• 沒有找到結果。

平行語料庫為本之對比分析

表五是針對表三進一步將錯誤使用的類型分類為誤用(西語學習者和母語者使用不同)、

少用(西語母語者使用,而學習者卻未使用)和多用(西語母語者未使用,而學習者卻使用)

的結果。

20

表五、學習者程度與使用正誤(錯誤含誤用、少用和多用)之關係 使用

總和

正用 誤用 少用 多用

程度 I階 個數 451 121 151 26 749

在 程度 之內的 60.2% 16.2% 20.2% 3.5% 100.0%

在 使用 之內的 45.9% 56.3% 62.4% 43.3% 49.9%

整體的 % 30.1% 8.1% 10.1% 1.7% 49.9%

II階 個數 532 94 91 34 751

在 程度 之內的 70.8% 12.5% 12.1% 4.5% 100.0%

在 使用 之內的 54.1% 43.7% 37.6% 56.7% 50.1%

整體的 % 35.5% 6.3% 6.1% 2.3% 50.1%

總和 個數 983 215 242 60 1500

在 程度 之內的 65.5% 14.3% 16.1% 4.0% 100.0%

在 使用 之內的 100.0% 100.0% 100.0% 100.0% 100.0%

整體的 % 65.5% 14.3% 16.1% 4.0% 100.0%

卡方檢定,P<0.05

由表五進一步分析錯誤的類型發現 I 階的學習者在誤用和少用類型中的比例皆高於 II 階 者,但多用的比例則低於 II 階者。

一方面,較高階學習者多用比例反而高的情形可能與習得發展過程中的過分概化使用有 關。根據文法規範,直接受詞代名詞不能與普通名詞同時出現,但間接時可以(即所謂的「雙 受詞」/clitic doubling,如:la adoro a XXX);再加上 le 主義(leismo),因尊崇(culto)因 素,在原需使用直接受詞代名詞 lo/la/los/las 時,使用了間接受詞的形態 le/les 來代替。因此,

反而是較高階的學習者在後續階段習得上述兩概念後,因爲第三語過份概化造成不當多用的 情形(如:les acompaña a las niñas)。

另一方面,過去的文獻在探討有關學習者省略受詞代名詞情形時,多將之歸因於學習者 先前所習得語言的特性(受詞代名詞不存在)所造成。在平行語料庫為本的跨語對比分析中,

我們透過「西英漢三語平行語料庫」進行了語料檢索,針對所檢索出 280 筆資料註記、分類 與計算的結果如表六所示。

21

表六、三語平行語料之受詞對應15

西文直接受詞代名詞 197 西文間接受詞代名詞 83

對應英文受詞代名詞 146 74.10% 對應英文受詞代名詞 52 52.50% P<0.05

對應英文省略 31 15.70% 對應英文省略 13 15.70%

對應英文受詞普通名詞 10 5.10% 對應英文受詞普通名詞 13 15.70%

西文直接受詞代名詞 197 西文間接受詞代名詞 83

對應中文受詞代名詞 64 32.50% 對應中文受詞代名詞 32 38.90% P<0.05

對應中文省略 64 32.50% 對應中文省略 16 19.30%

對應中文 X 受詞代名詞 28 14.20% 對應中文 X 受詞代名詞 16 19.30%

對應中文受詞普通名詞 21 10.70% 對應中文受詞普通名詞 9 10.80%

卡方檢定

根據表六,透過三語的比較,來觀察平行語意中三語受詞代名詞之使用傾向與對應關係,

以進一步解釋台灣西語學習者在目標語西語的使用與其第一語中文或第二語英文的關聯性。

結果顯示:同樣的語意,在西文的受詞代名詞對應到英文和中文之間通常有多於一種的呈現 方式。首先,西文直接和間接受詞代名詞對應到英文的受詞代名詞結構僅佔有74.1%和52.5%

以及對應到中文的受詞代名詞結構僅佔有32.5%和38.9%,西文和英文在對應關係的相似度高 於西文和中文間的對應關係。其次,與西文受詞代名詞所對應的英文(直接15.7%,間接15.7%)

和中文(直接32.5%,間接19.3%)都有省略的情形,且中文的省略率在直接和間接受詞皆高 於英文。同時,在西文受詞代名詞對應到普通名詞方面,與西文直接和間接受詞的對應比例 分別是英文佔5.1%和15.7%以及中文佔10.7%及10.8%。此外,西文受詞代名詞對應到中文部 分,還包含「X受詞代名詞」的結構,如「把」或「給」+受詞代名詞的模式。這兩兩雙語的 對應關係顯示對一個以中文為母語、英文為第二語、西文為第三語的外語學習者而言,其習 得發展中省略受詞代名詞的現象可能同時受到兩個前語言(第一語中文、第二語英文)的影 響,若以上述對應關係的相似度高低推論,學習者在第三語習得初期受到第一語的影響多於 第二語。此外,西文存在特有之「間接受詞代名詞」和「a+普通名詞」雙重出現(clitic doubling) 的情形,對應於英文和中文則無此雙重存在的現象。同時,中文不使用非生命性的直接受詞 代名詞,而是以省略或普通名詞的方式呈現。再者,中文的直接受詞常出現在「把」字後,

間接受詞則出現在「給」字後。上述諸多中、英文對應省略或變化的情形可以解釋西語學習 者,特別是較爲初階者不正確地省略了應當使用之西文受詞代名詞的錯誤。根據上述對受詞 代名詞的觀察結果,我們可以回答研究問題2.有關學習者的第一語(中文)和第二語(英文) 對第三語(西文)受詞代名詞習得的影響。

整合學習者語料庫的錯誤分析和平行語料庫的對比分析,透過語言特徵的分析和平行語 意的三語對照可以讓我們比較出臺灣學習者第一、二語和第三語的異同,其分歧可能是造成 學習困難的原因,如中英文的影響造成在西文受詞的不當省略等。此外,對比分析的結果還 可以協助教學內容的調整,如:中文的直接受詞常出現在「把」字後,其線性結構雖不同於 英文,卻和西文類似;還有中文的間接出現在「給」字後,和英文類似,也和西文的雙重出

15 限於篇幅,我們僅列出各類搭配組合在英文和中文裡較主要高比例的對應類型。

22

現中其一成份的「a+人」類似。這都是可以善加利用,藉由導引與強調,使之成為學習的助 力。

六、結論

本研究在提升已建構之「台灣西語學習者書面語語料庫」和「西英漢三語平行語料庫」

模糊搜尋的檢索功能後,進行語料庫為本之學習語使用之正誤分析,以及西英漢平行三語的 對比分析研究,來瞭解以中文為第一語(母語)、英文為第二語(第一外語)的臺灣西語學習 者在第三語(第二外語)格位、人稱、單複數、陰陽性、生命性、位序等語言學特質及錯誤使 用中的多用和少用之西語受詞代名詞的習得發展序,以及他們在習得歷程中,前所習得語言 對第三語的影響。除整合錯誤和對比兩分析法對台灣學習者在西語受詞代名詞習得的研究結 果,並與以英語為母語者比較其異同。

針對所設定的研究問題 1. 台灣學習者在西語受詞代名詞的習得發展序為何?是否與以 英語為母語者的西語學習者相同?我們以學習者語料庫爲本,對照西語母語者的使用,系統 性註記與歸類學習者使用正誤所統計出的正確率來分析臺灣西語學習者於第三語西語受詞的 習得,所推論出的結果顯示:在初、中兩階段,不同語言學屬性之代名詞的發展序為「格位」

(間接>直接)、「人稱」(第一人稱>第三人稱)、「陰陽性」(陽性>陰性)、「單複數」(單數>

複數) 和「生命性」(生命性>非生命性)。此外,本研究因語料庫檢索功能的提升,還進一步 推論過去文獻所未探討的「位序」習得序(受詞代名詞+動詞>動詞+受詞代名詞)。再者,與過 去以英語為母語之西語學習者的普遍性結論相比較,本研究所推論出的習得發展序與以英語

為母語的西語學習者相同。雖然學習者的母語不同(分別爲中文、英文),以西語為目標語的

屬性不同(分別爲第三語和第二語)以及所使用的研究法也不同(分別爲使用正確率及最早

出現時間),但所獲致的發展序相符。

針對研究問題 2.學習者的第一語(中文)和第二語(英文)對第三語(西文)受詞代名詞習 得的影響為何?我們以平行語料庫爲本,比較對等語意中三語在受詞代名詞的使用,系統性註 記、歸類與統計西英中的對應關係來推論學習者的第一語和第二語對第三語的影響。研究結 果顯示,西英中三語言不對應的關係反應了受詞代名詞在三語間形態與結構上的使用差異,

對以西語為第三語的臺灣學習者而言,受詞代名詞的學習在初始階段預期會有一定的難度存 在。以西文和英文在對應關係的相似度多高於西文和中文間的對應關係來推論,臺灣西語學 習者於第三語習得初期在受詞代名詞習得發展中省略受詞代名詞的現象可能同時受到兩個前 語言(第一語中文、第二語英文)的影響,而初階的學習者在第三語習得初期受到第一語的 影響則多於第二語。

整體而言,藉由語料庫檢索功能的提升,强化搜尋結果所覆及的範圍,而更爲周延的變 數分類與註記程序,透過屬性特徵的歸納與分析,增加推論的延展性,讓我們的研究成果對 西語受詞代名詞在第三語言的習得提供更具普遍全貌性的結論。

參考書目

Alonso, R., Castañeda, A., Martínez, P., Miquel, L., Ortega, J., & Plácido, J. (2011). Gramática

básica estudiante de español. Edición revisada y ampliada.

23

Andersen, R. W. (1983). Transfer to somewhere. In S.M. Gass & L. Selinker (Eds.), Language

transfer in language learning (pp. 177-201). Rowley, MA: Newbury House.

Andersen, R. W. (1984). The one to one principle of interlanguage construction. Language Learning,

34(4), 77-95.

Asención-Delaney, Y., & Collentine, J. (2011). A Multidimensional analysis of a written L2 Spanish corpus. Applied Linguistics, 299-322.

Bardel, C., & Falk, Y. (2007). The role of the second language in third language acquisition: The case of Germanic syntax. Second Language Research, 23, 459–484.

Bild, E. R., & Swain, M. (1989). Minority language students in a French immersion programme:

Their French proficiency. Journal of Multilingual & Multicultural Development, 10(3), 255-274.

Castilla, A. P., & Pérez-Leroux, A. T. (2010). Omissions and substitutions in Spanish object clitics:

Developmental optionality as a property of the representational system. Language Acquisition,

17(1-2), 2-25.

Chin, D.H.J. 2009. Language Transfer in the Acquisition of the Semantic Contrast in L3 Spanish. In Y.I. Leung (Ed.) Third Language Acquisition and Universal Grammar.(pp. 30–54). Clevedon, UK: Multilingual Matters.

Davies, M. (2002-) Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Available online at http://www.corpusdelespanol.org.

De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.

Falk, Y., & Bardel, C. (2011). Object pronouns in German L3 syntax: Evidence for the L2 status factor. Second Language Research, 27, 59–82.

Flynn, S., Foley, C., & Vinnitskaya, I. (2004). The cumulative-enhancement model for language acquisition: Comparing adults’ and children’s patterns of development in first, second and third language acquisition. International Journal of Multilingualism, 1, 3–17.

García Mayo, M. P., & Rothman, J. (2012). L3 morphosyntax in the generative tradition: The initial stages and beyond. In J. Cabrelli Amaro, S. Flynn & J. Rothman (Eds.), Third Language Acquisition in Adulthood(pp. 9–32). Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Granger, S. (2013). Error-tagged learner corpora and CALL: A promising synergy. CALICO

Journal, 20(3), 465-480. doi: 10.1558/cj.v20i3.465-480

Greenbaum, S., Leech, G. N., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English.

http://www.geotek.or.id/BOOKS/A%20Comprehensive%20Grammar%20of%20the%20Englis h%20Language.pdf

Harvey, W. C. (2006). Complete Spanish Grammar Review. Hauppauge: Barron's Educational Series.

Hermas, A. (2010). Language acquisition as computational resetting: Verb movement in L3 initial sate. International Journal of Multilingualism, 7, 343–362.

24

Houston, T. (1997). Sentence processing in Spanish as a second language: A study of word order and background knowledge. Contemporary perspectives on the acquisition of Spanish, 2, 123-134.

Klee, C. A. (1989). The acquisition of clitic pronouns in the Spanish interlanguage of Peruvian Quechua speakers. Hispania, 402-408.

Klein, E. C. (1995). Second versus third language acquisition: Is there a difference? Language

Learning, 45(3), 419-466.

Lee, J. F. (1987). Morphological factors influencing pronominal reference assignment by learners of Spanish. Language and language use: Studies in Spanish, 221-232.

Lee, J. F. (2000). Comprehending subject-object relations while processing object pronouns in written input. In Spanish applied linguistics at the turn of the millennium: Papers from the

1999 Conference on the L1 & L2 Acquisition of Spanish and Portuguese (pp. 119-140).

Lee, J. F., & Malovrh, P. A. (2009). Linguistic and non-linguistic factors affecting OVS processing

of accusative and dative case pronouns by advanced L2 learners of Spanish. Paper presented at

the Selected Proceedings of the 11th Hispanic Linguistics Symposium.

Leung, Y-k. I. (1998). Transfer between interlanguages. In Greenhill, A., Hughes, M., Leung, Y-k. I. (2002). Functional categories in second and third language acquisition: A

cross-linguistic study of the acquisition of English and French by Chinese and Vietnamese Speakers. (Ph.D. Dissertation: McGill University).

Leung, Y-k. I. (2005). L2 vs. L3 initial state: A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals. Bilingualism: Language and

Cognition, 8(1), 39-61.

Leung, Y-k. I. (2006). Full transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisition. In R. Slabakova, S.

Leung, Y-k. I. (2006). Full transfer vs. partial transfer in L2 and L3 acquisition. In R. Slabakova, S.

相關文件