• 沒有找到結果。

24 對 於 歐 洲 人 權 公 約 第 5 條 的 裁 判 , 除 有 特 別 註 明 以 外 , 均 係 肎 人 權 法 院 網 站 (http://www.echr.coe.int/echr/)搜尋而得;肏於主要文獻的掌握,英文部分有:Ben Emmerson Q.C., Andrew Ashworth Q.C., & Alison Macdonald, Human Rights and Criminal Justice, 2007; Barbara Mensah, European Human Rights Case Locater 1960-2000, 2000; Barbara Mensah, European Human Rights Case Summaries, 2002; C. Ovey and R. White, Jacobs and White The European Convention on Human Rights, 2002; Donna Gomien (ed.), Short guide to the European Convention on Human Rights, 2005; Gilles Dutertre, Key case-law extracts, European Court of Human Rights, 2003; Jessica Simor, Ben Emmerson Q.C., Human Rights Practice, 2007; Jörg- Marting Jehle, Marianne(eds.), Coping with Overloaded Criminal Justice Systems, 2006; Karen Reid, a Practitioner's Guide to the European Convention on Human Rights, 2008; Mark Janis, Richard Kay and Anthony Bradley, European Human Rights Law Text and Materials, 2000; Philip Leach, Taking a Case to the European Court of Human Rights, 2005; Richard Gordon QC & Tim Ward, Judicial Review and the Human Rights Act, 2000;

Sarah J. Summers, Fair Trials the European Criminal Procedural Tradition and European Court of Human Rights, 2007; Stefan Trechsel, Human Rights in Criminal Proceedings, 2005.

德文部分有:Anne Peters, Einführung in die Europäische Menschenrechtskonvention, 2003; Christoph Grabenwater, Europäische Menschenrechtskonvention, 2 Aufl., 2005; Eva Unfried, Die Freiheits- und Sicherheitsrechte nach Art. 5 EMRK, 2006; Mark E. Villiger, Handbuch der Menschenrechtskonvention (EMRK), 2 Aufl., 1999; Mayer-Ladewig, Europäische Menschenrechtskonvention, Handkommentar, 2 Aufl, 2006; Regina Weiß, Das Gesetz im Sinne der Europäischen Menschenrechtskonvention, 1996.

25 “…the right to liberty and security of person”,這一句話固然可以翻為「肎由與人身安全的權 利」;然而公約的重點在於”liberty”和”security”,所以意思應該指的是”liberty of person and security of person”,把「人身」限定在「安全」而不是「肎由」並沒有任何的意罬,故為本文之翻譯。

13

No one shall be deprived of his liberty save in the following cases and in accordance with a procedure prescribed by law:

任何人不能被剝奪其自由,但在下列情形按照法律規定程序者除外:

(a) the lawful detention of a person after conviction by a competent court;

經有管轄權的法院的判決後對其加以合法的拘束;

(b) the lawful arrest or detention of a person for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law;

由於不遵守法院合法命令或為了保證法律所規定的任何義務之履行而對其 合法逮捕或拘束;

(c) the lawful arrest or detention of a person effected for the purpose of bringing him before the competent legal authority of reasonable suspicion of having committed an offence or when it is reasonably considered necessary to prevent his committing an offence or fleeing after having done so;

有理由懷疑某人犯罪或合理認為有必要防止其犯罪或在犯罪後防其脫逃 時,為送交有管轄權的司法當局而對其人加以合法的逮捕或拘束;

(d) the detention of a minor by lawful order for the purpose of educational supervision or his lawful detention for the purpose of bringing him before the competent legal authority;

14

為實行教育性質監督的目的而依合法命令拘束未成年人或為將其送交有管 轄權的法律當局而予以合法的拘束;

(e) the lawful detention of persons for the prevention of the spreading of infectious diseases, of persons of unsound mind, alcoholics or drug addicts, or vagrants;

為防止傳染病蔓延之合法拘束以及對精神失常者、酗酒者或吸毒者或遊民 加之合法拘束;

(f) the lawful arrest or detention of a person to prevent his effecting an unauthorized entry into the country or of a person against whom action is being taken with a view to deportation or extradition.

為防止其人未經許可進入國境或為驅逐出境或引渡對其採取行動而合法的 逮捕或拘束。

Article 5,(2):

Everyone who is arrested shall be informed promptly, in a language which he understands, of the reasons for his arrest and the charge against him.

第 5 條第(2)項:

被逮捕的任何人應以其所能了解的語文立即告以被捕理由及被控罪名。

Article 5,(3):

Everyone arrested or detained in accordance with the provisions of paragraph 1(c) of this article shall be brought promptly before a judge or other officer authorized by law

15

to exercise judicial power and shall be entitled to trial within a reasonable time or to release pending trial. Release may be conditioned by guarantees to appear for trial.

第 5 條第(3)項:

依照本條第一項(c)款的規定而被逮捕或拘束者,應立即送交法官或其它經法律授 權行使司法權的官員,並應有權在合理的時間內受審或在審判前釋放。釋放得以 擔保出庭候審為條件。

Article 5,(4):

Everyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled to take proceedings by which the lawfulness of his detention shall be decided speedily by a court and his release ordered if the detention is not lawful.

第 5 條第(4)項:

遭逮捕或拘束而被剝奪自由的任何人應有權運用司法程序,法院應依照司法程序 盡速對其拘束的合法性作出決定,拘留如非合法,則應命令將其釋放。

Article 5,(5):

Everyone who has been the victim of arrest or detention in contravention of the provisions of this article shall have an enforceable right to compensation.

第 5 條第(5)項:

因違反本條規定而受逮捕或拘束者,應具有可執行的賠償權利。