第三章 教材分析
第三節 國別化教材試編回顧
現今已出版的國別化華語教材並不算多,但已有不少學者正視國別化教材的 需求及其必要性,並針對不同國家嘗試編纂國別化教材。本篇以西班牙、義大利 與泰國為例。由於以下所介紹之國別化教材並非真正出版,而是屬於論文中的一 部份,其真正的教材內容皆只有一課作為代表,較難看出系統性,故在此不將系 統性之問題列入考量,僅就針對性、實用性、趣味性與文化內容等方面進行檢視。
(一) 西班牙國別化教材試編回顧
劉莉美(2009)實際調查西班牙大學生學習中文的動機,發現多是因對華語文化 有興趣而學習中文,另有少部分乃是為了就業因素而學習中文。此外,他亦提出
具體的教學難點。對於西班牙學生來說,聲調是學習難點,送氣/不送氣的區別也 不容易,再加上拼音系統的相似性(學生以漢語拼音作為中文注音方式),亦會使學 生容易混淆;語法則在語序、助詞、主題句、量詞等方面較易產生記憶困難與混 淆的問題;而文化上的不同有時也需要特別注意。
努麗亞(2009)亦針對西班牙語背景之學習者做了調查,其受試者雖皆以西班牙 語作為母語,但卻來自不同國家,因此其所調查出來的學習動機在此較不具代表 性。然而,對於學習難點的調查結果也多集中於語音部分,無論是聲母、韻母或 聲調,對學生來說皆不容易,反而是語法較不成問題。此外,努麗雅亦調查了西 班牙的華語教師的意見,他們普遍認為在聲調與聲母上較易產生困難。至於教材 的部分,努麗雅的調查結果亦反映了對文化的需求。
努麗雅根據調查結果設計了針對西班牙語背景之學習者的華語教材,全篇以 西班牙語為媒介語,繁體字為其用字並以漢語拼音作為其拼音方式,且附有諸多 相片與插畫,全課共有兩篇對話與一篇短文,課本的編排順序是:暖身活動→生 詞→練習活動→語法→課文 1→語法→課文 2→語法→練習活動→短文→文化介紹。
練習活動包含了小組互動與閱讀練習,其形式也頗多元。
此外,努麗雅也設計了學生作業簿與漢字練習本,也都以西班牙文為媒介語。
學生作業簿上包含聲調練習、語法練習,亦設計了針對對聽、說、讀、寫四大技 能之練習,亦有相當數量的圖片輔助;而漢字練習本除基本的漢字筆順練習區外,
亦有部件組成、字形、字義區分之練習,其中漢字練習區除了筆順、部首之外,
還兼附有台灣的注音符號與漢語拼音,雖可幫助學習者認識台灣的拼音系統,但 若只出現在漢字練習本中而無另外的教學,對學習者來說恐無幫助,且此書的設 計皆以漢語拼音為主,僅此處出現注音符號,或有稍嫌突兀與累贅之虞。
綜合來說,努麗雅設計的西班牙文版華語教材相當有實用性、趣味性,對聲
調的練習與分辨亦有所強調。但目前使用西班牙文之學習者範圍極廣,除歐洲的 西班牙之外,還有中南美洲大部分的國家也使用西班牙文,其授課對象較不明朗,
顯得針對性較低,且其課本順序較複雜,對如何使用課本較不易上手;另外,雖 於課後附有文化相關資料,但僅為圖片與簡單說明,缺乏完整介紹,或須由教師 另行設計相關內容與練習,以適用當地之文化習慣。
(二)泰國國別化教材試編回顧
目前泰國學習華語的人數與日俱增,開設中文課程的大學也越來越多,其所 選用的教材也五花八門。張小慧(2010)針對這種情況,調查目前泰國的學習者對於 現有教材的想法,學習者認為文化課程仍需加強。此外,他也調查了學生的學習 動機,發現學習者的學習動機是以就業為主,文化因素為次要因素。
針對問卷調查結果,張小慧設計了國別化教材,全文以泰文作為媒介語,以 繁體字為課本用字,僅在漢字練習部分附有簡體字對照,注音方式僅介紹漢語拼 音。課本編排順序為:暖身活動→課文→生詞→語音說明→練習活動→語法→補 充說明→文化介紹→練習活動→漢字練習。課文僅有一段,以對話為內容。
語音說明可謂此篇設計的亮點。一般來說,泰國學習者對於塞擦音的發音與 區辨有較明顯的問題,而張小慧對此特別作了說明,並列舉了數個同時包含不同 j、
q 或 x 的詞彙,以使學習者能多加練習。但可惜的是,張小慧提供的教材錄音內容 並不包含此部分的錄音,學習者離開教室之後恐就無法再自行練習。
張小慧設計的課文以日期作為該課主題,泰國標註日期的方式為日月年,與 中文的習慣相反,因此,學習如何用中文正確的說明日期是有必要特別練習的,
而據此設計的活動練習也相當多,且包含了口說與讀寫的練習。漢字練習部分包 含了漢字結構說明、部件區分與筆順練習,但缺乏漢字意義的說明。
綜合而言,此篇的針對性與實用性相當高,考量了泰文與中文的差別,並據 此做了特別的設計;課程設計含有語法練習、漢字練習、文化活動等,兼具實用 性與趣味性的要求。但因張小慧僅提供課本的內容,並沒有與學生作業簿相關的 資料,是以練習量是否足夠還有待商榷。
(三) 義大利國別化教材試編回顧
目前義大利有一套以義大利文作為媒介語的教材,為了解其教學效能,徐莉 潔(2011)訪談了在義大利教書的義大利籍教師,該名教師目前在一所高中教書,並 以該書為教材,他認為現有教材較乏味,內容亦不夠生活化,教材缺乏真實性材 料,對中國文化的介紹亦不夠;生詞例句不足,語法解釋太難,例句也並不充分;
課本上提供的練習題缺乏互動式練習的機會,課文中的義大利文亦不太自然。徐 莉潔尚訪問了一位使用過該套教材的義大利籍學生,他亦與上述教師有同樣想法,
但他認為語法解釋頗為適當,只是仍需補充語法例句。
根據訪談結果,徐莉潔以義大利高中生為教學目標設計教材。同樣以義大利 語作為媒介語,以簡體字作為標準用字,拼音亦採用漢語拼音。課本編排順序為:
暖身活動→語法→生詞→課文→練習活動。課文僅有一段對話,語法提供了諸多 例句,並用義大利文說明易混淆的語法;生詞除了提供詞組與例句外,亦配有諸 多圖片,練習活動以說與寫為主。徐莉潔設計的教材例句頗多,對學習者理解應 頗有幫助,但不同語法間所用的例句或可改為不同面向,而非直接用同一系列的 句子作語法變換。練習活動多為單向輸出,互動式的溝通練習較少,聽力與閱讀 的練習亦較缺乏,教師若使用此教材,應自行補充相關的練習。此外,此教材較 看不出文化內容的介紹,雖有不少與中國相關的圖片,但並無更多介紹。
徐莉潔雖也提倡教材編纂的立體原則10,但因此篇論文並未提供作業本或教師 手冊等內容,無法判斷其練習量是否足夠,對於漢字的教學與練習狀況如何亦未 可知。總的來說,徐莉潔所編的教材雖較貼近生活,實用性與針對性尚可,但趣 味性等方面就較不明顯,對於漢字教學的實施情況如何也不明朗,文化內容亦較 為不足,在使用此教材時,對於文化內容的補充也是必須注意的教學重點之一。
綜觀上述幾篇論文,在編纂國別化教材時共有的特點有三:第一,皆以當地 語言作為媒介語,以幫助學習者直接理解課文內容,避免其他語言的干擾;二,
增加了大量圖片輔助,不僅提升課程中的趣味性,亦將之與上課內容結合,增強 課程中的實用性;三,對於各種語言技能的練習量也增多不少,除了傳統的讀、
寫技能練習,對於聽、說技能之培養也投之以相當多的重視。換言之,國別化教 材之設計在針對性、實用性與趣味性等方面都較一般的通用型教材明顯。然而,
除上述三者之外,文化內容與漢字練習也應投以等量的關注,文化間的異同可作 為提升課程趣味性與實用性的手段;而鑒於中文的獨特性,漢字教學亦應作為必 要課程納入課程設計中。茲將上述三篇論文所編纂之國別化教材內容整理如下表 5。
10 即須配合 CD、作業簿、教師手冊等等進行教學。除了課本之外,一切教學應用到的教具也都是 教材的一部份。
表 5 試編國別化教材之教材特色 國別
內容 西班牙 泰國 義大利
使用語言 西文為主、中文為輔 繁體字
中文為主、泰文為輔 繁體字
中文為主、義文為輔 簡體字
針對性 所有西班牙語母語者 高 中
實用性 高 高 中
趣味性 高 高 練習以說寫為主
單向輸出為主 文化 課後附有文化介紹 課後附有文化介紹 缺乏文化說明
漢字教學 部件練習
部首、筆順練習
漢字結構說明 部件、筆順說明