.

New York: Routledge.

Pignataro, C. (2012). Terminology and interpreting in LSP conferences: A computer-aided vs. empirical-based approach. In C. J. K. Bidoli (Ed.), Interpreting across genres: Multiple research perspectives, (pp. 125-140).

EUT Edizioni Università di Trieste.

Pöchhacker, F. (2016). Introducing interpreting studies. London/New York:

Routledge.

Rodriguez, N., & Schnell, B. (2009). A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation. Language Update, 6(1), 21-27.

Ruetten, A. (2003). Computer-based Information Management for Conference Interpreters-Or How Will I Make my Computer Act Like an Infallible

79

Information Butler? Translating and the computer, 14-14.

Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment (Vol. 47). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

Seidman, I. (2006). Interviewing as qualitative research (3rd ed.). New York:

Teachers College Press.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication: Pen & Booth.

Setton, R., & Dawrant, A. (2016). Conference interpreting: A complete course (Vol.

120). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity:

Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M.

Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity?: Current trends in translation studies (pp. 177–186). Manchester: St. Jerome.

Will, M. (2007). Proceedings from the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios: Terminology work for simultaneous interpreters in LSP conferences: Model and method. Vienna, Austria: University of Vienna.

Xu, R. (2018). Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting.

Interpreting, 20(1), 29-58.

80

81

(9)您會利用語料庫(例如 Sketch Engine)來製作詞彙表,甚至是補足專業知 識嗎?若有,請您描述一下,您用的是哪一種語料庫,或是翻譯軟體來替

82

母語人士演講的準備策略有什麼不同?

(4)若講者臨時改變使用語言(前一天,甚至前一分鐘),對您會造成很大的困 擾嗎?為什麼?

(5)你會事先了解會議當天要發言的講者嗎?若會,你都如何了解這些講者?

都看些什麼資料呢?

(6)你會針對要口譯的主題,自己練習準備一篇相關的演講,或是練習視譯和 口譯嗎?這麼做對您有什麼樣的幫助?

其他一般性問題

9、碰到您不擅長的會議主題,您會否接這場會議?若會,您都如何克服困難?

和您準備有把握的會議時相比,準備策略和方法上有什麼不同?

10、在準備過程當中,最常遇到的困難為?您都如何解決?

11、在口譯工作結束後,回頭來看,有沒有覺得那些準備工作可以做得更好?

12、和多年前還是新手相比,在準備會議口譯的技巧和心態上有什麼差別?覺得 哪些方面更進步了?

13、您作為口譯員,作了這麼多口譯準備工作,對您個人的生活有什麼樣的影響 與意義?

14、針對這個主題,您還有什麼想要告訴作者的嗎?

83

附錄二:受訪者提供的詞彙表 口譯員E1

International Cruise Forum in Taiwan 2018 台灣國際郵輪論壇

Strategy and Trend of Cruise Tourism

Development in Asia 亞洲郵輪觀光產業發展策略及趨勢探 討

Discussion on Experience and Strategy of

Destination Marketing 目的地行銷之經驗與策略探討 Development of Shore Excursions

Products in Viet Nam 1.越南郵輪旅遊之岸上行程產品規劃 Tinh 省 Quan 郡 Huyen 縣

Ba Ria 巴地市 Binh Dinh Binh Thuan

Lang Son 諒山省) Dia=sanctury 美山聖地

Sai Gon 西貢 Son Doong Cave 山 水動=Han Son Cave

Phu Quoc Island 富國 島

Phu Yeh 富安省

Khanh Hoa 慶和省

Kien Giang Province 揚東省

Quang Binh 廣平省

84

Hapag Lloyd Cruises 賀伯萊德郵輪(德) Orion Expedition Cruises 獵戶星號遠征郵輪 Phoenix Cruises 鳳凰郵輪

Princess Cruises 公主郵輪 The quantum of the Seas 海洋量子號 Royal Caribean Cruises 皇家加勒比海 Saga Shipping 薩加郵輪 Star cruises 麗星郵輪

Super Star Aquarius 麗星郵輪寶瓶星號 Voyager of the Sea 海上航行者

Gross register tonnage (GRT) 容積總噸

berth 泊位

Son Doong cav 山水洞 Skull island 骷髏島 Royal citadel with Royal tombs and

Pagodas 王室的城堡與皇家陵墓和寶塔

Siem Riep 暹粒吳哥

Cyclo walking 人力車

85 Corporate earnings 公司盈餘 benefit 利益

spread 價差

value 價值

Ending value (future value)

終值 資金在將來某個時點上的價

值;相對於起始值(starting value)、現值(PV, present value)

valuation 估價、估定的價值

Inflation (deflation) 通貨膨脹(緊縮) 一段期間內一般物價水準全 面持續上漲

Price index 物價指數

GDP deflator 國內生產毛額平減價 格

Consumer Price Index ( CPI)

消費者物價指數 Wholesale Price Index 躉售物價指數

Headline inflation 標題通膨 以標題消費者物價指數

86

= price earnings ratio

本益比(市盈率) 本益比=每股市價(成本)/ Trailing P/E ratio

(historical)

落後本益比 (歷史)

用最近四季的每股盈餘 Forward P/E ratio

(forecast, prospective)

預估本益比

(遠期、未來本益比)

用預期下一個會計年的的每 股盈餘

Schiller P/E

CAPE (cyclically adjusted P/E)

Market capitalization (market cap)

市場資本 已發行股票的總市值。低於

87

Tax-exempt accounts 免稅帳戶 tax-deferred accounts 稅收遞延帳戶 Individual Retirement

Account (IRA)

個人退休帳戶 傳統型(traditional)、羅斯型 (Roth IRA)為個人自行設 Required Minimum

Distribution (RMD)

最低要求提取額 美國傳統型、Simple、SEP 型個人退休儲蓄帳戶,符合

Alternative minimum tax (AMT)

最低稅負制 使適用租稅減免規定而繳納 較低稅賦,或甚至不用繳稅 的公司或高所得個人,都能 繳納最基本稅款的一種稅

88 funds rate)

10-Year Treasury Yield 十年政府長期公債殖 利率

European Central Bank (ECB)

歐洲央行 總部位於德國法蘭克福

Employees’ Provident Fund (EPF)

勞工公積金 如果是強制性公積金

(mandatory provident fund, MPF) 台灣有全民健保、勞 保、勞退等

Federal deposit insurance corporation (FDIC)

聯邦存款保險公司 Federal financial report

(FFR)

聯邦金融報告

89 電話 0937853779 或 e-mail:tzushiuan0923@hotmail.com 與我聯絡。或者您也可 以 與 我 的 指 導 教 授 廖 柏 森 老 師 聯 絡 , 電 話 號 碼 是 0912332747 , e-mail 為

90 電話 0937853779 或 e-mail:tzushiuan0923@hotmail.com 與我聯絡。或者您也可 以 與 我 的 指 導 教 授 廖 柏 森 老 師 聯 絡 , 電 話 號 碼 是 0912332747 , e-mail 為

91

附錄五:訪談內容檢核表

_____,您好:

非常感謝您在上個月接受我的訪談,並跟我分享您的工作點滴。目前我已經將訪 談內容整理成逐字稿如附件,請您參閱,其中較為敏感的字詞或人名已用匿名方 式處理,並附上替代名詞對照表供您參閱。請您在審閱逐字稿後,協助回答下列 問題:

(一)附件的訪談逐字稿與我的口述內容的相符程度大概是__%

(二)關於訪談過程中,我覺得可以提供的建議是?(包含訪談過程的感受或者 是任何經由訪談衍生出的想法)

最後,再次謝謝您的慷慨分享您的生命經驗,感謝您的協助讓這份研究得以順利 進行。

敬祝順安

國立台灣師範大學翻譯研究所研究生 李自軒

92

附錄六:訪談逐字稿公開授權書

本授權書所授權公開之訪談逐字稿為本人接受國立台灣師範大學翻譯研究所口 筆譯組研究生李自軒訪談之全文逐字稿,訪談內容相關之碩士論文名稱為《專家 與新手口譯員會議口譯準備工作差異之研究》,本人聲明該逐字稿僅用於學術用 途,不得為其他用途使用,若有違反即終止授權。

授權人姓名:

授權人簽名:

日期:民國 年 月 日

被授權人姓名:李自軒

被授權人簽名:

日期:民國 年 月 日

相關文件