• 沒有找到結果。

辛島靜志此篇論文以多文本對勘的方式,指出《長阿含 10 經》在「三法」與「四法」兩個章節的「宋元明藏異讀」不是 一般校勘所見的「衍、脫、倒、訛」,80 也不是訂正誤譯的詞 彙,而是有人依據經本「改譯」。81 至於為何僅改譯此兩章節

80 張涌泉、傅傑,(2007:36-64),「衍」,書中稱為「衍文」,指誤增的字 詞。「脫」,書中稱為「脫文」,指脫漏的字詞。「倒」,書中稱為「錯 亂」,指亂了次序的內容。「訛」,書中稱為「訛文」,指錯字。

81 Karashima(2014:230).

(或者說,大量的改譯僅出現在此兩章節),其原因未明。82 筆者贊同辛島靜志的主張:上述「三法」的「十項綱目」

之「1, 2, 3, 7, 8, 9」六項異讀與「四法」的「十項綱目」之「1, 4, 8, 9, 10」五項異讀為出自「改譯」。古代某位(或某幾位)不 知名的譯者依據新到文本辛苦翻譯,譯出之後不將其單獨作為

「新譯經本」,而僅是默默地將多項「新譯」替換「舊譯」,

此一替換還成為主流經版之一;就筆者的校勘經驗與閱讀所 及,這是絕無僅有的例子。

辛島靜志在文中主張「宋元明藏異讀」為「新譯」,《大 正藏》正文所代表的「《高麗藏》群」為「原譯」,其中一個 理由是:「他從《正法華經》、《妙法蓮華經》、《道行般若 經》文本研究中,已經證明了《開寶藏》、《高麗藏》和《金 藏》較接近原讀」。

筆者雖然贊同「三法」與「四法」兩個章節的「宋元明藏 異讀」為新譯,但是對辛島靜志陳述的理由不敢苟同。在此筆 者再舉一例。

《大正藏》在《中阿含經》卷59的卷末出現「121字」:

「…[9]若有斷樂欲…爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行。

供養三善根,三痛三覆露,

相法三不覺,愛敬無厭足。」83

82 筆者的師友有人主張,修改此兩章節是因「此兩章節為指導禪修所需」,

但這是猜測,缺乏文獻根據或史料佐證。

83 《中阿含經》(CBETA, T01, no. 26, p. 800, b19-27)。

頁底註[9]的標示為:「若有斷樂…厭足百二十一字聖宋元 明大異出卷末【聖】」。同時,在卷末「中阿含經卷第五十九 (一萬七百七十二字)第五後誦)」之後,84 以每行低一格的格式 排 列 了 以 下 213 字 : 「 『 …[15] 若 有 斷 樂 速 者 , 此 斷 樂 速 故,…。』佛說如是…歡喜奉行。」85 頁底註[15]的標示為:

「若有以下二百十三字依元本出校合【宋】【元】【明】」。

實際上,所謂的「121字」並不是《中阿含經》正文,而是 出自《增壹阿含經》卷12的卷末(《增壹阿含22.10經》及卷末 攝 頌) , 外 加 「 《 中 阿 含 經 》 正 文 」 的 「 若 有 斷 樂 」 四 字 :

「『…欲,若有人習此法,初無厭足。…如是,諸比丘!當作 是學。』爾時諸比丘聞佛所說歡喜奉行。

供養三善根,三痛三覆露,

相法三不覺,愛敬春無足。」86

此處的校勘狀況顯示,《大正藏》正文依照慣例錄出《高

84 《中阿含經》(CBETA, T01, no. 26, p. 800, b28-29)。「宋、元、明藏」無

「一萬七百七十二字」及「第五後誦」。

85 《中阿含經》(CBETA, T01, no. 26, p. 800, c1-14)。

86 《中阿含經》卷 59 的卷首已列攝頌涵蓋〈例品〉的 212-222 經:「一切 智(212)、法嚴(213),鞞訶(214)、第一得(215),愛生(216)及八城(217)阿 那,律陀二(218, 219),諸見(220)、箭與喻(221),比例(222)最在後。」

(CBETA, T01, no. 26, p. 792, c10-12),「箭與喻」,「宋、元、明藏」作

「箭興喻」。因此,卷59 的卷末攝頌為《增壹阿含經》所有,位於《增壹 阿含經》(CBETA, T02, no. 125, p. 608, c27-p. 609, a6),此一攝頌的詮釋,

請參考蘇錦坤(2010:80)。

麗藏》經文,此一錄文是出自後期的「篡入」,反而是「宋元 明藏異讀」保存原貌。

另外,「四法」當中:「云何四退法?謂四扼:欲扼、有 扼、見扼、無明扼。云何四增法?謂四無扼:無欲扼、無有 扼、無見扼、無無明扼。」87 這一段經文的「扼」字在「宋元 明藏異讀」都作「枙」字。此一現象也出現在《長阿含9經》與

《雜阿含490經》,88 不能因此而主張五十卷本《雜阿含經》的

「宋元明藏異讀」也是晚起,仍需要更多細節的探討。所以,

哪一版本的藏經顯示的異讀較接近原貌,須逐一審定個別的經 典,不能依此例彼。

當年辛島靜志教授在法鼓山發表此篇英文論文時,筆者也 恭逢盛會,只可惜當年只請教關於部派隸屬的問題,而忽略了 較廣泛的校勘問題。此後,在他來台參加研討會和留駐台灣清 華大學的短期講學期間,筆者有幸能在公開和私下場合跟他學 習。辛島靜志教授不嫌棄筆者鄙陋,常在百忙之中抽空以電郵 回答筆者的提問,對筆者而言,可以說是亦師亦友。

辛島靜志教授不幸在2019年於學術生命力最旺盛的 61歲去 世,隔年左冠明教授(Stefano Zacchetti, 1968-2020) 在 52歲的英 年去世,兩年之間折損了兩位以跨語言文本研究對漢魏兩晉的 初期漢譯佛典作出重要貢獻的學者,真令人扼腕嘆息!僅以本 文向辛島靜志教授致敬。

87 《長阿含 10 經》(CBETA, T01, no. 1, p. 53, b16-19)。

88 《雜阿含 490 經》:「閻浮車問舍利弗:『所謂扼者。云何為扼?』扼如 流說。」(CBETA, T02, no. 99, p. 127, a8-9)。這一段經文的三個「扼」字 在「宋元明藏異讀」都作「枙」字。

參考藏經

《CBETA 電子佛典集成》,(2018),中華電子佛典協會 (CBETA) ,台北市,台灣。

《漢譯南傳大藏經》,(1995),元亨寺妙林出版社,高雄市,台 灣。

《中華大藏經》,(1997),中華書局,北京市,中國。

參考書目

Anālayo, Bhikkhu, (2017), Dīrgha-āgama Studies, Dharma Drum Publication Corporation, Taipei, Taiwan.

Bucknell, Roderick, (2014), ‘The structure of the Sanskrit Dīrgha-āgama from Gilgit vis-á-vis’ the Pali Dīgha-nikāya’, Research on the Dīrgha-āgama, pp. 57-133, Dhammadinnā Bhikkhunī (ed.), Dharma Drum Publication Corporation, Taipei, Taiwan.

Dhammadinnā, Bhikkhunī (ed.), (2014), Research on the Dīrgha-āgama(《長阿含經研究》), 法鼓文化,新北市,台灣。

Hartmann, Jens-Uwe, (2004), ‘Contents and Structure of the Dīrghāgama of the (Mūla-)Sarvāstivādins’, Annual Report of the International Research Institute of Advanced Buddhology at Soka University, pp. 119-137.

Hartmann, Jens-Uwe, (2014), ‘The Dīrgha-āgama of the [Mūla-]Sarvāstivādins: What was the Purpose of this Collection?’ ,

Research on the Dīrgha-āgama(《長阿含經研究》), pp. 135-166, Dhammadinnā, Bhikkhunī, (ed.) , Dharma Drum Publication Corporation, Taipei, Taiwan.

Hartmann, Jens-Uwe, (2018), ‘Which Daśottarastūra? A Curious Fragmament and its Manifold Problems’, pp. 243-256, Reading Slowly, A Festschrift for Jens E. Braarvig, Lutz Edzard, Jens W. Borgland and Ute Hüsken (ed.), Harrassowitz Verlag, Germany.

Hartmann, Jens-Uwe, and Wille, Klaus (2014), ‘The Manuscript of the Dīrghāgama and the collection in Virginia’, pp. 137-156, From Birch Bark to Digital Data: Recent Advances in Buddhist Manuscript Research,(Papers presented at the conference Indic Buddhist manuscripts: the state of the field, Stanford, June 15-19, 2009), Ed. Harrison, Paul and Hartmann, Jens-Uwe, Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Wien

Karashima, Seishi, (2014), ‘The Sarvāstivādins “Encroachment”

into the Chinese Translation of the Daśottara-sūtra in the Dīrgha-āgama of the Dharmaguptakas’, Research on the Dīrgha-āgama, (2014), pp. 197-235, Dhammadinnā Bhikkhunī (ed.), Dharma Drum Publication Corporation, Taipei, Taiwan.

Karashima, Seishi, (2015), 〈法蔵部『長阿含経・十上経』に見 える説一切有部の “ 侵食 ”〉,《国際シンポジウム報告書 2014 東アジア仏教写本研究》157-172 頁,「国際仏教学 大学院大学日本古写経研究所」與「文科省戦略プロジェク

ト 実 行 委 員 会 」 編 集 、 發 行 , 日 本 。 此 文 網 址 為 : (https://www.academia.edu/12853973/%E6%B3%95%E8%94

%B5%E9%83%A8_%E9%95%B7%E9%98%BF%E5%90%A B%E7%B5%8C_%E5%8D%81%E4%B8%8A%E7%B5%8C_

%E3%81%AB%E8%A6%8B%E3%81%88%E3%82%8B%E8

%AA%AC%E4%B8%80%E5%88%87%E6%9C%89%E9%83

%A8%E3%81%AE_%E4%BE%B5%E9%A3%9F_The_Sarv%

C4%81stiv%C4%81dins_Encroachment_into_the_Chinese_Tr anslation_of_the_Da%C5%9Bottara_s%C5%ABtra_in_the_D

%C4%ABrgha_%C4%81gama_of_the_Dharmaguptakas_)。

Mittal, Kusum (ed.), (1957), The Sanskrit Daśottarasūtra, Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus, I:

Fragmente des Daśottarasūtra aus zentralasiatischen Sanskrit-Handschriften [Daśottarasūtra I-VIII] (Deustche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für Orientforschung, Veröffentlichung 34; Sanskrittexte aus den Turfanfunden 4), Berlin: Berlin Akademie-Verlag.

Mizuno Kogen 水野弘元, (1968),《パ-リ語辭典》,春秋 社,東京,日本;2005 年,增補改訂版。

Rhys Davids, T. W. and Stede, William, (1925), Pali-English Dictionary (PED), Delhi: Motilal Banarsidass Publishers.

Schlingloff, Dieter (ed.), (1962), Dogmatische Begriffsreihen im älteren Buddhismus, Ia: Daśottarasūtra IX-X, (Deustche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für

Orientforschung, Veröffentlichung 57; Sanskrittexte aus den Turfanfunden 4a), Berlin: Berlin Akademie-Verlag.

Tripāṭhi, Chandrabhāl, (1980), ‘Die Einleitung des Daśottarasūtra, Revidierter Text’, in Indianisme et Bouddhisme, Mélanges offerts à Mgr. Étienne Lamotte(Publications de l’Institut Orientaliste 23), Louvain: Université catholique de Louvain, Institut Orientaliste, pp. 353-358.

妙寬法師,(2007),〈《十上經》法數思想研究〉,南華大學 碩士學位論文,指導教授阮忠仁,嘉義縣,台灣。

張涌泉、傅傑,(2007),《校勘學概論》,江蘇教育出版社,

南京市,中國。

蘇錦坤,(2010),〈《增壹阿含經》攝頌初探〉,《福嚴佛學 研究》5 期,59-114 頁,新竹市,台灣。

蘇錦坤,(2013),〈漢譯佛典新式標點舉例〉,《正觀》66 期,39-111 頁,南投縣,台灣。

蘇錦坤譯,(2017),〈回溯印度語系原典〉,《新加坡佛學研 究學刊》4 期 141-152 頁,新加坡佛學院,新加坡。(Rod Bucknell 原作:‘Taking Account of the Indic Source-Text’, Translating Buddhist Chinese, Problems and Prospects, Konrad Meisig (Editor), pp. 3-10)。

蘇錦坤,(2020),〈初期漢譯佛典疑難詞釋義(2)〉,《福嚴佛 學研究》15 期,123-185 頁,新竹市,台灣。

蘇錦坤,(2021),〈《大正藏》頁底註的訛誤---以第一、二冊 為主〉。《正觀》97 期,79-109 頁,南投縣,台灣。

參考網址

Online Sutta Correspondence Project 網址:

(http://suttacentral.net/)

「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/) 日本東京大學網站所提供的「明《嘉興藏》」圖檔:

(https://dzkimgs.l.utokyo.ac.jp/utlib_kakouzou/077_2/0043&lang

=&?bxbk=077_2&pg=0043&la ng=)

Notes on Karashima Seishi’s ‘The Sarvāstivādins

“Encroachment” into the Chinese Translation of the

Daśottara-sūtra in the Dīrgha-āgama of the

Dharmaguptakas’

Independent researcher, Su, ken

abstract

Karashima Seishi’s article, ‘The Sarvāstivādins

“Encroachment” into the Chinese Translation of the Daśottara-sūtra in the Dīrgha-āgama of the Dharmaguptakas’, highlights that there are differences among recensions of the Shisang jing(十 上經) of Chinese Dīrgha-āgama (T1). These differences locate majorly in the three-dhammas( 三 法 ) section and the four-dhammas(四法) section of this very sūtra. He classifies the major recensions into two groups according to its own variants of that counter passages. These two groups are so-called the ‘Korean Tripitaka group’ and the ‘Song-Yuan-Ming Tripitaka group’.

Furthermore, he claims that passages of these two sections of the previous group are ‘original translation’ and that of latter group are ‘the Sarvāstivādins “Encroachment”’.

This article firstly introduces Karashima’s major claims in his own article then it enumerates and offers a critical review or comment to the following items:

1. For both the three-dhammas(三法) section and the

相關文件