有 些 特 定 的 俄 語 動 詞 要 求 用 第 三 格 間 接 補 語 作 為 行 為 狀 態 的 主 體 ,
236 有 關 俄 語 被 動 結 構 的 討 論 和 譯 法 , 詳 情 請 參 閱 本 論 文 第 四 章 第 三 節 「 貳 、 俄 漢 語 態 之 轉 換 : 主 動 態 與 被 動 態 之 轉 換 」。
如:нравиться(使...喜歡)、надоедать( 使...討厭)、сниться(使...夢 見 )、
предстоять(使...面臨)、надобиться(對...需要)、опротиветь(使...厭 惡 )、
наскучить(使...厭煩)、запоминаться(使...記住)等。譯為漢語時,第三 格 間 接 補 語 通 常 改 譯 為 主 語 , 如 下 列 例 句 (1)和(2):
(1)Это лекарство опротивело ей.
她 討 厭 這 種 藥 。
(2)Эти книги ему редко надобятся.
這些書他 不 常 用 。
此 外 , 俄 語 表 示 行 為 工 具 的 第 五 格 補 語 可 能 改 譯 為 漢 語 主 語 。 俄 語 第 五 格 補 語 可 以 表 示 行 為 的 工 具,譯 為 漢 語 時,經 常 加 上「 用 」、「 以 」等 字 , 譯 為 ;「 用...」、「以...」,如:Я берюсь бритвой.(我用 剃 刀 刮 鬍 子 。) 但 有 時 候 為 了 符 合 漢 語 的 行 文 習 慣 , 這 些 第 五 格 補 語 可 能 需 要 改 譯 為 漢 語 主 語 , 如 例 句 (3)至(9):
(3)Слезами горю не поможешь.
眼淚 無 助 於 擺 脫 困 境 。
(4)Горные вершины блестят вечными снегами.
山 頂 上 終 年 不 化 的 積 雪 閃 閃 發 光 。
(5)Мы удивляем мир нашими достижениями.
我們 的 成績 使 全 世 界 驚 奇 。
(6)По тёмной ночи день светлый бывает, Солнце лучами всю тьму истребляет.
黑 夜 之 後 迎 來 白 晝 , 太 陽 的 光輝 驅 散 著 一 切 的 黑 暗 。
(7)Не скажу, что тропический лес потряс меня(роднее берёз да рябин всё равно ничего нет), но величием и разнообразием природы невозможно не восхищаться.
不 能 說 熱 帶 雨 林 讓 我 大 為 震 驚 ( 沒 有 什 麼 能 比 白 樺 樹 和 花 楸 果 更 讓 我 覺 得 親 切 ),但大 自 然 熱 帶 雨 林 的 雄 偉 和 豐 富 多 彩 不得不 令 我 由 衷 讚 嘆 。
(8)И провожавшая её с вещами Аннушка, и Петр, клавший вещи в коляску, и кучер, очевидно недовольный, - все были
противны ей и раздражали её своими словами и движениями.
(Л. Н. Толстой, 《Анна Каренина》)
不 論 拿 著 行 李 送 她 出 來 的 安 奴 施 卡 , 還 是 把 行 李 放 上 馬 車 的 彼 得 , 或 者 情 緒 不 佳 的 車 夫 , 個 個 都 使 她 討 厭 , 他 們 的 言 語 和 舉 止 都 惹 得 她 生 氣 。
( 托 爾 斯 泰,《 安 娜.卡 列 妮 娜 》)
(9)Молодые люди поражают меня образованностью. Их суждения, проницательность, с какой они понимают происходящие в мире явления, удивляют своей зрелостью.
年 輕 人 的 學識 使 我 震 驚。他 們 看 待 世 上 現 象 的 觀 點 和 洞 察 力 , 令 我 驚 訝 於 他 們 的 成 熟 。
如 果 將 例 句(3)至(9)的補語Слезами、вечными снегами、нашими достижениями 、 лучами 、 величием и разнообразием природы 、 своими словами и движениями、образованность若按照字面翻譯,全句譯為:(1)
「用 眼 淚 無 助 於 擺 脫 困 境。」;(2)「山 頂以 終 年 不 化 的 積 雪 來發亮。」;(3)
「我們用 成績 使 全 世 界 驚 奇。」;(4)「 …太陽用 光輝 驅 散 著 一 切 的 黑 暗。」;
(5)「… 大 自 然 熱 帶 雨 林 以 雄 偉 和 豐 富 多 彩 不 得 不 令 我 由 衷 讚 嘆 。」;(6)
「… 他 們 以 其 言 語 和 舉 止 惹她生氣。」;(7)「年 輕 人以 學 識 使 我 震 驚 …。」
顯 然 不 合 乎 漢 語 的 語 言 習 慣 。
二、俄語補語譯為漢語謂語:
俄 語 補 語 譯 為 漢 語 謂 語 , 經 常 是 為 了 使 譯 文 語 義 明 白 , 文 句 流 暢 , 符 合 漢 語 行 文 要 求 與 習 慣 。 例 如 , 俄 語 表 示 行 為 工 具 的 第 五 格 補 語 , 可 能 轉 譯 為 漢 語 謂 語 , 如 下 列 例 句 (1)至(4):
(1)Мальчик часто сердил мать своей бестолковостью.
小 男 孩 不 懂 事 , 經 常 惹 媽 媽 生 氣 。
(2)Но первое, что он увидел на городском берегу, потрясло его своим бессмыслием.
但 他 在 城 裡 河 畔 看 到 的 第 一 件 事 就 相 當荒 謬,使 他 大 為 震 驚 。 (3)Города Поднебесной(Китай) поражали воображение
иностранцев своими размерами и многолюдством.
中 國 的 城 市規 模 巨 大 ,人 口 眾 多 , 令 外 國 人 震 驚 不 已 。 (4)Если же случайно кто-нибудь озадачивал его своим
равнодушием, то он обижался болезненно и старался отмстить.
(Ф. М. Достоевский, 《Бесы》)
假 如 有 人 偶 然態 度 冷 淡 , 令 他 難 堪 , 那 他 就 會 深 感 委 屈 , 定 要 報 仇 雪 恥 。
( 杜 斯 妥 也 夫 斯 基,《 群 魔 》)
例 句 (1)至(4)的 своей бестолковостью、своим бессмыслием、
своими размерами и многолюдством、своим равнодушием 為表示行為工 具 的 補 語 , 如 果 按 照 字 面 將 原 文 全 句 譯 為 : (1)「小 男 孩 經 常 以 其不 懂 事 惹 媽 媽 生 氣 。」 ; (2)「但 他 在 城 裡 河 畔 看 到 的 第 一 件 事 , 就 以 其 荒 謬 使 他 大 為 震 驚。 」 ; (3)「中 國 的 城 市以 巨 大 的 規 模 和 眾 多 的 人 口 令 外 國 人 震 驚 不 已 。」 ; (4)「假 如 有 人 偶 然 用 冷 淡 的 態 度 令 他 難 堪 … 。」 勉 強 可 以 理 解 其 義 。 但 轉 譯 為 謂 語 的 譯 法 更 為 直 接 、 易 懂 , 文 句 也 較 為 順 暢 。
三、俄語補語譯為漢語定語:
俄 語 補 語 轉 譯 為 漢 語 定 語 , 可 能 是 因 為 俄 漢 語 法 或 表 達 習 慣 上 的 差 異 。 在 俄 語 語 法 裡 , 第 三 格 間 接 補 語 可 以 和 帶 或 不 帶 前 置 詞 的 名 詞 或 名 詞 詞 組 合 用 , 表 達 領 屬 意 義 或 人 與 人 之 間 的 關 係 。 翻 譯 時 , 這 些 第 三 格 間 接 補 語 可 能 轉 譯 為 漢 語 定 語。與 間 接 補 語 合 用 的 名 詞,可 能 帶 或 不 帶 前 置 詞,
通 常 表 達 人 體 的 器 官、思 維、感 覺,或 是 表 示 身 分,如 下 列 例 句(1)至(9):
(1)Посмотри мне в глаза.
看著我 的 眼睛。
(2)Мой друг, мне уши заложило.
我 的 朋 友 ,我 的 耳 朵 聽 不 太 清 楚 。
(3)Когда вам в голову приходит здоровая мысь, тут же записать её – хотя бы на руке.
當 您 的 腦 海 浮 現 好 主 意 時 , 就 立 刻 記 下 來 - 哪 怕 是 記 在 手 上 也 好。
(4)... они бьют по реке и хоронят пловцов, которые думали скрыться на Бухарскую сторону. Чапаеву пробило руку.
(Д. А. Фурманов, 《Чапаев》)
… 他 們 向 河 面 掃 射 , 將 那 些 想 逃 往 布 哈 拉 方 向 的 泅 渡 者 葬 身 河 底 。 而 夏 伯 陽 的 一 條 胳 膊 被 打穿 了 。
( 富 爾 曼 諾 夫,《 夏 伯 陽 》)
(5)В такие минуты ему словно бы застило память, он отказывался верить, что был на войне и жил среди людей, ....
(В. Г. Распутин, 《Живи и помни》)
這時他 的 記 憶 好 像 模 糊 了 , 不 相 信 他 自 己 曾 參 加 過 戰 爭 , 曾 在 人 間 生 活 過 , … 。
( 拉 斯 普 京 ,《 活 下 去 , 並 要 記 住 》)
(6)- Отчего? - повторил он ещё раз, и лицо его внезапно
вспыхнуло, и чувство, похожее на злобу, стиснуло ему грудь и горло.
(И. С. Тургенев, 《Дым》)
“ 為 什 麼 ? ” 他 又 重 複 了 一 遍,臉 突 然 漲 得 通 紅。一 股 類 似 怨 恨 的 情 緒 充 塞 了他 的 胸 口 和 喉 嚨 。
( 屠 格 涅 夫,《 煙 》)
當 動 作 涉 及 人 體 感 官 部 分 ( 以 灰 色 框 標 示 ) 時 , 該 感 官 的 所 有 者 經 常 用 第 三 格 補 語 來 表 示 , 這 類 句 子 在 俄 語 口 語 中 尤 其 常 見 , 如 上 述 例 句 (1)
至 (6)所示。
另 外 , 俄 語 名 詞 第 三 格 與 名 詞 連 用 時 , 有 時 可 以 表 示 「 屬 於 」 意 義 的 關 係,主 要 表 示 親 屬、友 誼、鄰 居 等 身 份 關 係( 以 灰 色 框 標 示 )。這 類 俄 語 名 詞 第 三 格 的 句 子 成 分 為 補 語 , 但 翻 譯 時 , 改 用 漢 語 定 語 的 形 式 來 表 達 , 如 下 列 例 句 (7)至(9)所示。
(7)Она друг моего отцу.
她是我 父 親 的 朋 友 。
(8)Он мне не родственница, а так - детская вода на киселе.
他不是我 的 親 戚 , 不 過 是 有 點 遠 親 關 係 罷 了 。
(9)- Нет, - отвечала Марианна, - он мне не муж - и не брат.
(И. С. Тургенев, 《Новь》)
“ 不,” - 瑪 麗 安 娜 答 道,- “ 他 不 是我 的 丈 夫,也不 是我 的 兄 弟。”
( 屠 格 涅 夫,《 處 女 地 》)
另 外 , 俄 語 一 些 帶 前 置 詞 的 詞 的 組 合 , 在 句 中 作 為 補 語 , 如 果 表 達 事 物 的 所 屬 意 義 時( 屬 於...的),這類補語可能轉譯為漢語定語。如下列例句
(10)和(11):
(10)Он взял от меня тетрадку и начал разбирать каждый стих и каждое слово.
(А. Пушкин, 《Капитанская дочка》)
他拿起我 的 本 子 , 開 始 分 析 每 一 首 詩 , 每 一 個 字 。
( 普 希 金 ,《 上 尉 的 女 兒 》)
(11)Но, подумал я, разве дело со мной обстоит иначе?
(В. О. Пелевин, 《Чапаев и пустота》)
可 是 , 我 想 ,我 的 情 況 難 道 有 什 麼 不 同 嗎 ?
( 佩 列 文,《 夏 伯 陽 與 虛 空 》)
補 語 от меня 和 со мной 在語義上表示 тетрадку 和 дело(以灰色框 標 示 ) 的 所 屬 對 象 , 可 轉 譯 為 漢 語 定 語 「我 的」。
由 於 俄 漢 語 表 達 習 慣 和 表 達 結 構 不 完 全 相 同 , 俄 語 中 有 一 個 固 定 的 表 義 結 構:「Для кого-чего+характер/-ен/-но/-на/-ны+что」。「Для кого-чего」
為 補 語 , 照 字 面 應 該 翻 譯 為 :「 對 ...而 言 」。 但 在 實 際 翻 譯 時 , 需 將 俄 語 補 語 「 Для кого-чего 」 轉 譯 為 漢 語 定 語 :「 ... 的 」, 並 且 將 謂 語 характер/-ен/-но/-на/-ны 轉譯為漢語主語「特 點」 或 其 他 近 似 意 義 的 詞 , 如「特性」、「特 質」、「特 徵」等,將 全 句 譯 為:「… 特 點(或「 特 性 」)是 …」,
方 能 精 確 地 表 達 出 原 文 意 義 , 如 下 列 例 句 (12)和(13)所示:
(12)Для этого материала характерны высокая прочность и малый удельный вес.
這 種 材 料 的 特 性 是 強 度 高 , 比 重 小 。
(13)Для некоторых химических реакций характерно получение электрического тока.
某 些 化 學 反 應 的 特 點 之 一 是 產 生 電 流 。
有 時 候,為 了 符 合 漢 語 的 表 達 習 慣,俄 語 補 語 也 可 能 轉 譯 為 漢 語 定 語,
如 下 列 例 句 (14):
(14)Жизнь восхищает своим многообразием.
豐 富 多 彩 的 生 活 令 人 著 迷 。
例 句(14)的 своим многообразием 為表示行為工具的補語,按照字 面 , 全 句 應 譯 為 :「生活以 其 豐 富 多 彩 令 人 著 迷 。」 儘 管 勉 強 符 合 了 語 義 等 值 , 但 不 如 轉 譯 為 定 語 「豐 富 多 彩 的」, 整 體 譯 文 更 為 通 順 、 自 然 。
伍、俄語狀語的轉換
《52-54 年語法》將俄語狀語依意義的不同分為行為方法狀語
(обстоятельства образа действия)、處所狀語(обстоятельства образа места)、時間狀語(обстоятельства времени)、度量狀語(обстоятельства меры)、原因狀語(обстоятельства причины)、目的狀語(обстоятельства цели)、條件狀語(обстоятельства условия)等。237這 些 狀 語 可 能 轉 譯 為 漢 語 的 主 語 、 謂 語 、 定 語 和 補 語 。
一、俄語狀語譯為漢語主語:
俄 語 狀 語 譯 為 漢 語 主 語 , 主 要 是 因 為 俄 漢 語 法 的 差 異 , 也 有 可 能 是 基 於 漢 語 表 達 習 慣 或 修 辭 的 考 量 。 以 下 是 幾 種 常 見 的 俄 語 狀 語 轉 譯 為 漢 語 主 語 情 況 : (1)處所狀語譯漢語主語;(2)表達人事物行為、性質或特徵 體 現 範 圍 的 俄 語 第 五 格 狀 語,改 譯 為 漢 語 主 語;(3)帶 по(根據)、согласно
( 依 據 、 按 照 ) 等 前 置 詞 的 方 式 狀 語 轉 譯 為 漢 語 主 語 。 接 下 來 筆 者 將 依 序 討 論 這 幾 種 常 見 句 子 轉 換 情 形 。