第三章 翻譯策略與翻譯困難
第一節 本地化
此次翻譯實驗中,本地化包含劇中出現的角色名、地名、物品名等,以及許多文化 相關的橋段,其大多是因劇本移至台灣後所做的對應調整。根據這些詞語的特性及在劇 中的功能,筆者使用意譯、歸化譯法等方式翻譯,盡量找出符合台語語境的字詞。本節 將分類一一列舉詳述。
(一)角色名
筆者翻譯時曾參考過往台文翻譯作品的處理方法,如前面章節所述,早期台文翻譯 作品中經常保留角色人物的原名而不另行翻譯,好比先前提及的《動物農莊》中,所有 出場角色都保留原本的英文名字。相對來說,近期的台文翻譯作品則是使用音譯,如《悲 慘世界》中的名字便是根據原作法文人名,挑選與相近的台語音翻譯。此次 God of Carnage 譯注中,主要角色的名字使用音譯的策略,角色列表如下:
英⽂版⾓⾊名 台⽂版本地化⾓⾊名
ALAN RALEIGH
賴阿倫ANNETTE RALEIGH
許安玲MICHAEL NOVAK
吳英邁VERONICA NOVAK
(林)理佳
22 合音詞為兩個字連音而合為一字的字詞,比如「予人」(hōo-lâng)合音為「hông」。
23 詳細的書寫原則請見本文後段譯注的翻譯凡例。
HENRY NOVAK
吳漢⾥BENJAMIN RALEIGH
賴平、阿平CAMILLE (NOVAK)
(吳)佳妙MURRAY
阿雷SERGE
世志MONICA
MonicaWOOF-WOOF
Ió-ì(阿倫對安玲的暱稱)考量到整齣劇的時空背景已經搬來台灣,且劇中人物已變成講台語的人物,因此就 必須要有台語特色的名字,筆者便決定使用音譯加上歸化的做法,以單姓、雙字名這種 常見的台灣姓名組合翻譯四位主角的名字。以 Alan Raleigh 為例,筆者將Alan拆開變 成兩個字:阿(a)和倫(lûn),再取 Raleigh 中的 Ra- 翻作發音位置相似的賴(luā),
合起來成為賴阿倫(Luā A-lûn),其中「阿」字也符合台語命名習慣。兩家丈夫及小孩 的名字用此策略,而妻子的名字則稍稍不同。原作中的兩名妻子都依照西方社會的習慣 婚後改為夫家姓氏,台灣早期也有冠夫姓的習俗,但這項習俗現已式微,因此筆者翻譯 時另外幫 Annette、Veronica 兩位妻子取其他台灣常見姓氏。
在劇中兩對夫妻都有提到對配偶的暱稱,筆者針對兩家的暱稱有不同的翻譯策略,
Michael 與 Veronica 之間的暱稱並非使用本地化策略,因此將在下一節另行討論,本 小節主要討論 Alan 對 Annette 的暱稱。
原作中,Alan 時常跑到一旁用手機談論公事,Annette 見狀便不斷與他爭執,抱怨 他的心思總在工作上,而不是眼前該處理的事物。後來煩躁的 Annette 情緒過於激動而 感到頭暈目眩,Alan 於是喊她的小名「Woof-woof」,要她盯著固定的點看減輕頭暈的 不適。後來 Alan 提到,Woof-woof 這個暱稱源自於 How Much Is That Doggie in The Window 這首1952年的經典歌曲。此曲由1950年代的美國流行歌手 Pattie Page 所演唱,
其副歌段中有不斷重複的小狗吠叫聲,Michael 還唱了一兩句。
對台灣觀眾而言,How Much Is That Doggie in The Window 是非常陌生的歌曲,並 不能喚起共同記憶,若以直譯的方式就可能使觀眾摸不著頭緒,筆者於是決定轉換成台 語經典流行歌。Woof-woof 在原曲中重複性高、好記好上口,根據這個脈絡,從台灣過 去的台語流行歌中找尋,最後選用蔡小虎的《愛人醉落去》,其中的副歌「愛人喲伊喲 伊喲伊」同樣是容易琅琅上口的歌詞,筆者將「喲伊」用羅馬字寫做「Ió-ì」。這麼以
來,這個暱稱以及歌曲就比較符合台灣背景,Alan 解釋暱稱來源的橋段也變得比較融 入台灣語境:
英⽂版 台⽂版
MICHAEL. There we are! Good as new.
Where does Woof-woof come from?
ALAN. How much is that doggie in the
英邁:按呢好ah!Tō kap新ê仝款。Sóo-í Ió-ì是按怎號ê--ah?
FLORIDA
花蓮SECAUCUS
⾼雄筆者將戲劇發生的城市從紐約搬到台南而不是台北,雖然以城市特性來說台北與紐 約較為相似,但是台北目前已經是絕大多數華語為主的社會,相較之下,台語在台南的 仍具有一定地位,使用率也比台北高。另外,筆者本身為南部人,本身講的台語也是台 南腔的分支,對台南腔的腔調、用詞也比較熟悉,因此將故事發生的地點設定在台南。
劇中提及的兩個公園都是真實存在於紐約市的公園,據 Novak 夫婦所言,Cobble Hill Park 比起 Whitman Park 要安全許多,沒想到暴力事件卻發生在安全的 Cobble Hill Park裡頭。筆者在台文版中使用成大榕園與中山公園代替。成大榕園也就是成功大學光 復校區大榕樹一帶,有開闊的綠地和林蔭,相當適合親子遊賞休憩,符合一般民眾對於 安全學區的印象,大榕樹也是附近居民的共同回憶。另一方面,位於台南火車站附近、
兵工廠對面的中山公園(已於2001年改名為台南公園)則是刻板印象中較為危險的區域,
該公園佔地廣大,種植許多樹木,夜晚時燈光昏暗,也傳聞會有不明人士聚集、跟蹤甚 至襲擊遊客的事件,在老一輩台南人的心中是晚上最好不要接近的地方。筆者也刻意使 用中山公園這個較老的公園名,以符合四十多歲的主角群對這個公園應該會有的共同記 憶。
其他地區也是依照原劇中地點的相對位置選擇,Smith Street 在台文版中變成台南 自清朝以來便是商業集散地的新美街;靠海而悠閒的 Florida 就選擇選擇東部的花蓮;
Secaucus 是位於紐澤西州的城鎮,距離紐約大概半小時的車程,筆者於是在台文版中替 換成鄰近的高雄市。
(三)Clafouti/甜粿
Clafouti 是一種傳統的法式糕點,在基底麵糊中和入櫻桃等水果後烤製,食用時會 加熱至微溫,並灑上糖粉。這道點心主要出現在劇中的三個橋段,在劇作家的巧思下發 揮不同的功能,推動劇情的同時彰顯角色特性,在劇中是很重要的物品。
(Clafouti,出自https://bojongourmet.com/gluten-free-cherry-clafoutis/)
第一次是 Veronica 與 Alan 為了 Benjamin 要不要道歉而起衝突的時候(GOC p.8),Michael 趕緊跳出來緩頰,並請 Veronica 拿出自製的 clafouti 請 Raleigh 夫婦 品嚐,化解第一次的衝突。第二次是 Michael 去拿咖啡回來之後(GOC p.14)起了一 個有關烹飪的話題,他問其他人 clafouti 算是蛋糕還是塔,Veronica 直截了當地回他:
「克拉芙緹是蛋糕,它不是用擀出來的麵皮,而是用麵糊跟水果混在一起。(Clafouti is a cake. The pastry's not rolled out, it's mixed in with the fruit.)」,並且繼續解釋蛋糕和塔 的定義,她對糕點嚴謹的態度也顯示出她黑白分明、吹毛求疵的個性。第三次是在 Annette 快要嘔吐之前(GOC p.19),Alan 問是不是吃了 clafouti 才不舒服,Veronica 馬上回應那是前一天才做的,clafouti原先是化解衝突的工具,在這裡卻變成提升緊張氣 氛的催化劑。
在原劇中,clafouti 具有相當重要的功能,然而,台灣人普遍不知道或不熟悉這種 點心,除此之外,根據劇作家的設定,Veronica 所做的 clafouti 是根據婆婆的食譜加以 改良,但是台灣社會不太可能會有這類西式糕點的家傳食譜,若是採取直譯就極有可能 造成劇情的不和諧以及觀眾的理解困難。筆者認為不管是音譯、意譯都不能符合台灣的
脈絡,因此決定以台灣人的傳統糕點作為替換,在不影響劇情方向的原則下使用在地化 的元素。
筆者一開始單純從 clafouti 是「餡餅」、「圓餅狀」以及「切塊食用」等特性來發 想,很快就想到台灣傳統婚嫁喜慶會吃的大餅。傳統大餅外層表皮成油亮的黃褐色,內 餡可葷可素,餅店普遍會有鹹的滷肉、甜的豆沙等口味。和clafouti一樣,大餅通常會切 成好幾塊食用,因此也適合拿來招待來訪客人。然而筆者後來發現大餅的製作程序較繁 雜、「厚工」,且備料麻煩,一般來說只會去製餅店買餅,在家庭中比較不會有自製大 餅的習慣。如果將 Clafouti 替代成大餅,Veronica 自製大餅、從婆婆那得到食譜等情 節便會顯得奇怪、不合理。
(大餅,圖片出自
https://www.minsin.com.tw/ecommerce/【明新食品】台南大餅-香菇 魯肉-12 兩.html)
筆者於是調整思考方向,著重於「家常」的特性,想到台灣家庭中較常自製的點心
可能是紅龜粿、黑糖粿等粿類,後來決定將 clafouti 轉換成甜粿。甜粿也就是華語所謂 的年糕,主要是由糯米粉、水、糖依比例煮好後蒸熟成型,有人也會加入蜜紅豆等當作 餡料。甜粿可以直接單吃,也可以切塊後下鍋油炸,算是一般家庭都有能力手工製作的 點心,符合家常的特性。
(甜粿,圖片出自https://www.aso.com.tw/ASOLife/moreinfo_551772.htm)
確定將法式的 clafouti 轉換為台式的甜粿後,就必須依據甜粿的特性,將劇中所有 與相關的詞彙再一次本地化。如下表:
英⽂版CLAFOUTI相關詞 台⽂版對應詞(甜粿相關詞)
CLAFOUTI
甜粿APPLE AND PEARS
紅⾖、花⾖GINGERBREAD CRUMBS
⿓眼乾CAKE
粿TART
糕LINZERTORE
⽶糕原作中Veronica的在clafouti中放的水果餡料是蘋果和梨子,並說明小訣竅是梨子要 切的比蘋果大塊,因為梨子比蘋果更快熟透,而她自己的秘方是加入薑餅粉(GOC p.9)。 甜粿一般而言不會包入水果當餡料,因此也必須做出合乎劇情的轉換。筆者於是查找如
「愛料理」、PTT的「Cookclub版」等食譜分享網站平台,以及詢問家中長輩,最後大 致發現甜粿會加的餡料就是紅豆、花豆、紅棗、龍眼乾幾種,並決定最常見的紅豆、花 豆是甜粿的主要餡料,龍眼乾是 Veronica 自己的小秘方,吃甜粿的橋段也就變得比較 符合台灣的文化:
英⽂版:吃clafouti橋段 台⽂版:吃甜粿橋段 ALAN. No, thanks. What's in the clafouti?
VERONICA. Apples and pears.
ANNETTE. Apples and pears?
VERONICA. My own little recipe. (She cuts the clafouti and distributes slices.) It's going to be too cold, it's a shame.
VERONICA. Apples and pears, it's pretty textbook, but there's a little trick to it.
ANNETTE. There is?
VERONICA. Pears need to be cut thicker than apples. Because pears cook faster than apples.
ANNETTE. Ah, of course.
MICHAEL. But wait, she's not telling you the real secret.
VERONICA. Let them try it.
ALAN. Very good. It's very good.
ANNETTE. Tasty.
VERONICA. … Gingerbread crumbs!
ANNETTE. Brilliant! (GOC p.9)
阿倫:我⽏免,多謝。彼粿內底kám有包啥
在 Micahel 拿咖啡回來之後,他為了轉移先前的衝突,就問其他人clafouti算是蛋 糕還是塔,還提及另一種似是蛋糕又似是塔類的糕點 linzertorte,給大家另一個可聊天 的話題。Veronica 接著便解釋 clafouti 使用的是麵糊而不是麵皮,所以屬於蛋糕,並繼 續說明她對塔類糕點的嚴格定義。這段也是讓筆者苦思良久的段落,因爲這段講到糕點 種類與製作方法,既然 clafouti 已經替換成甜粿,那其他部分勢必得找到對應的詞語,