• 沒有找到結果。

初級國別化教材編寫原則

第四章 教材編纂──以德國為例

第一節 初級國別化教材編寫原則

綜合前述諸位學者(陳昌來,2005;趙金銘,2009;何淑貞、張孝裕、陳立芬、

舒兆民、蔡雅薰、賴明德,2009;李楊,1997;呂必松,2005;劉珣,2005;葉 德明 2010;李如龍,2012;李如龍、于海闊,2012;努麗雅,2009;張小慧,2010;

孟祥磊,2011)的意見,筆者認為除前文提及之編寫原則:針對性、實用性、系統 性、趣味性之外,國別化教材尚應配以大量的口語練習活動。蓋因使用國別化教 材之學習者多處於外語環境,較缺乏練習中文的機會,是以課堂上的練習尤為重 要;且就德國學生的情況而言,學習者普遍較喜歡互動式教學,而非單純聽講,

故,增加課堂上的練習活動是必不可少的。然而,中文不同於其他拼音文字系統 的語言,中文的字義與字形密不可分,而為了幫助學生更好的記憶漢字與其意義,

漢字有必要進行特別的教學,尤其在初期階段,學習者對中國文化完全不理解,

中文字對他們來說更像圖畫,如何將字形與字義結合是教學雙方都會面臨的問題。

簡言之,除了一般的教材編寫原則,國別化教材更應該注意以下幾點原則:

1. 針對該國語言進行語音語法教學

國別化教材最基本的要求即是以學習者的母語作為媒介語,但若僅僅如此,也不 過是將一般通用型教材翻譯成學習者的語言罷了,並不能真正達到「國別化」的

要求。國別化教材之所以稱為「國別化」,即是因該套教材只適用於該國之學習者。

為了達成此目標,應針對學習者的母語與目的語進行一定程度的對比,從學習者 熟悉的部分入手,使之學會較不熟悉的部分,並根據其中較易出現困難或混淆的 部分著重教學,以促進學習效果,如張小慧(2010)所編纂之泰國國別化教材即對泰 國學習者常見之發音問題多加說明,並就此設計發音練習。

又例如日本,日文的 u 與中文的 u 雖然拼音相同,但發音方式不完全相同,日本 的 u 口形較扁,因此若欲針對日本學習者設計教材,即須多加注意此問題,進行 教學時,教師也應特別留意糾正此方面的差異,以避免所謂的「日本腔」;又例如 中文的 ü 在多數語言中都沒有,大部分外國學習者都須要學習如何發此音,但對 德國學生來說,ü 是他們母語既有的發音,在面對德國學習者時,即無須就此著墨 太多,可將注意力放在捲舌音 zh、ch、sh、塞擦音 j、q、x 等,一般學習者容易產 生問題之處。在教材中,可將這些較易產生問題的發音單獨列出稍作說明,以免 學生忘記或混淆其發音。

2. 針對該國國情進行文化對比與教學

除語言上的對比外,國情文化的對比亦是國別化教材須注意的內容之一。對目的 語文化的了解有助於學習者掌握目的語,且能提升對學習的興趣。此外,適度的 提醒雙方的文化差異也能及時的處理文化衝突的問題。例如用餐習慣,在歐洲用 餐為分餐制,但在台灣則常互相分享食物。若不提醒歐洲學習者,或許會難以理 解台灣人用餐時的行為,甚至產生反感。又例如韓國學習者認為吃飯時將碗端起 來不禮貌,但在台灣則相反,這些亦是文化差異,皆須在教學時提醒學習者。

就德國學生來說,首先遇到的或為打招呼的問題。在一般教材中,打招呼僅僅是 簡單的對話而已,但在實際生活中,問候往往伴隨一些肢體動作。對台灣人來說,

打招呼是舉起手來揮兩下表示問候;對德國人而言,卻是依熟悉程度與性別而有

擁抱或握手之差異,揮手多為告別時的動作。僅只是簡單的招呼就有文化差異的 問題,更遑論他事。文化差異之問題可如葉大瑾(2017)所編纂之教材體現在對話中,

亦可以圖片提示,抑或將之列為討論問題。

3. 該國文化與目的語文化比重應相同

普遍來說,語言學習者必然隨著課程而對目的語文化有所了解,但國別化教材的 使用者多是在自己的國家學習,對他們來說,若未曾前往目的語國家,學習太過 廣而深的目的語文化也無太大幫助,難以產生認同感與帶入感,但若有適量的該 國文化內容,並以此進行教學,可使學習者從另一角度重新審視自己的文化,也 不易使學習者對所學內容產生疏離感。對現今的歐洲學生來說,接觸華人的機會 並不少,但去過亞洲的人仍不算多,在講到環保這一議題時,以世界知名的中國 空汙舉例,學生或許難以想像其嚴重程度,不如以自己國家的環保現狀為例,他 們更能表達自己的想法。

在學生表達自己國家之現狀時,可由教師提供目標語國家之現狀,亦或要求學生 查詢資料,再由教師進行補充。在這樣的要求下,教師對學習者國家的背景與社 會現狀都要有一定程度的了解,對自己國家的消息也應時時更新,如在德國之教 師就必須知道在該國的難民問題;在韓國之教師就可以流行文化做為切入角度,

輔助上課。於課程中兼具兩國當代社會現狀,對保持課程的新鮮度有相當的助益。

4. 將漢字教學納入初級階段的課程

漢字與目前世界上多數語言不同,乃屬表意文字,意即文字意義與其形狀有極大 的關聯,在此種前提下,對於漢字的辨認極為重要,而為了使學生能良好的掌握 文字,多寫多練是必不可少的,在初級階段就應將之列為教學重點之一,並需持 之以恆的練習,才能有效的掌握漢字的書寫與意義。在國別化教材中須針對各國

之國情設計課程,如日本這般仍大量使用漢字的地區,中文字的教學重點就應為 中文字與日本漢字字形的差異與同形異義詞的意義區辨,如日文某些漢字看起來 與中文字一模一樣,但若細究,可發現有細微不同,如「博」、「收」在日文中寫 法略有不同:「 」、「収」;而韓國、泰國這些雖不使用漢字,但受中國文化影響 甚深的地區,則可將教學重心放於字形與字義的連結;至於歐美等國幾乎未曾接 觸漢字,則除前述問題外,還有字音與字形的連結與書寫之問題。在編寫教材時,

應將上述納入考量。

在教材中雖無法一一解釋每個字的意義,但可補充說明漢字的構字規則與書寫規 律。在初級階段,教師亦應在進行詞彙教學時,多加強調漢字的意義與筆順,以 培養學生建立良好的書寫習慣。此外,手寫字的的認讀也應列入教材,在外語環 境中,學生遇到手寫體的機會並不多,所以此項教學內容可置於中後段的課程,

當學生能掌握印刷體後,再慢慢加入手寫體的辨認活動,以幫助學生熟悉母語使 用者之書寫習慣,以免離開教室就無法辨認漢字,而產生挫折感。

綜合來說,相較於一般綜合性教材,國別化教材應在語言上更具針對性,將 學習者之語言文化與目的語進行對比,以做出有效的教學,此為針對性的具體呈 現;且國別化教材應將文化內容之介紹融入課文或於課中討論,文化內容之選用 與比重則依學生程度而定,就初級學習者來說,自身文化與目的語文化各佔一半 較適宜,一方面可使學習者不致產生疏離感,一方面也可使學習者對目的語文化 有所了解,兼容兩國的文化內容,以凸顯學習者母語與目的語之間的異同,從而 促進學習效果;漢字之書寫方式與世上多數文字並不相同,且漢字之字義與字形 密切相關,列入教學重點實為必然,針對不同國籍之學習者,漢字教學的方式也 不盡相同,幫助學生掌握漢字筆順與構字規則,可促使學生盡快掌握漢字,亦可 使學生對中文有更深的理解。

相關文件