馬特是毒梟帕特隆的克隆(clone,複製人),帕特隆使用自己皮膚的細 胞複製出馬特,並將馬特養大成人,預備著當高齡 140 歲的他器官不敷使用 時,年輕的複製人可以將器官「捐贈」給他,這是馬特被創造的黑暗目的。就 存在而言他是一個小男孩,就存在的目的而言,他是帕特隆的器官農場,這個
「秘密」除了馬特以外眾人皆知。他人隱晦的談論時令馬特不安,大人用那一 貫哄孩子的說詞「等你長大再告訴你」來避談難以啟齒的事,但馬特所必須面 對的殘酷真相遠超過他能想像與該承受的程度。
在充滿困惑的成長過程裡,馬特從他人對待他的態度、眼光得知他是與 眾不同的,但他不可能獲得任何直接的答案,只能以旁敲側擊的方式推測。像 是他的出身跟一般人不一樣,他不是「被生下來的」而是「被收割的」,甚至 有人說他是母牛「吐出來的」,每個人都有母親,但他沒有。有一次他喊他的 看護者塞麗亞「媽媽」,遭到嚴厲責罵,一向慈祥的塞麗亞突然變得如此嚴峻 令馬特不知所措,在他尚未解出塞麗亞勃然大怒的原因之前,塞麗亞心軟地向 他道歉卻更增他心中疑竇:
「別忘記,我在這世界上最愛你。」老女人趕快說:「但是你只是抵押給 我的(loaned to me),小心肝。」
馬特很難理解,「抵押」,那好像是說把一個東西讓出去一段時間。也就 說:「you should have called me at once. It’s my job to make sure it stays
healthy.34」用無生命的人稱代名詞「它(it)」而非「他(he)」,把它當成動物 般虐待35。小女孩瑪莉亞是少數能夠友善對待馬特的人之一,但她的友善是出
33 Farmer, N. The House of the Scorpion (New York: Simon Pulse, 2004), p26。
34 同上註,p27。
35 以上這兩句對話不採用中文翻譯,而直接採用英文原文,乃是因為中文版本沒有翻譯出原著 的精神。這兩句中文版分別譯成了「……(帕特隆)想讓他像真正的男孩一樣成長(wanted his to grow up like a real boy)」以及「你應該馬上叫我,我負責讓他保持身體健康。那是我的工作。(you should have called me at once. It’s my job to make sure it stays healthy.)」,使用男性的第三人稱代名詞,而沒 有譯出眾人在談話中將馬特物化的過程。
定無家可歸,即使他完全是另一個人的複製,即使他外表看起來像個普通人, wikipedia(上網時間:2008/7/29)
37 解剖學過去一直被視為禁忌,這個情況到了十八世紀才逐漸改善。透過解剖,我們可以實際 看見過去看不見的部分,瞭解人的體內是由怎麼樣的器官等構成,由解剖學而來,在當時醫學對於 人體的理解採取「機械觀」,諸多器官具有規則組織的排列,並各司其質使得人體得以運作,展現 生命。
38 「分子生物學(Molecular Biology)」為當代熱門生物科技議題,其詞彙由韋弗(Warren Weaver)
於 1938 年提出,這門學問主要的研究細胞中不同系統之間相互作用的理解,研究對象包含了 DNA、RNA、及蛋白質生物合成間相互作用的調關係。分子生物學的發現建立於已有一定基礎的 遺傳學、生物化學、生物物理學之上。(資料來源:維基線上百科,網址:
http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%88%86%E5%AD%90%E7%94%9F%E7%89%A9%E5
%AD%B8&variant=zh-tw#.E7.9F.A5.E5.90.8D.E7.9A.84.E5.88.86.E5.AD.90.E7.94.9F.E7.89.A9.E5.A D.B8.E5.AE.B6,上網時間 2008/7/29)
是唐突的,他不屬於任何家庭單位,屍塊或是單一細胞的主人只是人造人殘缺 的片段(fragment)不是他的父母;科學家或是培養員只關心實驗成功與否以 及他的利用價值,沒有想到該對人造人的人生負責,人造人是驟然降世的怪 物,註定遍尋認同不著。