• 沒有找到結果。

在年輕時候以一連串交響詩以及「莎樂美」、「伊列克特拉」、「玫瑰騎士」而 成為世界頂尖作曲家的理查.史特勞斯,在他暮年的時候生活極為淒清。其實他 並非納粹的支持者,基於對藝術與音樂的摯愛,不得不留在納粹統治下的德國盡 他所能的挽救音樂文化,但是他在 1933 年為了挽救拜魯特音樂節(Bayreuth Festival),15 免於因為托斯卡尼尼(Arturo Toscanini, 1867~1957)抗議納粹種族歧視 罷演所造成的傷害,他只好親自下場指揮演出,納粹的宣傳部長戈白爾趁機將他 來則受到流行一時的「新古典主義」(Neo-classicism)風格的影響,16 寫作了一些

氣質典雅的音樂作品。

晚年,史特勞斯以成熟並渾然天成的手法譜寫了《第二號降 E 大調法國號協 奏曲》(Horn Concerto No.2, in E flat Major, 1942)和《為木管的小奏鳴曲》(Sonatine

for Winds, in F Major, 1943),這兩首作品皆以圓熟的技法,透著莫札特風格的纖細

(Metamorphosen, 1946)---給二十三把獨奏樂器的輓歌,歌詞摘自詩人策寧(Zahme

Xenien)的《和平雋語》,其中歌詞敘述著「冷靜的決心」,更成了史特勞斯的重要 生活方式,歌詞完整表露了其內心的想法,而這首作品首演於蘇黎士音樂院,由 薩赫(Paul Sacher)擔任指揮。

1945 年 5 月,德國投降後,史特勞斯譜寫了《雙簧管協奏曲》(Concerto for Oboe

and Small Orchestra, in D Major),曲中充斥著莫札特的味道,整首曲子充滿了浪漫 的氣息及羅可可風格的華麗旋律。

隨著納粹的戰敗,他好不容易挨到 1947 年才在指揮家畢勤(Sir Thomas Beecham)爵士的邀約下,去英國訪問演出開始復出樂壇,次年他被從納粹戰犯名

單中除名,終於可以返回他心愛的加米許(Garmich)老家,在動完大手術後,年 邁的理查.史特勞斯終於帶著他新近完成的《最後四首歌曲》(Vier letzte Lieder,

1947)返回家園,垂垂老者面對殘破的家園,滿目傷心,淚眼無語。

《最後四首歌曲》(Vier letzte Lieder, 1947)是為女高音及樂團所作,但卻要到 1950 年 5 月 22 日才正式於倫敦作首演;首演時由福特萬格勒(Wilhelm Furtwängler)

所指揮之倫敦愛樂管絃樂團(London Philharmonia Orchestra)演出,並由女高音克 利絲汀·弗勒斯達(Kirsten Flagstad)演唱,頓時被公認為作曲家最好的作品之一,

誠摯的音調道盡年老的傷春惜暮,心靈渴求翱翔但也倦極欲眠。正如「在夕陽下」

一曲中所言:「喔!更廣遠,寧靜的歡樂!深深地在夕陽之中!就像我們遊倦一 般,而這就是死亡嗎?」,年輕時代所寫的交響詩「死與昇華」的「昇華」主題在 此輕柔的出現,寧靜深遠的義涵點破生死迷悟,為他一己的生命劃下感人無比的 句點。可惜的是,史特勞斯本人卻無緣目睹該次首演,因為他已經在 1949 年逝世。

【圖表 1-3-1】《最後四首歌曲》(Vier letzte Lieder, 1947)歌詞。17 一、春(Frühling) (作於 1948 年 7 月 20 日)

In dämmrigen Grüften träumte ich lang

von deinen Bäumen und blaue Lüften, Von deinem Duft und Vogelgesang.

Nun liegst du erschlossen In Gleiß und Zier Von Licht übergossen Wie ein Wunder vor mir.

Du kennest mich wieder, du lockest mich zart,

es zittert durch all meine Glieder deine selige Gegenwart!

憂傷的山谷裡,

Der Garten trauert,

kühl sinkt in die Blumen der Regen.

Der Sommer schauert still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt nieder vom hohen Akazienbaum.

Sommer lächelt erstaunt und matt In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen

bleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.

Langsam tut er

die müdgeword'nen Augen zu.

花園披著喪服;

17 Grove's Dictionary of Music and Musicians, 5th edition, 1954; ed. Eric Blom Jackson, Timothy L. Ruhe, Meine Seele! and the Letzte Orchesterlieder, Richard Strauss and his World. Princeton University Press, 1992.

三、就寢的時候到了(Beim Schlafengehen) (作於 1948 年 8 月 4 日)

Nun der Tag mich müd' gemacht, soll mein sehnliches Verlangen freundlich die gestirnte Nacht wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, laßt von allem Tun, Stirn, vergiß du alles Denken, alle meine Sinne nun

Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht, Will in freien Flügen schweben, Um im Zauberkreis der Nacht tief und tausendfach zu leben.

現在我厭倦了白天;

Wir sind durch Not und Freude gegangen Hand in Hand;

Vom Wandern ruhn wir nun überm stillen Land.

Rings, sich die Täler neigen.

Es dunkelt schon die Luft, zwei Lerchen nur noch steigen nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren, bald ist es Schlafenszeit, daß wir uns nicht verirren In dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!

So tief im Abendrot.

Wie sind wir wandermüde Ist dies etwa der Tod?

在寫完最後四首歌的次年 9 月 8 日,臨終彌留迴光返照時,他醒過來對他 的媳婦說:「死亡正如同我年輕時在「死與淨化」中所寫的一樣」,然後便闔眼長 逝於加米許(Garmisch)家中,以八十五歲高齡因心臟衰竭辭世,這位浪漫主義的 最後傳人終於走完了他這漫長的一生。

相關文件