• 沒有找到結果。

定語的偏誤

第五章 「很」的偏誤分析與教學應用

5.1.6 與「程度副詞」連用和誤用的偏誤

5.1.7.4 定語的偏誤

非謂形容詞受程度副詞修飾後做名詞的定語,必須在名詞前加「的」修 飾名詞。

1.英語為母語的學生偏誤

129

程度副詞「很」在形容詞前面當定語修飾名詞時,一般都要用加上「的」, 但英語為母語的學生受到母語的遷移,常常容詞後面未加「的」直接修飾名 詞,如例句(204,205),形成偏誤。

204.*他們都是很好[]老師。[HSK動態作文語料庫]。

205.**再说我穿了很少[]衣服。[HSK動態作文語料庫]。

2.日本學生的偏誤

大多數形容詞可以加上「的」用來修飾名詞,例句(206,207)日語的那麼 漂亮「あんなに きれいな」、這樣「こんな」都可以直接當定語。學生受 到母語的影響,漢語也未加「的」當定語產生偏誤。

206.*在日本那麼漂亮[]衣服很貴。(楊德峰,2008 例句)

207.*我也有這樣[]辭典。(楊德峰,2008 例句)

3.韓國學生的偏誤

韓語的結構「很+名詞+이다(是)」這個名詞組可以直接受「很」「매우、

너무」的修飾,漢語程度副詞一般不能直接修飾名詞。學生雖然以「很」來 修飾形容詞,但並未加「的」修飾名詞,例句(208,209):

208.*綠色食品與饑餓問題仍然是當今社會很大[]問題。 [HSK動態作文 語料庫]

209.*因為吃下去的糧食不完全是化肥和農藥組成的,還有「綠色食品」兩

種一起吃的話,健康不會出現很大的[]。[HSK動態作文語料庫]

5.1.7.5「很」與「了」搭配的偏誤

漢語「很」本身沒有已然的性質,「很」從根本上是排斥「了」。所 以在表現事務性質時,「很」不能與「了」同現。盧福波(2004)。

1.英語為母語的學生偏誤

例句(210)「你要來了」的「了」表示很快的將來會發生,是正確的用

130

法,英語的動詞過去式,以說話者說話的時間為參考點,表示說話以前所 發生的事,漢語的「了」只表示動作處於完成狀態,跟動作發生的時間無 關,因此「了」可以用於過去發生的事也可以用於即將發生的事。但例句 (210,211)中「很高興了」、「很快了」的「了」是多餘必須刪除,例句(229)

「3 個多月了」的「了」表示到目前為止的三個多月已經完成,時間可能繼 續增加「待在上海四個月…五個月…」。因為英語有時態的變化,學生常 常將「了」和表示過去、完成的語法範疇對應起來,也因為漢語有關「了」

的規則很多,本身就是語法的難點,學生難以完全掌握。

210.*聽說你要來了,我真的很高興了。[HSK動態作文語料庫]。

211.*時間過得很快了,我到上海已經3個多月了。[HSK動態作文語料庫]

2.日本學生的偏誤:

日語需以過去的時制的標記「た」來表示過去,在例句(212)日本學生 以為在過去的時間必須帶「了」。例句(213)學生認為凡是表示已實現的動 作行為,動詞後面也都要加上「了」。

212.*昨天我感覺了很累。[HSK 動態作文語料庫]。

213.*這次是我來中國以後第一次旅行,所以我很害怕了。[HSK動態作文

語料庫]

3.韓國學生的偏誤

韓語是以動詞結尾的語言,「了」放在謂語的後面,結尾動詞的前面,

學生因為漢語「了」是語法的難點,容易發生偏誤。

214.*剛剛來了中國的時候,我很努力了。(王有芬,1996)

215.*其實我很努力了,可是我的成績不聽話怎麼辦?[HSK動態作文語

料庫]

透過以上對母語為英語、日語、韓語的外籍學生「很」的偏誤分析,

我們發現會出現偏誤有多方面的因素,母語的干擾是重要的因素,還有漢 語規則的過度泛化,甚至與教師的教學方式也存在著很大的影響。本文雖

131

不能反映外籍學生學習漢語程度副詞「很」中介語的全貌,但偏誤分析目 的是為了知道偏誤的發生原因並找出規律,以得到相對應的教學對策,指 導學生「很」正確的用法。

我們在教學中也隨時發現新的偏誤類型,因此我們補充了在語料庫及 學者分析中未提及的例句。從不同母語背景的語料,也反應出偏誤類型與 母語遷移有關,所以必須針對不同語系的中介語進行研究。外籍學生的偏 誤常常會引起教師們的語法研究的動機,我們認為偏誤分析的具體研究對 於整個教學活動,包括課堂教學設計、教材的編寫和測驗都提供了積極的 作用,對於教學與學習都有幫助的。

5.2「很」的教學應用

目前語言中心的教材(如實用視聽華語、實用漢語、實用華語等)都

沒有把程度副詞列入主要的語法點,或進行系統的教學,通常只是教科書 上出現一個講解一個,影響到學生對各個程度副詞辨析能力,因此外籍學 生對於程度副詞「很」的偏誤也較多,到底什麼樣的動詞可用「很」修飾,

應該給外籍生清楚的說明。另外教材應該要把整個程度副詞作為主要的基 礎語法點,讓學生了解程度副詞跟動詞的搭配規則,幫助學生提升程度副 詞「很」的正確使用能力,教師在講解時除了讓學生了解漢語語法本體的 知識,也要進行學習語跟母語間對比的教學,才能有效地在教學的對策上 預防偏誤。

鄧守信(2009)並不認同「一本行遍天下」的通用教材,從相關性或針對 性的角度來看,語言教材應針對不同學習者的母語加以調整語法點的說明,

比方對英語母語者而言是個大難點的中文量詞,就需要對量詞的基本觀念多 加解釋。但日文、泰文同樣是有量詞系統的語言,對日、泰語的母語者,卻 是個相對簡單的概念,由於語言遷移教材上就不需要在量詞的問題上大做文 章了,也就是Teng (2004)所提出的「零教學」(zero instruction)的概念,教師 的教學是不必存在、不需要的,對於漢語的語法點教師也不需要特別指導。

132

43We ought to be doing is to teach people the language, not teach people about the language. ….. .we are trying to turn out performers in the language rather than linguists, people who can「talk the language」rather than「talk about the language」.

133

44 they concluded that "an instructor of English, whose native language is Arabic, can use the students' L1 for structures that use equivalent prepositions in both languages.

On the other hand, whenever there are verbs or expressions in the L1 and L2 that have different structures, that take prepositions, or that have no equivalent in one of the languages, instructors should point out these differences to their students".

134

135

楚。又如,「很、好、太、超」都是高量級的程度副詞,「天氣很好」、「天 氣好好」、「天氣太好」、「天氣超好」、句子結構都一樣,外籍生可能以 為這些句子沒什麼差別,事實上它們使用的語言環境是不同的,表達的感情 色彩也是不一樣的。教師除了語法與結構外,也應該把「很」這個句子只是 對客觀事實的一種陳述,跟「好、太、超」帶有較主觀的感情色彩,在實際 使用環境的差異跟學生說明,提高學生「很」的實際使用能力。

對我們教師而言,不僅要系統闡釋「很」的框架及所表示的語法意義,

使學習者瞭解「很」的詞性特徵,尤其要把那些容易發生偏誤的用法,作為 重點加以分析,為了有效地進行對程度副詞「很」的教學,更應該對學生學 習的狀況做到心中有數,並階段性的運用教學語法,從語義為起點,將語法、

語義、語用三個方面結合起來進行教學。

136

137

第六章 研究結論與限制

相關文件