• 沒有找到結果。

俄語被動句譯為漢語主動句的其他情形:

在文檔中 第一節 翻譯中的句法轉換 (頁 138-144)

第三節 句式之轉換

10. 俄語被動句譯為漢語主動句的其他情形:

俄 語 基 於 表 達 習 慣 , 或 是 出 於 連 貫 語 言 的 需 要 , 會 採 用 被 動 句 結 構 。 翻 譯 時 , 需 依 照 漢 語 的 修 辭 和 表 達 習 慣 譯 為 主 動 句 。

例 如 , 俄 語 有 一 類 被 動 句 , 主 語 表 示 處 所 , 謂 語 為 形 動 詞 短 尾 , 時 常 表 示 「 掛 」、「 擺 放 」 等 相 同 或 類 似 的 語 義 , 補 語 則 表 示 被 擺 設 ( 或 沒 被 擺 設 ) 的 事 物 。 從 漢 語 的 修 辭 和 表 達 習 慣 上 來 看 , 這 類 被 動 句 有 時 候 不 適 合 譯 為 漢 語 被 動 句,而 需 要 改 用 漢 語 主 動 句 來 表 達,如 下 列 例 句(1)至(3):

1...; но стол пред диваном был накрыт цветною нарядною скатертью; на н ём горела лампа; ....

Ф. М. Достоевский, Бесы》)

… ; 長 沙 發 前 面 的 桌 子 卻 鋪 著 色 彩 鮮 豔 的 漂 亮 桌 布 , 桌 上 還 亮 著 一 盞 燈 … 。

( 杜 斯 妥 也 夫 斯 基,《 群 魔 》)

2Там стены были увешаны фотографиями, стояла этажерка с нотами, письменный стол был завален бумагами и

альбомами,....

Б. Л. Пастернак, Доктор Живаго》)

那 邊 的 牆 上掛 滿 了 照 片 , 地 板 上 立 著 一 個 琴 譜 架 , 書 桌 上堆 滿了 紙 張 和 畫 冊 , … 。

( 帕 斯 特 納 克 ,《 齊 瓦 哥 醫 生 》)

3У человека два органа равновесия, и они располагаются у него в голове рядом с каждым ухом. Каждая из этих частей похожа на мешочек и наполнена жидкостью, называемой лимфой.

人 有 兩 個 平 衡 器 官,它 們 位 於 人 腦 的 兩 只 耳 朵 旁。每一 個 部 分 都 像 一 個 小 口 袋 , 充 滿 了 叫 做 淋 巴 的 液 體 。

上 列 例 句 (1)和(2),如果依照字面譯為漢語被動句:(1)「… 長 沙 發 前 面 的 桌 子 卻 被 鋪上 色 彩 鮮 豔 的 漂 亮 桌 布,桌 上 還 亮 著 一 盞 燈 …。」;(2)

「那 邊 的 牆 壁被 掛 上 了 幾 張 照 片 , 地 上 放 著 一 個 琴 譜 架 , 書 桌 被 紙 張 和 畫 冊 給 堆 滿 , … 。」 例 句 (1) 的 譯 文 , 前 面 句 子 採 被 動 結 構 , 後 面 又 改 為 主 動 結 構,念 起 來 極 為 不 順,而 且 也 不 甚 合 乎 漢 語 習 慣。例 句(2)的譯文,

情 形 與 例 句(1)雷 同,第 一 個 句 子 採 被 動 結 構,第 二 句 又 改 為 主 動 結 構 , 第 三 句 又 改 為 被 動 結 構 , 念 起 來 語 氣 不 順 。 上 述 例 句 (3),如按照原文譯 為 :「… 每 一 個 部 分 都 像 一 個 小 口 袋 , 被 叫 做 淋 巴 的 液 體 給 裝 滿 。」 以 漢 語 表 達 習 慣 而 言 , 不 如 改 譯 為 漢 語 主 動 句 , 顯 得 較 為 自 然 。

此 外 , 翻 譯 時 , 可 能 需 要 依 漢 語 的 表 達 習 慣 , 將 俄 語 被 動 句 中 作 為 謂 語 的 短 尾 被 動 形 動 詞 譯 為 漢 語 名 詞 , 充 當 漢 語 句 子 的 主 語 , 從 而 使 俄 語 被 動 句 轉 譯 為 漢 語 主 動 句 , 如 下 列 例 句 (4):

4Перед началом второй мировой войны(1940 г.) в Советском Союзе было выплавлено 15 млн. т. чугуна.

第 二 次 世 界 大 戰 開 始 前(一 九 四 零 年 ),蘇 聯 生 鐵 的產 量 是 一 千 五 百 萬 噸 。

上 述 例 句 (4)如果依照字面譯為漢語被動句,譯為:「… , 在 蘇 聯 , 有 一 千 五 百 萬 噸 生 鐵被 熔 出 。」 顯 然 不 合 乎 漢 語 表 達 習 慣 。 所 以 , 宜 將 形 動 詞 短 尾 выплавлено(被熔出)譯為漢語名詞「產量」, 並 且 將 俄 語 被 動 句 改 譯 為 漢 語 主 動 句 。

有 時 候,出 於 連 貫 語 言 的 需 要,俄 語 可 能 採 用 被 動 結 構。譯 為 漢 語 時 , 仍 須 依 漢 語 的 表 達 習 慣 , 譯 為 主 動 句 , 如 下 列 例 句 (5)和(6):

5И началось невиданное побоище. Убивали всех подряд. Так было задумано врагами, чтобы одним ударом покончить с дерзким племенем киргизов.

Ч. Айтматов, Белый пароход》)

一 場 空 前 的 血 腥 屠 殺 開 始 了。敵人打 算 見 人 就 殺,一 個 不 留,一 舉 消 滅 勇 猛 的 吉 爾 吉 斯 民 族 。

( 艾 特 瑪 托 夫,《 白 輪 船 》)

6Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с. г., фактически же он был открыт вами 25 июля.

貴 方 理 應 於 今 年 六 月 五 日 前 開 立 信 用 狀 , 但 實 際 上 你 們 卻 在 七 月 二 十 五 日 才開 立 。

上 述 例 句 (5)之所以採用被動句 Так было задумано врагами,是為 了 承 接 前 文 的 Убивали всех подряд(見 人 就 殺 , 一 個 不 留)。在 後 繼 的 被 動 句 中,用 副 詞 Так 來替代 Убивали всех подряд。譯 為 漢 語 時,仍 需 依 照 漢 語 的 表 達 習 慣,將 原 文 補 語 врагами(敵人)譯 為 漢 語 主 語,並 且 將 Так было задумано врагами 改用漢語主動句來表達。例句(6)之所以採用被 動 句 он был открыт вами 25 июля , 因 為 在 原 文 前 面 句 子 的 述 題 аккредитив(信用狀) 是 後 面 句 子 он был открыт вами 的主題,代詞 он

替 代 аккредитив。譯為漢語時,如果照字面譯為漢語被動句:「貴 方 理 應

於 今 年 六 月 五 日 前 開 立 信 用 狀 , 但 實 際 上 信 用 狀 卻 在 七 月 二 十 五 日 才讓 你 們開 立 。」 會 產 生 漢 語 譯 文 敘 述 角 度 不 一 致 的 毛 病 , 所 以 , 為 了 符 合 漢 語 的 修 辭 和 行 文 習 慣,需 將 被 動 句 的 補 語 вами(你們)譯 為 漢 語 主 語,同 時 將 俄 語 被 動 句 譯 為 漢 語 主 動 句 。

二 、俄語主動態譯為漢語被動態 :

俄 語 主 動 態 譯 為 被 動 態 , 涉 及 了 語 法 、 表 達 習 慣 或 修 辭 、 交 際 功 能 等 因 素 。 例 如 , 從 語 法 角 度 而 言 , 俄 漢 語 表 達 被 動 語 義 的 手 段 和 習 慣 不 完 全 一 致。俄 語 不 屬 於 被 動 結 構 的 不 定 人 稱 句 可 以 表 達 被 動 語 義,譯 為 漢 語 時,

改 採 被 動 句 結 構 。 另 外 , 根 據 句 子 實 際 切 分 理 論 , 俄 語 無 人 稱 句 可 能 譯 為 漢 語 被 動 句 , 以 達 成 原 文 的 交 際 意 圖 。 另 一 方 面 , 俄 語 有 些 主 動 句 , 可 能 需 要 譯 為 漢 語 被 動 句 , 才 符 合 漢 語 的 修 辭 和 表 達 習 慣 。

(一)俄語不定人稱句譯為漢語被動句:

俄 語 不 定 人 稱 句 是 行 為 或 狀 態 的 主 體 未 明 確 表 示 出 來 的 句 子 , 句 中 沒 有 主 語 , 主 要 成 分 為 謂 語 , 加 上 其 他 句 子 成 分 所 構 成 。 謂 語 用 陳 述 式 現 在 時 複 數 第 三 人 稱 、 將 來 時 的 複 數 第 三 人 稱 , 或 過 去 時 的 複 數 形 式 來 表 示 , 如 :По радио передают концерт.(廣 播 在 播 放 音 樂 會 。)По радио 為狀 語,передают 為謂語、現在時複數第三人稱,концерт 為補語。主體可能 是 一 群 人 或 某 一 個 人,主 要 用 於 以 下 場 合:(1)突出行為本身:如:В лагере живут незабываемой счастливой жизнью.(在 夏 令 營 裡 過 著 令 人 難 忘 的 幸 福生活。);(2)毋須指出行為主體:如:Журналы пропадают во всех киосках.

(所 有 的 報 攤 都 賣 雜 誌。)(3)行為主體不知為何:如:Постучали дверь.

(有 人 敲 門。);(4)有意不指出或迴避行為主體:Мне сказали, что вы были вчера в театре.(有 人 跟 我 說 您 昨 天 去 看 戲 了 。)(5)說話者根據情境已 知 道 行 為 主 體 是 誰 , 所 以 毋 須 再 指 出 行 為 主 體 : 如 :Меня пригласили на завтра в гости .(有 人 邀 我 明 天 去 作 客 。)。

俄 語 不 定 人 稱 句 的 行 為 主 體 毋 須 指 出 , 或 無 法 指 出 , 這 種 修 辭 作 用 和 表 達 手 段 與 漢 語 被 動 句 有 相 似 之 處 。 因 為 漢 語 的 被 動 句 , 有 時 候 也 會 因 為 不 必 指 出 或 難 以 指 出 行 為 主 體 , 而 不 帶 行 為 主 體 。 所 以 俄 語 不 屬 於 被 動 結 構 的 不 定 人 稱 句 可 以 譯 為 漢 語 被 動 句 。264不 定 人 稱 句 譯 為 漢 語 被 動 句 時 , 原 文 的 直 接 補 語 或 間 接 補 語 可 能 隨 之 轉 譯 為 漢 語 主 語 。

此 外 , 不 定 人 稱 句 譯 為 漢 語 帶 標 誌 的 被 動 句 時 , 也 可 以 根 據 漢 語 的 口 語 表 達 習 慣 , 在 「 讓 」、「 叫 」、「 遭 」 等 被 動 標 誌 後 面 增 添 「 人 」、「 人 家 」 或 「 別 人 」 等 泛 指 一 群 人 或 一 個 人 的 詞 語 , 使 譯 文 讀 起 來 口 氣 更 為 地 道 、 自 然,也 可 以 譯 為 更 為 口 語 化 的 漢 語 被 動 結 構 -「 被 人 給…」( 如 下 列 例 句

(7)所示):265

1Ваню Земнухова взяли на заре.

264 同 註 168, 林 學 誠 編 著 ,《 實 用 俄 譯 漢 技 巧 》, 頁 碼 189-191。

265 漢 語「 被 …給 …」結 構 是 表 示 被 動 意 義 的 句 式 之 一,「 給 」是 結 構 助 詞,可 用 可 不 用 , 用 了「 給 」,顯 得 更 加 口 語 化。參 考:朱 慶 民 編 著,《 現 代 漢 語 實 用 語 法 分 析( 上 )》。

北 京 : 清 華 大 學 出 版 社 ,2005, 頁 37。

А. А. Фадеев, Молодая гвардия》)

萬 尼 亞 . 捷 姆 奴 霍 夫 在 黎 明 時遭 到 逮 捕 。

( 法 捷 耶 夫,《 青 年 近 衛 軍 》)

2... на другой день после удара князя, повезли в Богучарово.

Л. Н. Толстой, Война и мир》)

… 公 爵 在 挨 打 的 第 二 天 , 就 被 送 到 波 古 恰 洛 沃 了 。

( 托 爾 斯 泰 ,《 戰 爭 與 和 平 》)

3А Яшка Нейман оказался предельщиком, и его ругают на собраниях, ....

Ю. С. Крымов, Танкер “Дербент”》)

而 亞 什 卡.涅 曼 成 了 一 個 持「 生 產 到 頂 論 」的 人,266在 會 議 上 老 是挨 罵 ,…。

( 克 雷 莫 夫,《 油 船 “ 德 賓 特 號 ” 》)

4Подсудимых тоже куда-то выводили и только что ввели опять.

Л. Н. Толстой, Воскресение》)

被 告 們 也 曾被 帶 出 去 某 處 , 剛 剛 又 被 押 送 回 來 。

( 托 爾 斯 泰 ,《 復 活 》)

5Сам газ не имеет запаха, но к нему добавляют пахучие вещества, чтобы можно было обнаружить утечку.

天 然 氣 本 身 沒 有 氣 味 , 但 它 被 加 進 了 難 聞 的 物 質 , 以 便 在 漏 氣 時 能 夠 讓 人 察 覺 。

6Если не принять жёстких мер для защиты шимпанзе, ближайшие десять лет, их истребят по крайней мере ещё в десяти африканских странах, ....

如 果 不 採 取 強 硬 保 護 措 施 , 在 近 十 年 內 至 少 還 有 十 個 非 洲 國 家 的 黑 猩 猩 將被 獵 殺 …。

7Но когда минутами смыкались мои глаза, то мне всё

представлялся Иван Фомич, будто бы получавший миллионы

266 「 生 產 到 頂 論 」( предельчество) 是 蘇 聯 國 內 戰 爭 時 期 的 用 語 , 是 指 把 落 後 的 定 額 和 指 標 視 為 極 限 而 拒 絕 提 高 的 作 法 。

денег. Он все не знал, куда их девать, ломал себе над ними голову, дрожал от страха, что их украдут, ....

Ф. М. Достоевский, Идиот》)

但 我 偶 有 幾 分 鐘 閉 上 雙 眼 , 總 是 看 見 伊 凡 ·福 米 奇 好 像 成 了 百 萬 富 翁。伊 凡 就 算 想 破 了 頭,也 不 知 道 該 將 拿 這 些 錢 怎 麼 辦,全 身 嚇 地 直 哆 嗦 , 生 怕 錢被 人 給 偷 走 , … 。

( 杜 斯 妥 也 夫 斯 基,《 白 痴 》)

8- Умеет жить человек - на него злятся, ему завидуют; не умеет - его презирают, - задумчиво говорила она, ....

М. Горький, В людях》)

“ 善 於 生 活 的 人 - 會叫 人 生 氣 ,讓 人 妒 忌 ; 不 善 於 生 活 的 人 - 又 會遭 人 輕 視 ” - 她 若 有 所 思 地 地 說 道 , … 。

( 高 爾 基 ,《 在 人 間 》)

上 述 例 句 (1)至(8)的不定人稱句轉譯為漢語帶標誌的被動句,例 句 (1)、例句(4)、例句(5)至(7)的補語 Ваню Земнухова(萬 尼 亞 . 捷 姆 奴 霍 夫)、Подсудимых(被 告 們)、к нему(它)、их( 牠 們 , 依 照 漢 語 的 表 達 習 慣 還 原 譯 為 原 來 的 名 詞「黑猩猩」)、их(它們,依照漢語的表 達 習 慣 還 原 譯 為 原 來 的 名 詞 「錢」 ) 隨 之 轉 譯 為 漢 語 主 語 。

9Ваш багаж отправят в гостиницу.

您 的 行 李 將送 到 飯店。

10Природный газ – очень хорошее топливо. Его используют не только в быту, но и на электростанциях, в котельных, на заводах.

天 然 氣 是 很 好 的 燃 料。它 不 僅 用 於 日 常 生 活,也 用 於 發 電 廠 、 鍋 爐 房 和 工 廠 。

上 述 例 句(9)和( 10)的 不 定 人 稱 句 轉 譯 為 漢 語 不 帶 標 誌 的 被 動 句 , 原 文 補 語 Ваш багаж(您 的 行 李)、Его(它) 隨 之 轉 譯 為 漢 語 主 語 。

(二)俄語無人稱句譯為漢語被動句:

俄 語 無 人 稱 句 表 示 無 主 體 或 不 受 主 體 制 約 的 行 為 或 狀 態 , 句 中 沒 有 主 語 , 主 要 成 分 由 無 人 稱 動 詞 ( 如 :рассветать- 天 亮 ) 或 謂 語 副 詞 ( 如 : холодно-冷)來表示。如:Мне холодно.(我 覺 得 冷。)Мне為 間 接 補 語, холодно為謂語。無人稱句主要表達某種外界因素或不可知的原因而產生的 過 程 和 狀 態 ,2 6 7通 常 表 示 下 列 意 義 :(1) 自 然 現 象 或 自 然 力 作 用 於 周 圍 環 境 的 過 程 和 結 果:如:Вчера было холодно.(昨 天 很 冷。);(2)生物的感 覺、心 理 感 受 和 生 理 狀 態:如:Ему весело.(他 感 到 高 興。);(3)行為的 必 然、應 該 和 能 否:如:Мне надо идти к ним.(我 得 去 他 們 那 裡 一 趟。);

4)某種事物的存在與否或足夠於否:如:Его не было дома.(他 不 在 家。)

考 慮 到 語 法 結 構 、 修 辭 或 表 達 習 慣 或 交 際 因 素 , 俄 語 無 人 稱 句 可 能 改 用 漢 語 被 動 句 來 表 達 。 這 種 情 形 經 常 出 現 在 以 下 幾 種 無 人 句 裡 :(1)表達 自 然 現 象、自 然 力 或 外 在 客 體 作 用 於 周 圍 環 境( 人 或 事 物 )的 過 程 和 結 果 ;

(2)表達生物因受到外在客體影響而產生的生理或心理感受;(3)表達無

法 言 明 、 未 知 的 自 然 力 量 所 造 成 的 動 作 或 狀 態 ;(4)某些謂語動詞本身可 能 表 達 被 動 語 義 的 俄 語 無 人 稱 句 。 分 別 說 明 如 下 :

1. 表達自然現象、自然力或外在客體作用於周圍環境(人

在文檔中 第一節 翻譯中的句法轉換 (頁 138-144)

相關文件