• 沒有找到結果。

四、「研究」與「傳教旅行」的選擇:文人化的非洲視野

就 立 溫 斯 敦 的Missionary Travels and Researches in South Africa 而 言,

可 見 到 作 者 有 意 彰 顯「 傳 教 旅 行 」(Missionary Travels) 與「 研 究 」

(Researches)兩大框架。在翻譯實踐中,譯者因其自身的文學傳統、詩學視 角等因素而重組「傳教」、「旅行」與「研究」之框架,導入中國文人的核心 命題。本節將剖繹考辨箇中的翻譯轉向。

關於「傳教」、「旅行」與「研究」,在立溫斯敦的生命歷程中並非不辯 自明的協調體,卻是經由長時間的困惑、掙扎與辯證而逐漸取得平衡。原 著〈導言〉尤能彰顯傳主面臨宗教、科學與旅行的內在衝突,因嗜好科學、

自然、旅行等被視為與宗教對立的讀物,陷入情感嗜好與宗教信仰的價值分 裂,進而引發深沈的愧疚感。55往後他到非洲傳教時一再冒險探勘,屢受教 會人士的質疑。1857 年,當立溫斯敦以「傳教旅行」與「研究」概括自己的 經歷時,可視為個人價值的宣示,以「傳教旅行」強勢回應教界的質疑:「旅 行」乃是為「宣教」,為探索福音據點而不斷探入非洲內陸,沿途稱頌基督上 帝,表達矢志不渝的傳教精神。

55  David Livingstone, “Introduction,” Missionary Travels and Researches in South Africa, pp. 1-8.

顯然,譯本忽略立溫斯敦的夫子自道,撕裂「傳教旅行」與「研究」 的 深沈聯繫,逕自迎拒取捨,遂使原著的價值選擇變調為中國譯者的核心命 題。立溫斯敦帶著測量器物探入非洲內陸,記載、勾勒、描述非洲植物、經 緯度、地理形勢、動植物、病理學等,夾敘夾議,探討非洲內陸的困境與尋 找出路的可能,研究意味甚為濃厚。可是,對於中西學術初步接觸的晚清文 化圈而言,譯者未能充分理解「研究」所含有的理性精神,對於「旅行」的 興趣更甚於「傳教」與「研究」。譯者刪掉不合於自身禮教傳統的宗教片段 外,亦淡化「研究」面向,摒除原著珍貴的非洲地圖與路線圖、經緯度數據 與各地植物資料等。

當「傳教」與「研究」視野受到壓抑時,「旅行」更能切中深受遊記傳統 浸潤的中國文人。不過,譯者對於「旅行」的接受亦有自身的視角,更偏向 中國文人式的「遊興」感懷。以文中段落與段落的銜接方式為例,即能見到 原著與譯著的差別。就原著而言,立溫斯敦每至一處,或標誌日期,或勾勒 經緯度、地形、河道、山谷等,構成一以地理學為主軸的非洲旅行結構。可 是,譯者取消客觀數據或記載,在片段與片段之間嵌入「遊興」感懷:「其地 其枯燥亦復類是,由是以往所過,無足玩覽,不復流連,迫直驅車而過之」、

(〈眢井〉,5a)「已而養疴,既癒心痛,經此巨創,足跡可止,然游興終不能 遏也」、(〈廓老觀獵〉,3a)「余於此處小住,頗愜游志,尋至海汊處,將窮極 其境,徧歷洲中,以攬其勝」、(〈游里愛江紀勝〉,7b)「既而又涉水程欲至 呣哥回左近處,以資游覽」、(〈凡 禮樂〉,10a)「余日與生的聚語,不忍遽 別,惜無遊處,將舍陸登舟,以遊於他處」、(〈弼倫風俗〉,12b)「去魯克河 十有五里,有村曰蘇愛河濱,人道其勝,紿余往游」、(〈摩全〉,16b)「停趾 數日,樂而忘倦,從人不解事者,屢促余行,余意良不忍舍去也」、(〈開賽 重布〉,21b)「居行帳一日,無甚游眺處,幸與三毘等敘語」。(〈呣抱人〉,

33a)此以「遊興」為敘述推動力的方式,或是凸顯傳主方興未艾的遊興,或 是敘述遊興已盡而改往他方,反映中國文人的審美旨趣。

在遊興旨趣下,各片段的起迄之處大多以文人情感為指南針,缺乏具體 的路線聯繫,56遂使前後連貫的地理學路線變為起承轉合的情感度數,實難

56  原著清楚反映立溫斯敦 1841 年抵達庫魯曼傳教站,1843 年往東北兩百英里的瑪保薩建

勾勒立溫斯敦自1840 年抵達南非乃至 1856 年探入東西兩岸的進程。譯文 的時空變得模糊不清,甚至出現謬誤,如第四十九則〈英船試砲〉徹底迷失 方向:「復止一處,與前火撲觀獸阱處不遠。葢游蹤無定,出向東行,折而 西,則又至故處也,于是又入壳羅之境矣。壳羅地本濱海,各國帆檣所聚,

余至之日,有別定非爾船二艘,一曰博魯大,一曰非羅密。 」(〈英船試砲〉,

40b)事實上,立溫斯敦並非返回「故處」壳羅(Cape Colony),卻是進入西 岸葡屬西非首都冷羅按大,見到兩艘分別名為Pluto(「博魯大」)與 Philomel

(「非羅密」)的船艦。57「別定非爾」亦是誤譯,並非船名,而是邀請眾人參 觀船艦的指揮官Bedingfeld 之名。「壳羅」與「羅安達」固然都屬「濱海」,

卻天差地別!立溫斯敦的「探地」意蘊即在於擺脫彼時西方人聚集的南岸

「壳羅」,穿越沙漠、叢林、疾病、擄人族等層層障礙,抵達西岸「羅安達」,

如此的「探地」意義顯然不為譯者所掌控!

可進而思索的是:對於「研究」、「傳教」與「旅行」架構的壓抑或凸 顯,主要是來自「譯語者」或「述文者」?沈定年的述文乃是奠基於史錦鏞 的譯語版,而史錦鏞是否能充分理解或忠實轉述原著內容?就目前有限的資 料,雖無法考據,卻可推敲一二。以史錦鏞對基督教與西學的接受度與不擅 長中學等特質,58不太可能讓譯本從「研究」、「傳教旅行」變為高度文人化 的「遊記」。沈定年具有中國傳統文人的美學旨趣,博通經史、長於詩文,如 其1876 年主編《侯鯖新錄》,體制形式如同《申報》系列的《瀛寰瑣記》、

《四溟瑣記》、《寰宇瑣記》等,主要刊登文人詩詞、文史、戲曲等,偏向傳統 文人的美學。雖然,沈定年強調「或隨其語音繙為華字,不能索解,兼乏考

立新傳教站,1845 年帶著妻兒搬到內陸四十英里的卓奴,結識當地酋長西霽,又因水源 問題而遷至更北的哥羅彭。1849 年,穿越喀拉哈里沙漠,在庫汝曼北方八百七十英里發 現葢米湖。1852 年,由於擔心妻兒安全,送他們到開普敦搭船返回英國。1853 年,立 溫斯敦帶著土著深入西北探險,沿途碰到敲詐勒索、瘧疾痢疾等威脅,1854 年 5 月抵達 羅安達。可是,譯著卻抽離原著的時間架構。

57  David Livingstone, “They Visit Ships of War,” Missionary Travels and Researches in South Africa, p. 423.

58  就留美學生檔案可見,其受遣返的原因之一是對西學的接受,甚至留有稱頌「基督」的 筆跡。史錦鏞對於西學的接受,對於十九世紀出使或留學西方的中國人仍是一禁忌,如 駐外大臣郭嵩燾便因對西學的讚賞而備受批判。

據之功,則皆仍立溫斯敦之原文,而不敢自矜淹洽,因塗附而失其本真」。

(〈序〉,2a)可是,就譯本呈現而言,翻譯原則與實踐結果顯然背道而馳,變 為反諷性的「自矜淹洽,因塗附而失其本真」,偏向於中國詩學的遊記感懷。

根據翻譯研究,「詩學」(poetology)乃是重要的視角,受到早於源語 文化即存在的文學觀念、文學範式、創作手法、審美慣性的影響。詩學視 角彰顯譯者如何在其所處的文化體系中使其譯文符合其所處時期的詩學型 態,以達到原著被接受的目的。59當沈定年替「平淡無奇」的原著注入中 國詩學時,必然逸出原著的風格。原著更偏向於簡潔記述,較少雕琢詞藻 或鋪排意象,如立溫斯敦強調自己「不具文學造詣」(No Claim to Literary Accomplishments)之因故:自幼因當棉花紡織工人而未曾接受正規教育,

往後探入非洲時的忙碌生活又讓他無暇進修,「與其要我再寫一本書,我想 我寧可再進行一次穿越非洲大陸的任務。書寫旅行比旅行本身要來的困難許 多。 」 60從不具文學造詣的作者到長於詩文的譯述者,牽動譯本的轉向,變 為中國文人化的非洲景觀。

在任意、斷裂與跳躍性的非洲路線上,處處浮現中國詩學,如譯文第六 則〈葢米湖〉的「逍遙」意境。事實上,立溫斯敦瀏覽葢米湖時,對河道有 諸多反思,冀望開拓一條通往非洲內陸的河道,透過常規性的商業往來,終 止扭曲人道的擄人販賣之行徑。61譯者撇開原著的核心關注,以原著隨文附 上的「葢米湖」圖片(見圖六),逕自看圖說故事。在詩學規範的轉換下,

譯文凸顯圖像中的黑人雙槳搖蕩、置鍋鑢為食的「意忻忻自得」之情境,將

「葢米湖」描述為逍遙自在的空間場景:「葢米湖之涯,望其水清冽,並滿欲 溢,卸車以行,自隄上觀之,豁目醒心,為月餘枯坐旅館無所見聞以來第一 快事」;(〈葢米湖〉,4a)又如第十六則〈游里愛江紀勝〉,譯者以典雅的文字 將原著中難於跨越的壯觀瀑布—里愛江(Leeambye),變為「好景泥人」 的 中國山水畫:「夾岸山色,下映水光,佳木葱蘢,油然青碧,天成圖畫,飽看

59  Andre Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, p. 26.

60  David Livingstone, “No Claim to Literary Accomplishments,” Missionary Travels and Researches in South Africa, p. 8. 原文如下:‘I think I would rather cross the African continent again than undertake to write another book. It is far easier to travel than to write about it.’

61  David Livingstone, “Discovery of Lake Ngami,” Missionary Travels and Researches in South Africa, p. 76, 79.

不倦,亦不覺泛宅浮家之苦,舟又極穩,好景泥人。 」譯者又虛構眾人游江 途中登島探勘,62見到「內洞天也,四圍山色,雜以樹陰,濃淺相間,致足娛 目。樹多棗,果實芬芳之際,可待仙人之黃精,惜非其時,不得採食」,(〈游 里愛江紀勝〉,8a)儼然呼應「洞天福地」的文學傳統,反映中國詩學對於異 域的制約∕形塑。

在詩學視角下,原著樸實無華的議論陳述變為詩文創作,甚至將非洲沙 漠轉為春意盎然的詩詞場景。第十二則〈軟木〉,乃是記錄立溫斯敦前往樹 迦(Zouga)時看到拿可達薩(Nchokotsa)鹽地折射的海市蜃樓(mirage)場 景:

At Nchokotsa we came upon the first of a great number of salt-pans, covered with an efflorescence of lime, probably the nitrate. A thick belt of mopane-trees (a ‘Bauhinia’) hides this salt-pan, which is twenty miles in circumference, entirely from the view of a person coming from the southeast; and, at the time the pan burst upon our view, the setting sun was casting a beautiful blue haze over the white incrustations, making the whole look exactly like a lake . . . The mirage on these salinas was marvelous. It is never, I believe, seen in perfection, except over such saline incrustations. Here not a particle of imagination was necessary for realizing the exact picture of large collections of water; the waves danced along above, and the shadows of the trees were vividly reflected beneath the surface in such an admirable manner, that the loose cattle, whose thirst had not been slaked sufficiently by the very brackish water of Nchokotsa, with the horses, dogs, and even the Hottentots ran off toward the deceitful pools. A herd of zebras in the mirage looked so exactly like elephants that Oswell began to

At Nchokotsa we came upon the first of a great number of salt-pans, covered with an efflorescence of lime, probably the nitrate. A thick belt of mopane-trees (a ‘Bauhinia’) hides this salt-pan, which is twenty miles in circumference, entirely from the view of a person coming from the southeast; and, at the time the pan burst upon our view, the setting sun was casting a beautiful blue haze over the white incrustations, making the whole look exactly like a lake . . . The mirage on these salinas was marvelous. It is never, I believe, seen in perfection, except over such saline incrustations. Here not a particle of imagination was necessary for realizing the exact picture of large collections of water; the waves danced along above, and the shadows of the trees were vividly reflected beneath the surface in such an admirable manner, that the loose cattle, whose thirst had not been slaked sufficiently by the very brackish water of Nchokotsa, with the horses, dogs, and even the Hottentots ran off toward the deceitful pools. A herd of zebras in the mirage looked so exactly like elephants that Oswell began to

相關文件