第四章 年輕人誤用敬語的分析
4.1 機能上的誤用
4.1 機能上的誤用
年輕人在學習日文時,常常搞不懂尊敬語或謙讓語該怎麼使用,甚至 使用的定位都不明白,因此有可將使用場合搞混而胡亂使用,我們在上述 也有提到尊敬語和謙讓語的是有他的機能定位的,白土保(2007)在運用時,
有時年輕人使用的敬語是正確的,但是卻不知道使用場合的區分,而沒有 真對於人們社會的關係的整合而胡亂使用錯誤的意思。170段麗娟(2011)日語 中「尊敬語」和「謙讓語」的結構是不同的,但也有相似之處。171上述也 可以看到,「尊敬語」和「謙讓語」是不同的,但因為太過相似而常常搞 混而混用。透過對於機能上誤用的解釋,將整理成圖表整理後比較清楚明 瞭
170同注 56,頁 40
171段麗娟,《日本敬語中「尊敬語」的混用》,2001 年,大連外國語學院日語知識第 1 期,
頁 18
66
圖4-1 機能誤用的整理 資料來源:筆者自行整理
(1)尊敬語誤用謙讓語
這類型的敬語誤用是非常容易見的,因為不懂尊敬語和謙讓語的使用 情況,簡單說就像上述提到的,若是對方的行為的話,才使用尊敬語,但 若是自己我方的行為話才使用謙讓語這樣,例如像是
例 1「当社の会議にもご参加してください。」
(雷鳴 經貿日語中日語誤用的典型分析 P.199)
例 2「さようでございますか。社長にお会いしたのですか。」
(BIZCOLLEGE 社会人の敬語 2014 年 10 月 16 日 http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20101018/248732/) 例 3「お昼はもういただきましたか。」
(BIZCOLLEGE 社会人の敬語 2014 年 10 月 16 日 http://www.nikkeibp.co.jp/article/column/20101018/248732/)
我們來看上述句子,例句 1 是使用了「ください」請求依賴的行為,
而請求的話題人則是聽話者,雷鳴(2008)「ご~する」是自謙的表現形式,
不能用於對方行為而應該要使用尊敬語的表現形式「ご~になる」。172「ご
~する」則是謙讓語I,但是話題中的行為者則是聽話者而並非說話者本 身,所以正確應該要用「当社の会議にもご参加になってください。」這 樣才是對長輩有禮貌的敬語使用方法。至於例句2 和例句1 其實是同樣的,
主要行為對方是聽話者本身,但卻使用了「ご~する」的謙讓語I,應該 要使用「お会いになる」尊敬語形式才是正確的用法。至於例句 3 是「い
172雷鳴,《經貿日語中敬語誤用的典型分析》,2008 年,商業現代化第 557 期,頁 199
尊敬語
謙讓語
丁寧語
不懂使用對象 不熟敬語文法 不懂使用行為
產生誤用
67
ただく」這個用法乍看之下是可以的,但是還是有點不太正確,從例句來 看行為對方是聽話者,感覺行為者看起來好像是自己說話者本身而搞混了 使用場合,主要話題行為者是對方聽話者,在這就要使用到「召し上がる」
這句尊敬語形式才是正確的。應該使用尊敬語但卻誤用成謙讓語的形式。
(2)尊敬語和謙讓語混用
尊敬語和謙讓語結合的誤用是非常容易出現的一種誤用方式,由於職 場的新人們或是外國學習者而言,都認為只要是敬語就可以一起使用,有 篇文獻有提到說「よくある敬語表現の間違いの一つとして、尊敬語と謙 譲語を混同する場合が多くある。これは相手に対して失礼なので、気を つける必要がある。」173上述也有提到,不知道尊敬語和謙讓語這兩種使 用機能完全不同,反而混在一起使用,用的不當,常會被長輩認為,你非 常的傲慢或是自大等一些失禮的行為,我們來看例句加以理解。
例 1「早くご相談されてください。」
(雷鳴 經貿日語中日語誤用的典型分析 P.199)
例2「あの方は,昨年東京にまいりまして,大学で教えていらっしゃいま す。」
(国語に関する世論調査平成 16 年度 2004 年
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/index.html)
例3「(高校生が担任の先生に)あす父がまいりますが,お目に掛かって いただけませんか。」
(国語に関する世論調査 平成 16 年度 2004 年
http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/index.html)
我們看上述例句,例句1是「お/ご~する」和「れる/られる」的混 用形式「お/ご~する」是謙讓語的表現形式,崔蓮花(2010)按照敬語的使 用原則,「れる/られる」只能用以普通動詞尊敬語化,不能用於「お/
ご~する」一類的自謙語的固定形式結合使用。174因此「ご相談されてく ださい」是一種錯誤的用法,話題的行為對方是聽話者,說話者想請求聽 話者某種事情時,必須要帶尊敬語,但「れる/られる」只能用普通動詞 變化,前面就不應該多出「お/ご~する」這種形式用法,若要用這類型,
則應該變化為敬語慣用形式,行為對方則是聽話者,所以應該要使用「お
173百度文庫,中国人の日本語学習者に見られる敬語の誤用について,2014 年 10 月 17 日。http://wenku.baidu.com/view/e5b66cd4b9f3f90f76c61bb2.html
174崔蓮花,《淺析日語中敬語誤用的例句分析》,2010 年,新華社大連日文編輯部,
頁 25
68
/ご~なさる」這種尊敬語的變化形式才是正確的。例句2是在「国語に関 する世論調査」中調查的例句,主要是「参る」和「お目にかかる」這兩 個謙讓語,但是「れる/られる」是尊敬語,這個混用是錯誤的,這兩個 機能完全不一樣,所以不能和謙讓語一起適用,針對平成16年度和平成9 年度的「国語に関する世論調査」的調查例句來看。
表4-1 「東京にまいりまして」和「お目に掛かっていただけませんか」
的誤用認知比較175
東京にまいりまして お目に掛かっていただけませ んか
認為使用上 是正確的
認為使用上是 不正確的
認為使用上是 正確的
認為使用上是不 正確的
男性
16~19 歳 44.4%(28.6) 46.7%(62.5) 37.8%(23.2) 48.9%(62.5)
20~29 歳 18.0%(16.5) 68.5%(78.0) 36.0%(38.5) 57.3%(58.7)
30~39 歳 18.6%(14.7) 72.4%(81.1) 36.5%(35.7) 55.1%(60.8)
40~49 歳 19.9%(21.6) 68.8%(67.9) 35.5%(44.2) 47.5%(49.5)
50~59 歳 25.0%(23.9) 64.1%(65.4) 48.4%(44.1) 44.3%(51.6)
60 歳以上 29.5%(31.4) 52.4%(57.1) 57.4%(59.1) 35.1%(34.3)
女性
16~19 歳 31.6%(25.0) 55.3%(68.8) 36.8%(41.7) 55.3%(56.3)
20~29 歳 23.4%(14.2) 68.5%(77.2) 32.4%(23.5) 55.0%(71.0)
30~39 歳 20.0%(11.6) 71.7%(81.2) 37.6%(27.1) 52.7%(71.0)
40~49 歳 20.5%(18.2) 70.3%(75.0) 40.2%(34.1) 51.1%(59.5)
50~59 歳 21.5%(21.5) 67.0%(68.8) 36.1%(43.9) 53.2%(49.8)
60 歳以上 31.7%(33.9) 51.2%(50.5) 52.4%(58.7) 38.1%(31.4)
在( )内的數字是平成 9 年的調查,從上述的「東京にまいりまし て」來看的話,可以看得出 9 年和 16 年「国語に関する世論調査」這兩年 的比較,可以得知現在的年紀越大的人(40~60 歲以上),明顯認為敬語的 使用錯誤的開始明顯增多,但是年輕一輩的人的誤用敬語(16~39 歲),卻 明顯的增加了,認為這樣使用敬語卻是正確的,可以得知現在敬語的使用 定位明顯的開始混亂,「まいる」和「いらっしゃる」,前者是謙讓語後者 是尊敬語,例句 2 把尊敬語和謙讓語結合使用了。不過有提到話題行為者 是「あの方」,所以應該要使用尊敬語才對,謙讓語部分用普通動詞及可。
175同注 3,2004 年。http://www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h16/kekka.html
69
例句 3 是「お/ご~する」謙讓語和「くださる」尊敬語的結合誤用,這 裡已經表示「くださる」的依賴型「ください」,因此行為者在聽話人身 上,那麼就該用尊敬語就好,不用謙讓語「お/ご~する」。
(3)尊敬語跟丁寧語的誤用
從上述的幾個章節來看,大部分誤用的方式,都是敬語的各種類運用 機能組合使用錯誤而誤用,丁寧語是一種終助詞的敬語用法,「丁寧語“で ございます"是表示謙讓語的意思。是表示說話者自身和自己身邊人的動 作和狀態而使用的,但主語和聽話者或者有第三者的話,則不使用。另外
“でいらっしゃいます"是對人的動作和狀態等等來表達尊敬,對「行為 者」表達敬義的尊敬語來使用的機能。176其使用的對象是針對於說話者有 直接的關係,或是針對於話題中的事物才能使用的,我們來看例句並加以 解說理解誤用的點
例 1「失礼ですが、田中さんでございますか。」
(中国人の日本語学習者に見られる敬語の誤用について 2014 年 10 月 18 日 http://wenku.baidu.com/view/e5b66cd4b9f3f90f76c61bb2.html)
例 2「ご紹介いたしますが、こちらはうちの学長の田中先生でいらっし ゃいます。こちらは東京大学教職員代表団団長、佐藤先生でございます。」 (中国人の日本語学習者に見られる敬語の誤用について 2014 年 10 月 18 日 http://wenku.baidu.com/view/e5b66cd4b9f3f90f76c61bb2.html)
上述例句主要說明了丁寧語的誤用方法,丁寧語和尊敬語常常是被拿 來誤用錯誤,例句 1 表面上是沒甚麼錯誤的,但是丁寧語只能說話者對聽 話者有直接行為才能使用的敬語,但句子上主要話題人是「田中先生」為 對象,並不是聽話者本身,正確應該要用「いらっしゃいます」尊敬語才 可以。例句 2 也是機能上的使用錯誤,另外尊敬的對象錯了,對象是自己 身邊的關係人物「學長的老師」,所以也算是自身旁的關係人,因此不要使 用敬語,用丁寧語即可,但是這裡主要是要介紹的「佐藤老師」則是話題 的主要人物,因此不能使用丁寧語,應該要用尊敬語才可以。從上述,大 部分都是對於「でございます」和「でいらっしゃいます」的使用認知有 所錯誤,因此形成了丁寧語和尊敬語使用場合錯誤的情況。
176同注 173
70
(4)自身關係人的混亂誤用
其實這種誤用主要就是謙讓語使用成尊敬語的錯誤的一種,石野(1986) 和他人說話時,像是抬高自己的身分的敬語使不能使用的,至少是現今共 通語的使用規則。177上述說明的是,在和他人說話時,像是自己的身分較 高時不需使用敬語,至少是現今共通語的使用規則。宮岡弥生(2004)有關聯 內和外敬語的「身內敬語」,這是說在身內不能夠用敬語來抬高第一人稱 的定律。178則宮岡有提到說,身內敬語是在自己身邊的一人稱上在使用敬 語的時候是不能抬高自己的身分的。張麗(2009)在工作場所,對自己上司使 用敬語是正常的,一旦與集團外部的人接觸,往往要淡化集團內部的上下 關係,而優先考慮內外關係,這是內外有別意識的作用。179張麗所提到的,
其實和謙讓語使用的場合其實是相同的,謙讓語是只能對聽話者有直接的 關係,一般情況在自己的公司裡對上司使用敬語是最恰當的,但是而上述 提到的當有別的公司的人來訪自己的公司的話,則必須抬高對方的身分,
把自己身邊相關的人降低,並給對方覺得你非常尊敬他,但現今年輕的說 話者因為不懂得使用機能,即使懂上下關係的運用,但是卻不懂尊敬語或
把自己身邊相關的人降低,並給對方覺得你非常尊敬他,但現今年輕的說 話者因為不懂得使用機能,即使懂上下關係的運用,但是卻不懂尊敬語或