處 所 狀 語 譯 為 漢 語 主 語 , 主 要 是 因 為 俄 漢 語 法 的 差 異 。 對 於 帶 有 前 置 詞 、 用 以 表 達 處 所 的 詞 語 , 俄 語 語 法 歸 類 為 處 所 狀 語 。 而 在 漢 語 語 法 裡 , 表 達 處 所 的 詞 語 可 以 充 當 主 語 。 翻 譯 這 類 帶 前 置 詞 的 處 所 狀 語 時 , 前 置 詞 通 常 可 以 省 去 不 譯 , 譯 文 更 顯 凝 練 。 如 下 列 例 句 (1)至(4):
(1)...в голове до сих пор стучит.
237 表 示 動 作 進 行 或 特 徵 表 現 的 性 質 特 點 或 方 法 的 狀 語,稱 為 行 為 狀 語,如:Отец сильно постарел.( 父 親 老 得 很 厲 害 。 ) 處 所 狀 語 如 : Внизу зеленели поля.( 下 面 是 綠 色 的 草 原。)時 間 狀 語 如:Он приезал ранним утром.( 他 清 晨 就 到 了。)度 量 狀 語 如:Он повторил вопрос дважды.( 他 把 問 題 重 複 了 兩 次。)原 因 狀 語 如:Я сделал это по рассеянности.
( 由 於 疏 忽 我 作 了 這 件 事 。 ) 目 的 狀 語 如 :Ты сказал это нарочно.( 這 件 事 你 故 意 說 的 。 ) 條 件 狀 語 如 :В случае посещения начальства он обязан рапортовать о благополучии и о всём прошедшем.( 上 級 查 哨 時,他 必 須 報 告 情 況 平 安 及 一 切 發 生 過 的 事 。 ) 劃 底 線 部 分 表 示 該 詞 語 為 句 中 狀 語 。 參 考 :Под редакцией В. В. Виноградова.
《Грамматика русского языка: том 2 синтаксис часть первая 》 . М.: Издательство Академии Наук СССР, 1954, сс.572-599 .
(Н. В. Гоголь, 《Ревизор》)
…腦 袋 到 現 在 還 在 陣 痛 。
( 果 戈 里,《 欽 差 大 臣 》)
(2)В этом произведении отразился торговый, охотничный быт.
這 部 作 品 反 映 了 商 人 和 獵 人 的 生 活 。
(3)У Фроси показались слезы в её серых глазах, и она ушла к себе в комнату.
(А. П. Платонов, 《Фро》)
弗 羅 霞 的 灰 色 眼 睛 裡 滾 出 了 淚 珠 , 之 後 她 回 到 自 己 的 房 間 裡 。 ( 普 拉 東 諾 夫,《 弗 羅 》)
(4)В конституции ясно указано, что все граждане нашей страны, независимо от национальной и расовой
принадлежности, равноправны.
憲法 明 確 規 定 , 凡 我 國 公 民 , 不 分 民 族 與 種 族 , 皆 享 有 平 等 的 權利。
例 句(1)至(4)的 в голове、В этом произведении、в её серых глазах、
В конституции 為處所狀語,若照字面,應將前置詞與名詞分別譯出,依 序 譯 為:「在 腦 袋 裡」、「在 這 部 作 品 中」、「在 她 的 灰 色 眼 睛 裡」和「在 憲法中」,稍 嫌 囉 唆,不 如 將 前 置 詞 省 略 不 譯,並 且 改 譯 為 漢 語 主 語:「腦 袋」 、 「這 部 作 品」 、 「灰 色 眼 睛」 和 「憲 法」 , 不 僅 切 合 原 文 語 義 , 且 譯 文 更 為 精 簡 , 亦 不 違 漢 語 的 語 法 規 則 和 表 達 習 慣 。
此 外 , 有 些 俄 語 處 所 狀 語 , 從 原 文 上 下 文 的 邏 輯 關 係 推 敲 , 可 以 得 知 其 確 切 語 義 要 表 達 的 是 該 地 點 內 的 「 人 」 。 翻 譯 時 , 應 引 申 處 所 狀 語 的 語 義 , 或 改 用 其 他 詞 來 替 換 , 或 增 添 「...( 的 ) 人 」 或 「 ...人 家 」 等 詞 , 同 時 將 處 所 狀 語 改 譯 為 漢 語 主 語 , 方 能 確 切 傳 達 原 文 涵 義 , 如 下 列 例 句 (5)
至 (8):
(5)В избе всегда плохо спали; каждому мешало спать что-нибудь неотвязчивое, назойливое: ....
(А. П. Чехов, 《Мужики》)
這 戶 農 家 向 來 睡 不 踏 實 ; 每 個 人 都 因 為 某 種 糾 纏 不 休 、 擺 脫 不 掉 的 東 西 而 無 法 入 眠 … 。
( 契 訶 夫,《 農 民 》)
(6)Приехал барин - так в деревне называли станового пристава.
(А. П. Чехов, 《Мужики》)
老爺-村 裡人 都 這 樣 稱 呼 區 警 察 分 局 局 長 , 他 坐 車 來 了 。
( 契 訶 夫,《 農 民 》)
(7)..., в баре, беззаботно закидывали ноги на ручки кресел, цедили коньяк и ликеры, ....
(И. А. Бунин, 《Господин из Сан-Франциско》)
…,酒 吧 裡 的 人 卻 無 憂 無 慮 地 把 腳 抬 到 沙 發 的 扶 手 上 , 喝 著 白 蘭 地 和 甜 酒 , … 。
( 布 寧,《 來 自 舊 金 山 的 紳 士 》)
(8)На селе поговаривают, будто она сосем ему не родственница.
(Н. В. Гоголь, 《Вечера на хуторе близ Диканьки》)
鎮 上 的 人 說 , 好 像 她 根 本 不 是 他 的 親 戚 。
( 果 戈 里,《 迪 坎 卡 近 鄉 夜 話 》)
例 句(5)至(8)的 В избе、в деревне、в баре、На селе 為 處 所 狀 語 , 若 照 字 面 應 譯 為 : 「在 農 舍」 、 「在 鄉 村」 、 「在 酒 吧」 、 「在 鎮 上」 , 推 敲 原 文 上 下 文 , 這 些 地 點 所 表 達 的 是 該 地 點 內 的 人 , 如 果 僅 譯 為 漢 語 處 所 詞 , 顯 然 無 法 明 確 傳 達 原 文 涵 義 。 所 以 , 譯 者 應 該 對 處 所 狀 語 的 語 義 加 以 引 申,改 譯 為 其 他 不 失 原 文 涵 義 的 詞 語( 如 例(5)),或利用增詞的方 式 翻 譯 ( 如 例 句 (6)至(8)),將這些處所狀語譯為漢語主語:「這戶 農家」 、 「村 裡 人」 、 「酒 吧 裡 的 人」 、 「鎮 上 的 人」 , 否 則 將 難 以 反 映 原 文 的 確 切 語 義 。
此 外,為 了 使 譯 文 符 合 中 文 的 語 言 習 慣,或 為 了 使 譯 文 更 為 言 簡 意 賅,
有 些 處 所 狀 語 句 也 有 可 能 轉 譯 為 漢 語 主 語 , 如 例 句 (9)至(11):
(9)Страх напал на мальчика.
小 男 孩 突 然 害 怕 了 起 來 。
(10)При входе в дом княжны Марьи на Пьера нашло сомнение в справедливости того, что он был здесь вчера, виделся с Наташей и говорил с ней.
(Л. Н. Толстой, 《Война и мир》)
走 進 瑪 麗 亞 公 爵 小 姐 家 時 , 皮 埃 爾 忽 然 懷 疑 自 己 昨 天 是 否 真 的 到 過 這 兒 , 是 否 真 的 見 過 娜 塔 莎 , 和 她 談 過 話 。
( 托 爾 斯 泰,《 戰 爭 與 和 平 》)
(11)Ему далеко до неё в отношении знаний медиации.
他的醫 學 知 識 遠 不 如 她 。
例 句 (9)至(11)的на мальчика、в отношении знаний медиации、
на Пьера為處所狀語,若照原文字面,全文應譯為:(1)「恐 懼 降 臨 到小 男
孩 身 上 。」;(2)「… 在 皮 埃 爾 身 上 找 到 懷 疑 … 。」;(3)「他 在 醫 學 知 識 方 面 遠 不 如 她。 」 前 兩 句 譯 文 顯 然 不 符 合 中 文 語 感 。 最 後 一 句 譯 文 雖 然 符 合 語 義 等 值,但 就 修 辭 角 度 而 言,如 果 將 前 置 詞в отношении(「...方面」)省 略 不 譯 , 將в отношении знаний медиации改 譯 為 漢 語 主 語 , 譯 文 更 為 精 練 , 而 且 也 不 妨 礙 原 文 語 義 的 表 達 。
2. 表達人事物行為、特徵或性質體現範圍的俄語狀語轉