第五章 《國王陛下,審判我吧!》之樂曲分析
第二節 《安妮・博林》 (Anne Boleyn)
“Try me, good king, let me have a lawful trial and let not my enemies sit as my accusers and judges.
Try me, good king, let me receive an open trial for my truth shall fear no open shame.
Never a prince had a wife more loyal, more loyal in all duty.
Never a prince had a wife more loyal, more loyal in all true affection, Never a prince had a wife more loyal than you have found in Anne Bulen.
You have chosen me from low estate to be your wife and companion.
Do you not remember the words of your own true hand?
‘My own darling, I would you were in my arms
for I think it long since I kissed you, my mistress and my friend.’
Do you not remember the words of your own true hand?
Try me, good king, Try me.
If ever I have found favor in your sight,
if ever the name of Anne Bulen has been pleasing to your ears, if ever I have found favor in the sight,
if ever the name of Anne Bulen has been pleasing to your ears, let me obtain this request and my innocence shall be known.
Let me obtain this request and my innocence shall be cleared.
Try me. Try me. Try me.
Good Christian people, I come hither to die and by the law I am judged to die.
I pray God, I pray God save the King.
I hear the executioner’s good, and my neck is so little.”
國王陛下,審判我吧!讓我有一個公平的審判
二、 歌曲分析與演唱詮釋
If my complaints could passions moove, Or make love see wherein I suffer wrong:
My passions were enough to proove, That my despayrs had governed me too long,
O love, I live and dye in thee,
Thy griefe in my deepe sighes still speakes, Thy wounds do freshly bleed in mee, My heart for thy unkindnes breakes,
Yet thou dost hope when I despaire, And when I hope thou makst me hope in vaine.
Thou saist thou canst my harmes repaire, Yet for redresse thou letst me still complaine.
此組曲之名取自第二首〈安妮・博林〉的第一句歌詞作為名稱,而“try me”
這個字在中文有許多意思,筆者譯為「審判我」,因為在接下來的歌詞中,安妮期
望亨利再給他一個公平的審判(lawful trial),來證明自己的清白和對亨利的愛,
但也有另一個可能性;最初安妮是以性及美色誘惑亨利,促使他與凱薩琳離婚,
且不惜與教廷對立,因此“try me”亦可能表示安妮希望亨利「再試著愛我」,希
望能夠讓亨利再次想起以前彼此的愛與美好。
全曲一開始,便用充滿戲劇性的高音八度大跳音程,將情景拉回至關押著死
刑犯安妮的牢房中。聲樂以自由的速度,由a2直落至a1的八度大跳展現全曲的戲
劇張力,隨即以♩=138 的速度直接進入激動的情緒(譜例 5-2-1)。
【譜例5-2-1】,〈安妮・博林〉,第 1 至 2 小節
在鋼琴伴奏的部分,作曲家也使用許多不同的動機與聲樂作呼應,並明顯的
分隔出不同段落。此曲的第一段中,鋼琴以同音三連音反覆做為動機,象徵著快
速且強烈的心跳(譜例5-2-2)。
【譜例5-2-2】,〈安妮・博林〉,第 2 小節
聲樂的部分以快速的分解和弦為動機,不間斷的向前進(譜例5-2-3),表現
出安妮渴望亨利再給她一個公平審判的機會,以及希望極力證明自己清白的吶
喊。
【譜例5-2-3】,〈安妮・博林〉,第 3 至 4 小節
鋼琴部分,左手低音聲部則以半音下行為相當重要的動機,高音聲部則以七
度音程的方式重複聲樂的上行旋律。此鋼琴動機如同現實的無情與絕望,正好與
聲樂的上行所表現出的渴望作出對比(譜例5-2-4)。
【譜例5-2-4】,〈安妮・博林〉,第 3 至 4 小節
直至第24 小節,鋼琴瞬間停止,留下聲樂以自由如說話般的方式道出此段最
後一句話,使人有強烈的窒息感(譜例5-2-5)。
【譜例5-2-5】,〈安妮・博林〉,第 24 至 25 小節
短暫的停頓後進入B 段落,第 25 小節開始速度由原本♩=138 降至♩=80,並以
道蘭的魯特琴作品〈如果我的抱怨〉(If My Complaint)(譜例5-2-6)進入第二段。
【譜例5-2-6】,〈如果我的抱怨〉,第 1 至 5 小節
段落二中,伴奏形態則改以魯特琴刷弦的和弦方式演奏(譜例5-2-7),與前
段產生強烈的對比,顯得格外平靜。
【譜例5-2-7】,〈安妮・博林〉,第 24 至 27 小節
沒有聲樂,純鋼琴的一個小節,以二分音符演奏,如同將情景慢慢憶回從前。
第二段歌詞開始回想起以前,絕望的詢問著亨利是否早已忘記他曾親手寫下的話
語。
第33 小節開始,出現如魯特琴曲一樣的旋律,慢慢道出亨利以前所寫的情書。
後速度漸漸變快至最初的138,情緒瞬間從悠悠地回想掉回現實的世界中(譜例
5-2-8)。
【譜例5-2-8】,〈安妮・博林〉,第 31 至 38 小節
隨著情緒越來越激動,聲樂部分的音也隨之升高,如同安妮於牢房中崩潰的
喊叫,至第71 小節來到全曲之高潮 c3,並瞬間停止,再次營造出令人窒息之感(譜
例5-2-9)。
【譜例5-2-9】,〈安妮・博林〉,第 68 至 72 小節
而鋼琴同時卻出乎意料的沒有與聲樂一同激動的結束,反而以相當對比小聲p
和弦終止。似乎道盡即使安妮崩潰大喊,用盡全力地懇求,卻依舊無法改變她即
將被斬首的命運(譜例5-2-10)。
【譜例5-2-10】,〈安妮・博林〉,第 68 至 72 小節
隨後,鋼琴以單音的方式,移低完全五度,再次奏出道蘭的〈如果我的抱怨〉
之旋律。美麗的旋律再次響起,然而安妮卻得慢慢步入刑場,諷刺著就算安妮死
去,亨利八世依舊過著他的生活,並繼續尋找下一位美麗的女人成為他的妻子(譜
例5-2-11)。
【譜例5-2-11】,〈安妮・博林〉,第 73 小節
此外,此段落歌詞引用安妮於刑場前所發表的最後演說(全文請見第三
章第二節),而拉森將其原文稍作簡化作為歌詞。
全曲以淒涼且緩慢的速度進入尾聲,此處雖無特別標示出使用魯特琴曲為素
材,但仍明顯可看出此處採用道蘭移過調的歌曲,又將場景緩緩地轉至刑場。此
段以類似宣敘調(Recitative)的方式,道出其最後在絞刑場時臨死的遺言。整曲
最後停在鋼琴Ⅴ 級的半終止,使人有心懸在半空的不安定感,展現出相當強烈的
戲劇性(譜例5-2-12)。
【譜例5-2-12】,〈安妮・博林〉,第 86 至 87 小節