第三章 翻譯策略與翻譯困難
第二節 詞彙空缺
不同語言之間因文化背景、語言結構等差異而時常存在詞彙空缺(lexical gap),
也就是某個詞語、概念存在於A語言,卻不存在於B語言中。比如在華語中有表兄弟姐 妹、堂兄弟姊妹的稱謂,但在英語中就只有 cousin 一字,又或者像是在本文前一節提 過的台語有粿、糕之分,然而在華語中則是將兩者統稱為糕。台語的詞彙空缺不小,經 歷數十年的國語政策打壓,許多原生詞彙漸漸遺失或被華語取代,而近代新出現的詞彙、
外來詞等也不會優先譯入台語,造成這類的詞彙空缺日益增大。筆者在翻譯過程中常常 遇到無詞可用的困境,許多人、事、物的華語詞為大眾所熟知,但是鮮少或不曾用台語 表達,比方說劇本便出現的道具鬱金香即是其一,即使筆者出身於台語家庭,卻也不曾 聽聞鬱金香的台語名。
碰到這類的詞彙空缺,筆者就得不斷查找資料,確定該詞是否原來就有台語名稱,
或是尚未有台語的講法,最後盡量選用符合台語邏輯的譯法。本節將分成人、地、物等 類別討論使用的翻譯策略。
(一)人名
此次台文翻譯實驗中,所有主要角色的名字都使用本地化的音譯處理,不過劇中也 提到其他好幾個真實存在的人名,如 Veronica 十分喜歡的藝術家 Bacon。這些名字普 遍沒有台語譯名。筆者本來有意直接使用華語名作為台語版的名字,比如 Bacon 就用 常見的華語譯名培根,然而培根兩個字在台語會讀成 Puê-kin,發音與 Bacon 唸起來不 相近,加上 Bacon 的重音在第一音節的 Ba-,音調類似音樂的下行音階,但是以台語 唸培根的話,聲調會變成第七調(陽去)24、第一調(陰平)的組合,反而變成上行音 階,使得兩者相異性更大。筆者使用五度標記法標記 Bacon 與 Puê-kin 各音節的音高 後,其聲調的差異更加清楚25,如下圖:
用台語唸華語漢字會發音及聲調不和諧,筆者於是決定用羅馬字音譯的策略,將 Bacon 翻成 Pè-khòng。筆者認為,翻譯人名時若要兼顧發音、聲調,最好是使用羅馬字 而不是漢字,使用漢字的話難免選擇較適合名字的字,便有可能遷就發音,既然如此,
用羅馬字會是比較理想,而且最接近原文發音的方法。
翻譯這些人名時,筆者會盡量貼近台語的語言邏輯。在語音的方面,筆者使用台語 的聲韻組合,以 Bacon 為例,Bacon 的第二音節 -con 沒有直接取其原音翻成 khòn,
這是因為台語中沒有 on 這個韻母,所以筆者選用相近的韻母 ong。在聲調方面,則是 借用日語外來語常見的聲調規律去定調。台語中,兩音節的日語外來詞有第二調、第四 調的組合,如台語的老虎鉗源自日語,稱作 phiàn-tshih,也有第一調、第四調的組合,
如奶油稱作 bá-tah。三音節的外來詞則是第七調、第一調、第二調/第四調的組合,如源
24 這裡指的是變調後的聲調,培 puê 原本是第五調,後面有接其他字而成詞語時會變調,變成第七調。
25 五度標記法本是用來標記漢語系語言聲調的方法,雖說英語沒有固定聲調,但是依重音位置不同,
詞彙仍有相對音高。這裡是大概標示Bacon 兩個音節的相對音高。
自日語的摩托車稱作oo-tóo-bái、收音機稱作 la-jí-ooh。包括 Bacon 在內的人名就基本 上以上述的規則音譯,並且依上述讀音規律回推每個音節變調前的本調,結果如下表:
英⽂版⼈名 台⽂版羅⾺字⾳譯⼈名
BACON
Pé-khòngFOUJITA
Hu-jí-tahKOKOSCHKA
Kho-khá-sú-khahDARJEELING
Tā-jí-lìngBacon 切成 Ba-、-con 兩個音節,翻做 Pé-khòng,Peé 本調是第二調,在轉調後 變成第一調,而 khòng 為第三調。第二音節的 khòng 不是照規律使用第四調,筆者這 樣處理的原因在於台語的第四調一定是 p/t/k/h 結尾的詞,但是韻母 ong 後面不會接 h,因此為了符合發音規則,khòng 的聲調就使用與第四調音高相近的第三調。
Foujita是日本姓氏,漢字寫作藤田,平假名為ふじた,切做 Fou-、-ji-、-ta 三個音 節。筆者翻譯時參照的是日語唸法而不是英語唸法,因此第三音節的 -ta 翻成沒有送氣 音的 tah26,而音調就套用七、一、四的規則,Hu- 本調是第一調,變調成第七調;jí本 調是第二調,變調成第一調;tah是結尾字,便維持本調第四調。
最後的 Darjeeling 是 Michael 與 Veronica 夫妻之間的暱稱,Micahel 提到這是兩 人在印度大吉嶺(Darjeeling)度蜜月時取的,可看得出是玩 Darjeeling 和 darling 的類 諧音哏,這裡筆者在翻譯時只是單純的照著上述的音譯規則將 Darjeeling 翻成 Tā-jí-lìng。然而,台灣觀眾可能無法馬上意會到 Darjeeling、darling 之間的文字遊戲,這點 筆者認為是這個橋段中可惜的地方。
(二)地名
God of Carnage 中也出現其他國家、城市的名稱,比如 Veronica 關心的非洲國家,
這些地名不需本地化,不過其中許多地名沒有相對應的台語名,筆者在翻譯這些地名時 也遭遇諸多困難。在查找資料的過程中,筆者發現即使是公視台語台的節目中,記者、
主播講到少見的國家名或地名時還是維持使用華語發音,似乎是尚未確定地名的翻譯原 則。如此一來,筆者就必須自行創造這些地名的翻譯規律。
26 若依照英語唸法,-ta 因為有送氣,翻成台羅就會寫成有送氣音 h 的 thah。
針對新地名的翻譯原則,筆者採用的策略與大致與上一段人名翻譯類似,新地名翻 譯一樣採用符合台語發音規則的音譯,不過筆者偏好使用漢字翻譯新地名,而非羅馬字。
目前台語脈絡中常用的國家、城鎮名稱都可以寫成漢字,筆者認為延續這樣傳統比較不 會造成理解上的誤解,國家名這個詞組也比較一致。另外,漢字組合在一定程度上比羅 馬字組合容易辨別,版面使用也比較有效率,整理來說,筆者認為地名比較適合使用漢 字翻譯策略。以下是筆者在台文版中使用漢字翻譯的地名,順序依劇中出現先後排列:
英⽂版地名 台⽂版漢字翻譯地名
ETHIOPIA
伊鐵烏⽐亞ERITREA
厄⾥翠亞DARFUR
(蘇丹)焦賀ANTIGUA
安地⽠ENGLISH HARBOR
英吉利港CUBA
古巴CONGO
康國KINSHASA
(⾸都)⼱舍沙筆者翻譯時首先會將該地的華語名用台語唸一遍,若唸起來與原名相去不遠,就直 接使用華語名的漢字當作該地的台語名,如安地瓜(An-tē-kua)、英吉利港(Ing-kiat-lī-káng)、古巴(Kóo-pa)都是唸起來相近的地名,筆者認為可以直接沿用而不另行翻 譯。
其他的華語名用台語唸起來就不一定相近,如 Darfur 華語名為達佛,用台語唸會 是Ta̍t-hu̍t,與原名發音相去甚遠,筆者認為需要用台語的語言邏輯重新翻譯。漢字音譯 時筆者就不採用先前提過的外來語聲調規律,而是著重於選出合適的漢字。處理第一音 節的 Dar 時,筆者先用羅馬字寫出對應的 Ta,然後查看各聲調有哪些漢字,除去不適 合命名的字之後選出第一調的焦(ta);第二音節的fur則譯是先寫成ho27,最後選到第 七調的賀(hō),合起來成為焦賀(Ta-hō)。其他的地名也是用這種漢字優先的方式處 理。
27 選⽤ h 開頭的字是因為台語中沒有 f 的聲⾳,台語母語者遇到 f 時便會發作同樣是送氣⾳的 h,如把 華語的⾶機發成「灰機」,⾐服發成「⾐胡」等等。
(三)物名
God of Carnage 的背景設定在現代,然而許多現代詞彙沒有引進台語,而是以華語 表達為主,比如新品種的動植物、新發明的工具、新製造的食品等實體物,這些台語所 缺乏的物名是台文翻譯的一大難關,若考慮到劇本的可演出性,還必須思考觀眾能不能 理解、接受的問題。筆者在翻譯物名時使用許多策略,包含意譯、音譯、借用華語詞等 等,以下表格列舉劇中值得討論的現代詞彙:
英⽂版 台⽂版
HYPERTENSIVE BETA-BLOCKER
⾼⾎壓藥仔(意譯)PEPTO-BISMOL
⽌吐藥(意譯)SPRAY BOTTLE
噴⽔罐仔(意譯)SHOULDER-BAG
肩揹kha-páng(意譯)CIGAR
⼤管ê(意譯)RUM
糖蜜酒(意譯)FINANCIAL TIMES
⾦融時報(借⽤華語)TULIP
鬱⾦⾹(借⽤華語)HAMSTER
倉⿏(借⽤華語)ESPRESSO
E-sú-pué-sooh(羅⾺字⾳譯)LANCET
醫學期刊Lián-siat(羅⾺字⾳譯+增譯)ANTRIL
安隨好(漢字⾳譯+意譯)1. 意譯
筆者在翻譯現代詞彙時使用最多的譯法是意譯,其中最有效的策略是描述的該物的 用途,如 hypertensive beta-blocker 翻成「高血壓藥仔」、Pepto-Bismol 翻成「止吐藥」,
筆者翻譯這兩種藥物時都是以解釋藥物功能為主,而不是直翻學名或是音譯,這樣比較 符合台灣人稱呼藥物的習慣,也能使觀眾一聽便能明瞭。其他物品如 spray bottle 依其 噴水的功能翻做「噴水罐仔」,shoulder-bag 依其設計成肩背的特性翻做「肩揹kha-páng」, 即使觀眾沒聽過這種新興詞彙,能仍從功能特性得知其功用,減少對劇情的疑惑。
另一種意譯的策略就是依照物品的外型,這是當其功能難以描述,或是外型比較好 分辨時的策略,比如 cigar 翻做「大管ê」。筆者一開始有想過使用音譯翻成「sik-ka」,
然而 sik-ka 容易誤聽成釋迦(sik-khia),加上台語常用的抽煙動詞是「食」,便容易 接以英文唸 espresso,因此決定用羅馬字音譯的策略,翻成「E-sú-pué-sooh」。
28 參照湯姆.斯單迪奇(2006),《歷史六瓶裝》,頁 95-105。
29 鬱金香雖然在日治時期時已有稱呼為 tshiû-lip-púh(源自日語的チューリップ),然而目前較少人使 用,而且現在也有人直接使用華語當借詞,如公視台語台就曾經在介紹詞彙時使用ut-kim-hiong,因此 筆者選擇翻成鬱金香。
隨著英語在台灣越來越普及,台灣人直接使用新詞原英語名的情況屢見不鮮,除上 述 espresso 之外,劇中另一個詞 Lancet 大多時候也是直接以原名稱呼。Lancet 的台 灣華語通常翻譯成刺胳針(中國常譯做柳葉刀),是世界權威醫學期刊,然而筆者發現 許多醫學文章中會直接寫 Lancet,而不是刺胳針。在刺胳針不一定比 Lancet 知名的情 況下,筆者也考慮直接翻成刺胳針(Tshì-koh-tsiam)會使觀眾一頭霧水,因此決定用羅 馬字音譯的方式,再增譯「醫學期刊」,翻成「醫學期刊Lián-siat」,即使有些觀眾可
隨著英語在台灣越來越普及,台灣人直接使用新詞原英語名的情況屢見不鮮,除上 述 espresso 之外,劇中另一個詞 Lancet 大多時候也是直接以原名稱呼。Lancet 的台 灣華語通常翻譯成刺胳針(中國常譯做柳葉刀),是世界權威醫學期刊,然而筆者發現 許多醫學文章中會直接寫 Lancet,而不是刺胳針。在刺胳針不一定比 Lancet 知名的情 況下,筆者也考慮直接翻成刺胳針(Tshì-koh-tsiam)會使觀眾一頭霧水,因此決定用羅 馬字音譯的方式,再增譯「醫學期刊」,翻成「醫學期刊Lián-siat」,即使有些觀眾可