第三節 句式之轉換
4. 為了保持譯文上下文敘述角度的一致和語氣的連貫:
4. 為了保持譯文上下文敘述角度的一致和語氣的連貫:
260 同 註 258, 頁 碼 289。
有 些 俄 語 被 動 句 如 果 譯 為 漢 語 被 動 句 , 可 能 發 生 譯 文 敘 述 視 角 不 一 致 的 問 題 , 亦 即 , 譯 文 前 後 句 的 主 語 不 一 致 。 這 將 會 使 譯 文 語 義 的 表 達 無 法 連 貫,讀 起 來 語 氣 也 顯 得 不 順,有 彆 扭 之 感,因 此 需 要 改 譯 為 漢 語 主 動 句 , 如 下 列 例 句 (1)至(7):
(1)Очень много сделано в нашей стране для освоения Севера.
Ещё в 1932 году был впервые провидён Северный морской пути.
A.為 了 開 發 北 方 , 我 國 作 了 很 多 工 作 。 早 在 一 九 三 二 年 北 方 海 路 就 首 次 開 通 了。 ( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.為 了 開 發 北 方 , 我 國 作 了 很 多 工 作 , 早 在 一 九 三 二 年 就 首 次
開 通 了 北方海路。 (俄被動→漢 主 動 )
(2)Они корректируют генеральные планы городов до 2000 года.
Разрабатываются принципы наиболее рационального использования городских территорий.
A.他 們 修 正 了 西 元 兩 千 年 以 前 的 城 市 總 規 劃 。 最 合 理 使 用 城 市 土 地 的 原 則 也被 加 以 深 入 研 究。 ( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.他 們 修 正 了 西 元 兩 千 年 以 前 的 城 市 總 規 劃 , 也 深 入 研 究 了最
合 理 使 用 城 市 土 地 的 原 則。 ( 俄 被 動→漢 主 動 )
(3)Французы хотели создать сооружение, способное поразить современников. Был объявлен конкурс на лучший проект, ....
A.法 國 人 想 建 立 一 座 震 撼 世 人 的 建 築 物 。 為 此 公 告 已 被 發出 ,徵 求 最優秀 的 設計方 案,…。 ( 俄 被 動→漢 被 動 )
B.法 國 人 想 建 立 一 座 震 撼 世 人 的 建 築 物 。 為 此 他 們發 出 公告,
徵求最 優秀的 設 計方案,…。 ( 俄 被 動→漢主動 )
(4)Человек начал иметь дело с рынками по сему миру, .... Были изобретены телефон и телеграф.
A.人 類 開 始 和 全 世 界 的 市 場 打 交 道 , … 。 所 以 電 話 和 電 報被 發 明 了。 ( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.人類開 始和全 世 界的市 場 打交道,…,因此(他 們)發明 了 電 話 和 電 報。 (俄被動→漢主動 )
(5)Но они пытались открыть истину только путём наблюдений и поиска причин, без организации экспериментов. Поэтому было допущено много ошибок, принято много теорий, ....
A.但 他 們 試 圖 透 過 觀 察 和 尋 找 原 因 來 揭 示 真 理 , 而 不 是 藉 由 實 驗 的 方 式。因 此 許 多 錯 誤 被犯,也 有 很 多 理 論被 採 用,… 。
( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.但 他 們 試 圖 透 過 觀 察 和 尋 找 原 因 來 揭 示 真 理,而不 是 藉 由 實
驗 的 方 式 , 因 此 犯 下 許 多 錯 誤 , 也 採 用 了 很 多 理 論 , … 。 (俄 被動→漢 主 動 )
(6)Администрация Интернет-магазин гарантирует использование анкетных и прочей информации, предоставленной клиентами при регистрации, исключительно в целях, связанных с деятельностью магазина. Никакие персональные данные, ни на каких условиях не будут переданы третьим лицам без вашего согласия.
A.網 路 商 店 管 理 者 保 證,顧 客 註 冊 時 所 提 供 的 各 項 私 人 資 料 和 其 他 資 料,只 用 於 與 本 商 店 相 關 的 活 動。無 論 任 何 情 況,未 經 您 的 同 意 , 您 的 個 人 資 料 絕 對 不 會 被 洩 漏 給 第 三 者 。
( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.網 路 商 店 管 理 者 保 證 , 顧 客 註 冊 時 所 提 供 的 各 項 私 人 資 料 和
其 他 資 料 , 只 用 於 與 本 商 店 相 關 的 活 動 。 無 論 任 何 情 況 , 未
經 您 的 同 意 , 我 們 絕 對 不 會 將 您 的 個 人 資 料 洩 漏 給 第 三 者 。
( 俄 被 動→漢 主 動 )
(7)Служить он не хотел, а между тем уже были усвоены роскошные привычки жизни, ....
(Л. Н. Толстой, 《Воскресение》)
A.他 既 不 願 意 做 官 , 而 昔 日 的 奢 華 生 活 又 早 已過 慣 了 …。
( 俄 被 動→漢 被 動 ) B.他 既 不 願 意 做 官 , 又 過 慣了 昔 日 的 奢 華 生 活 … 。
(俄 被動→漢 主 動 )
( 托 爾 斯 泰,《 復 活 》)
上 述 例 句 (1)至(7),譯文 A 和 B 裡,前面漢語句子的主語分別為
「我國」(в нашей стране)、「他們」(Они)、「法 國 人」(Французы)、「人 類」(Человек )、「他 們」(Они )、「網 路 商 店 管 理 者」(Администрация Интерне-магазин) 和 「他」(он)。 如 果 採 用 譯 文 A, 將 俄 語 被 動 句 譯 為 漢 語 被 動 句,則 譯 文 後 面 句 子 的 主 語 轉 變 為「北 方 海 路」、「原 則」、「公 告」、
「電 話 和 電 報」 、 「錯誤」 、 「理 論」 、 「您 的 個 人 資 料」 和 「昔 日 的 奢 華生活」 , 會 使 譯 文 語 義 的 表 達 前 後 脫 節 , 思 路 無 法 連 貫 一 致 , 而 且 念 起 來 也 不 順 口 。 所 以 , 應 採 用 譯 文 B,使譯文前後文的主語一致,同時將俄 語 被 動 句 譯 為 漢 語 主 動 句 , 以 免 犯 了 敘 述 角 度 前 後 不 一 、 語 氣 不 順 暢 的 毛 病 。 此 外 , 為 了 譯 文 上 下 文 表 達 的 需 要 , 例 句 (7)增添了代詞「他們」。
5. 俄語被動句沒有施事者,而且表達事實、事物的某種