• 沒有找到結果。

本章先提出研究摘要,接著提出研究結論、研究限制與建議。

5.1 研究摘要

本研究希望整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研 究,探討口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有正面幫助,且因應電視 媒體等新興翻譯工作型態,口、筆譯教學是否應有適當調整。

第二章文獻回顧顯示,電視新聞編譯中的編譯,採用刪除或摘要、

增加或解釋、一般化或替換等策略,與一般筆譯不同。而電視口譯的 目的是報導新聞,必須配合新聞的訴求、配合影片的剪接與話題或節 奏的轉換,更要達到專業的播音水準,此目的亦不同於一般口譯。

為確認口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有幫助,本研究引用心理 學中有關職業選擇理論,釐清適切選擇職業或決定生涯的關鍵,是對 於自我的認識。其中「自我效能」即是「對於自己達成特定成就表現 之行動能力的判斷」。

自我效能關係個人對自己行動能力的信心,這樣的信心稱做自我效 能預期。最能提升自我效能預期的兩大來源,一是成就表現

(performance accomplishment),二是替代學習經驗(vicarious experience)(Bandura,1977)。這兩大來源,分別指自己親身獲得的

直接經驗,以及觀察他人的學習經驗。

本研究採用萬金生(2003)修改 Compeau and Higgins(1995a,

1995b)問卷而成之「特殊自我效能問卷」。自我效能可區分為一般自 我效能(GSE, general self-efficacy)與特殊自我效能(SSE, specific self-efficacy),其中特殊自我效能是對於特定工作表現的認知性評估

(Eden and Zuk,1995)。一般自我效能是整體性的信心水準(萬金生,

2003),也是長期經驗累積後形成的穩定特質,反映個體對於是否擁 有成功執行「不同」工作能力的預期(Gardner and Pierce,1998)。

基於電視新聞編譯是一項特定的工作,因此特殊自我效能比一般自我 效能,更貼近本研究需求。

本研究依據研究問題提出兩項假設:(一)受過筆譯訓練的電視新 聞編譯者,其撰寫文字稿自我效能高於未受過筆譯訓練的電視新聞編 譯者;(二)受過口譯訓練的電視新聞編譯者,其電視口譯自我效能 高於未受過口譯訓練的電視新聞編譯者。

研究方法為調查,研究對象為台灣無線電視台及有線電視新聞頻道 的電視新聞編譯者,針對研究對象發出問卷,待受訪者自行填答後,

再回收問卷,將問卷資料以統計軟體分析,結果顯示,(一)受過筆 譯訓練的電視新聞編譯者,其撰寫文字稿自我效能,高於未受過筆譯 訓練的電視新聞編譯者;(二)受過口譯訓練的電視新聞編譯者,其

電視口譯自我效能高於未受過口譯訓練的電視新聞編譯者;(三)電 視新聞編譯者的編譯資歷越長,撰寫文字稿自我效能越高,且電視新 聞資歷對於電視新聞編譯者的撰寫文字稿自我效能提升程度,高於筆 譯訓練;(四)電視新聞編譯資歷無法提升電視新聞編譯者的電視口 譯自我效能;(五)電視新聞口譯次數可提升電視新聞編譯者的電視 口譯效能,但提升程度低於口譯訓練;(六)就讀過翻譯系所的電視 新聞編譯者,不論撰寫文字稿或電視口譯自我效能,皆高於未上過翻 譯系所的電視新聞編譯者;(七)電視新聞編譯者的撰寫文字稿自我 效能,高於電視口譯自我效能。

5.2 研究結論

本研究希望幫助翻譯研究所畢業生,以更多元的角度,思考就業選 擇。本研究透過問卷調查已證實口、筆譯訓練對電視新聞編譯者有正 面幫助,可提升電視新聞編譯者的自我效能,也就是透過口、筆譯訓 練,電視新聞編譯者對於從事新聞編譯的信心,以及完成工作目標或 成就表現的信心皆得以提升。自我效能預期越高,越相信自己能有效 處理困境,因此常有不凡表現(萬金生,2003)。Bandura(1997)

也表示自我效能在職業生涯發展,扮演重要角色。自我效能預期可提 升工作績效、生涯承諾以及生涯相關學習經驗(萬金生,2004;Gist,

1989,Schaub and Tokar,2005;Jin,Watkins and Yuen,2008),因此 翻譯研究所畢業生若選擇從事電視新聞編譯,可預期職業生涯中的自 信與工作表現,有高度機會優於同儕,有利於爭取晉升與較優薪資。

但本研究也發現,筆譯訓練對電視新聞編譯者的幫助,不如口譯訓 練。主要因為電視新聞編譯者可從日復一日的撰寫文字稿工作中,獲 得提升自我效能的直接經驗,而電視口譯機會較少,故口譯訓練可適 時彌補電視新聞編譯者的口譯經驗,較筆譯訓練發揮更大效益。除此 之外,電視新聞編譯者須以觀眾為考量,控制及挑選有價值的新聞內 容翻譯(Gambier,2006;Bielsa,2007),以編輯加上翻譯的模式,

創作新聞內容。這種工作模式,非翻譯研究所畢業生所熟悉。

Li(2006)認為口譯教學雖以不同主題讓學生接觸不同領域的行文 風格與字彙,但新聞編譯者受限於時間,必須在壓縮的時間內處理無 法預期的事件。這樣的時間壓力,翻譯研究所畢業生難以從課程中體 會,尤其電視新聞有其獨特的組織文化與寫作風格要求,對於翻譯研 究所畢業生來說,仍屬陌生領域。除了必須配合畫面、音效與時間限 制(一則電視新聞長度約 1 至 1 分半鐘,新聞編譯者需適時刪減訊息 內容,以配合新聞長度),台灣現階段的電視新聞報導趨勢,恐怕對 翻譯研究所畢業生而言更難以掌握。

根據牛隆光、林靖芬(2006)的整理,電視新聞的特徵包括:多強

調軟性新聞,偏好具有娛樂、體育等休閒娛樂的議題;報導內容轉向 私領域,偏好名人隱私的報導;煽色腥新聞多,包括辛普森案、黛安 娜王妃車禍等新聞事件,報導都強調感官刺激、犯罪新聞、緋聞、醜 聞;另外還有將新聞事件以娛樂的播報形式呈現,包裝資訊的內容,

將資訊的內容刪減。儘管翻譯系所設有新聞編譯課程,但以上電視新 聞特性,無法在課程中突顯。

楊承淑(2000)認為口譯教學應該因應電視口譯的需求,並提出電 視口譯的三大特色,包括:(一)必須配合新聞的訴求,(二)必須配 合影片的剪接與話題或節奏的轉換,(三)必須達到專業的播音水準。

因應電視口譯的需求,楊承淑(2000)建議口譯教學應教導學生配合 影片中畫面的轉換,及編輯手法與說話方式不同,適切地傳達話題的 轉換、言談立場的差異及語言風格的不同。並應該注重悅耳的口語表 達技巧,以配合電視媒體特性,必要時可安排專業播音員來傳授播音 技巧。

而根據筆者的電視口譯經驗,電視口譯有許多課堂中難以呈現的

「突發狀況」,例如必須配合導播指揮,因此開始口譯的時候,可能 剛好在講者一句話的中間,但電視新聞無法容許口譯員太長的「沉 默」,因此口譯員必須先準備好一些背景資料填塞空檔,才能開始口 譯。楊承淑(2000)也指出,電視口譯中,如果衛星畫面未傳到,寧

願用常套詞作旁白也勿開天窗。另外電視口譯的「結束」通常是配合 導播的指揮,所以未必是講者發言的尾聲,但這時候口譯員仍須配合 導播手勢,在數秒內臨場應變做收尾,流暢地讓新聞畫面回到主播,

收尾時最好簡短摘要口譯內容,幫助觀眾理解新聞,也讓主播能更順 利銜接。因此電視口譯除了理解講者說話內容,仍需適時準備背景資 料,讓口譯內容更自然流暢,但實際上,台灣電視新聞口譯以實況轉 播口譯與緊急新聞口譯為主,緊急新聞口譯經常是天外飛來,毫無頭 緒。電視口譯員需有隨時上場的心理準備,無法暖身(孫雅玲,2003), 因此更增加電視口譯難度,Tsai(2006)便認為電視口譯比其他型態 的口譯,壓力還要更沉重。此外電視台的專業口譯硬體設備貧乏,不 但沒有口譯廂,往往周遭還有很多人來回走動,形成干擾(石辰盈,

2004)。

電視口譯另需配合電視新聞文化,Tsai(2006)指出台灣電視媒體 偏好口譯具戲劇化(dramatic)風格,這符合台灣媒體的一貫訴求,

許多電視台的新聞,不管新聞重點是什麼,把所有新聞都處理成渲 染、激情挑逗的新聞類型,是一種訴求觀眾情緒的製作方式(牛隆光、

林靖芬,2006)。戲劇化的口譯風格雖不符合一般會議口譯的標準,

但若以就業市場考量,仍有必要讓翻譯研究所畢業生預先熟知,以期 順利獲得就業機會後能尋求折衷方式,兼顧口譯專業與電視新聞需

求,進一步透過電視口譯機會教育觀眾,建立口譯專業形象,有朝一 日或能影響電視台與觀眾對於口譯的認知,讓電視台捨棄戲劇化的口 譯風格。

本研究另已證明就讀過翻譯系所的電視新聞編譯者,不論在撰寫文 字稿與電視口譯的自我效能平均數,都顯著高於未上過翻譯系所的電 視新聞編譯者,突顯翻譯研究所畢業生從事電視新聞編譯的優勢。

5.3 研究限制

本研究問卷的受試者中,只有 9 位就讀過翻譯系所,比例僅佔 15.3%,代表性仍不足。另本研究對台視、中視、華視、民視、公視、

年代、三立、東森、中天、TVBS、非凡等 11 家電視台發出問卷,但 中視、公視、與東森在研究時間內仍無回應,最後僅取得年代、三立、

中天、非凡、TVBS、台視、中視、民視等 8 家電視台的新聞編譯者 填答之問卷,無法涵蓋所有電視台新聞編譯者。此外廣播新聞編譯以 及報紙新聞編譯,受限於研究時間與經費限制,亦無法納入本研究。

5.4 研究建議

本研究期許未來能針對翻譯研究所畢業生的自我效能、職場表現、

就業選擇等有更完整的調查,尤其在就業選擇部份,希望透過研究為

相關文件