• 沒有找到結果。

口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影響初探

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影響初探"

Copied!
79
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 國立臺灣師範大學翻譯研究所碩士論文 A Thesis Presented to the Graduate Institute of Translation and Interpretation National Taiwan Normal University. 指導教授: 指導教授: 陳子瑋 博士 Advisor: Dr. Tze-wei Chen. 口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之 口筆譯訓練對電視新聞編譯人員自我效能之影 人員自我效能之影 響初探 A Preliminary Study on the Effects of T&I Training on the Self-efficacy of TV News Transeditors. 研究生: 研究生: 張雨亭 Advisee: Yu-ting Chang. 中華民國九十八年六月 中華民國九十八年六月 June 2009.

(2) 摘要 本研究希望幫助翻譯研究所畢業生,以更多元的角度,思考就業選 擇。本研究整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研究, 認為探討口、筆譯訓練對電視新聞編譯是否有正面幫助,可引用心理 學的「自我效能」理論,即是「對於自己達成特定成就表現之行動能 力的判斷」。 本研究針對電視新聞編譯者發出問卷,將問卷資料以統計軟體分 析,結果證實口、筆譯訓練對電視新聞編譯者有正面幫助,可提升電 視新聞編譯者的自我效能,也就是透過口、筆譯訓練,電視新聞編譯 者對於從事新聞編譯的信心,以及完成工作目標或成就表現的信心皆 得以增加。. 關鍵字:口筆譯訓練、電視新聞編譯、自我效能.

(3) Abstract Students of graduate institutes of translation and interpretation can have many choices when they choose their career, and news translator may be a good option. This study shows how a television news translator work, and presents the effects of T&I training on television news translation. Self-efficacy is people’s perception of their ability to plan and take action to reach a particular goal, and is used in this study to investigate the effects of T&I training. The data shows T&I training has a positive impact on television news translators. Those translators with T&I training have higher perception of Self-efficacy. They are more confident on their job and career, and more optimistic to achieve their goals.. Key words: T&I training, television news translation, Self-efficacy.

(4) 目錄 中文摘要………………………………………………………………… 英文摘要………………………………………………………………… 目錄……………………………………………………………………… 圖目錄…………………………………………………………………… 表目錄……………………………………………………………………. 第一章 緒論……………………………………………………………. 1 第一節 研究背景與動機……………………………………………1 第二節 研究對象與範圍……………………………………………2 第三節 論文架構……………………………………………………3 第二章 文獻回顧………………………………………………………..4 第一節 緒論…………………………………………………………4 第二節 新聞編譯與譯者角色………………………………………5 第三節 口譯與筆譯………………………………………………..10 第四節 電視新聞編譯工作概述…………………………………..12 第五節 電視新聞編譯之職業觀點………………………………..21 第六節 自我效能…………………………………………………..23.

(5) 第三章 研究方法………………………………………………………29 第一節 研究架構…………………………………………………29 第二節 研究對象…………………………………………………30 第三節 研究工具…………………………………………………31 第四節 問卷設計…………………………………………………31 第五節 問卷實施…………………………………………………36 第四章 研究結果與分析………………………………………………37 第一節 受訪者基本資料…………………………………………37 第二節 口、筆譯訓練與自我效能統計結果……………………37 第三節 撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計結果……………44 第四節 統計結果分析……………………………………………45 第五節 研究結果小結……………………………………………51 第五章 結論與建議……………………………………………………52 第一節 研究摘要…………………………………………………52 第二節 研究結論…………………………………………………54 第三節 研究限制…………………………………………………58 第四節 研究建議…………………………………………………58.

(6) 參考文獻………………………………………………………………..61 附錄……………………………………………………………………..65 本研究所使用之問卷…………………………………………… 65 問卷受訪者之基本資料統計…………………………………… 68. 圖目錄.

(7) 圖 3.1 研究流程圖………………………………………………………29. 表目錄.

(8) 表 4.1 Pearson 相關分析結果…………………………………………..38 表 4.2 筆譯課程數量與撰寫文字稿平均自我效能統計………………39 表 4.3 筆譯課程數量與撰寫文字稿自我效能之單因子變異數分析…39 表 4.4 口譯課程數量與電視口譯平均自我效能統計…………………40 表 4.5 口譯課程數量與電視口譯自我效能之單因子變異數分析……40 表 4.6 不同資歷與平均自我效能統計…………………………………41 表 4.7 不同資歷與自我效能之單因子變異數分析.…………………...41 表 4.8 電視口譯次數與電視口譯平均自我效能統計…………………42 表 4.9 電視口譯次數與自我效能之單因子變異數分析………………42 表 4.10 有無上過翻譯系所受試者其自我效能平均數………………..43 表 4.11 撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計………………………..44.

(9) 第一章:緒論 1.1 研究背景與動機 2009 年 5 月主計處公佈台灣失業率,達到 5.82%的歷史新高;國際 貨幣基金(IMF)總裁卡恩(Dominique Strauss-Kahn)看壞 2009 年,預警 2009 年經濟更惡化。本研究進行的同時,台灣及全球正面 臨景氣寒冬,翻譯研究所畢業生如何因應?除了專職口、筆譯員,畢 業生是否該有更寬廣的就業選擇?筆者就讀翻譯研究所之前,已擔任 電視台新聞編譯兩年半,就讀之後再次進入電視台,前後對照發現, 儘管電視新聞編譯所需能力多元,口、筆譯仍是不可獲缺的基本功。 優秀的電視新聞編譯,必須悠然地在兩種語言環境中工作,尤其應著 重對於原語(Source Language)的聽、讀能力,以應付大量的新聞及 工作量(Tsai,2005) 。從這個觀點出發,口、筆譯訓練明顯有利於電 視新聞編譯。 但 Susan Bassnett(2005)也提出,新聞編譯還需綜合原稿,翻譯 過程中,記者(編譯)精簡原文,甚至做必要的修正,確保最後的成 品符合讀者(觀眾)的期望。Tsai(2005)則認為新聞編譯是廣義的 翻譯,比一般翻譯享有更多自由,但也因為工作過程牽扯的複雜性與 限制,需要費更多努力,在兩種語言及文化下協調溝通。另根據筆者 工作經驗,電視新聞有其獨特文化,除了求快、求新,台灣電視媒體 1.

(10) 偏好娛樂化、戲劇效果的傾向,可能更讓翻譯研究所畢業生感到無法 適應。擁有口、筆譯訓練背景的電視新聞編譯,是否仍然比一般電視 新聞編譯,具有相對優勢?本研究希望能理出頭緒,為翻譯研究所畢 業生,提供適切的就職建議。 本研究希望整理電視新聞編譯的工作流程與特性,並歸納過去研 究,探討因應電視媒體等新的翻譯工作型態,口、筆譯教學是否應有 適當調整,目前關於電視新聞編譯作為翻譯研究所畢業生職業選擇的 研究,仍然缺乏,本研究希望能跨出一小步,讓翻譯研究所畢業生有 更多元的就業思維。. 1.2 研究對象與範圍 本研究希望探討口、筆譯訓練是否有助於電視新聞編譯工作,研究 對象為電視新聞編譯者,即各電視台新聞部雇用之編譯人員。根據新 聞局公佈的「96 年電視事業(含無線、衛星及有線)產業調查研究」, 台灣目前共有台視、中視、華視、民視、公視 5 家無線電視台提供新 聞節目,有線電視新聞頻道則包括:年代、三立、東森、中天、TVBS、 非凡。本研究範圍僅限這 11 家電視台的電視新聞編譯人員,統計為 96 人。. 2.

(11) 1.3 論文架構 本研究於第一章詳述研究動機與背景,並界定研究對象和範圍,說 明論文架構。 第二章為文獻回顧,依序整理新聞編譯與譯者角色、口譯與筆譯定 義、電視新聞編譯工作概述、電視新聞編譯之職業觀點,以及自我效 能理論。 第三章為研究方法,說明研究架構、研究對象、研究工具、問卷設 計、與問卷實施。 第四章陳述問卷調查的結果,並加以分析。第五章則為結論與建議。. 3.

(12) 第二章:文獻回顧 2.1 緒論 本章首先追溯編譯一詞來源,之後以媒體特性,區分電視新聞編譯 與報紙新聞編譯,將研究範圍鎖定在電視新聞編譯。 各媒體新聞部中,處理國際新聞的人,台灣稱作新聞編譯, 「編譯 」一詞不只是名詞,亦是動詞,指綜合、編輯與翻譯新聞的動作(Tsai, 2009) 。電視新聞編譯包含筆譯與口譯(Tsai,2005,2006;Gambier, 2006),但電視新聞編譯中的筆譯,採用刪除或摘要、增加或解釋、 一般化或替換等策略,與一般筆譯不同(Gambier,2006;Bani,2006; Bielsa,2007;Valdeón,2008)。楊承淑(2000)則稱電視新聞編譯 中的口譯為電視口譯,認為電視口譯的目的是報導新聞,必須配合新 聞的訴求、配合影片的剪接與話題或節奏的轉換,更要達到專業的播 音水準,此目的亦不同於一般口譯。 本研究引用心理學中有關職業選擇理論,釐清適切選擇職業或決定 生涯的關鍵,是對於自我的認識。其中最廣為討論的理論,便是「自 我效能」(Self-efficacy )(Bandura,1977),也就是「對於自己達成 特定成就表現之行動能力的判斷」。 自我效能關係個人對自己行動能力的信心,這樣的信心稱做自我 效能預期。最能提升自我效能預期的兩大來源,一是成就表現 4.

(13) (performance accomplishment),二是替代學習經驗(vicarious experience) (Bandura,1977) 。這兩大來源,分別指自己親身獲得的 直接經驗,以及觀察他人的學習經驗。. 2.2 新聞編譯與譯者角色 電子及平面媒體新聞翻譯(news translation),或稱編譯 (trans-editing)的相關討論與研究並不缺乏,並早早跳脫傳統翻譯, 將新聞譯者(translator)定位為守門人(gatekeeper) 、作者(writer), 或記者(reporter) (Fujii,1988;Tsai,2005,2006;Gambier,2006)。 Fujii(1988)早在 1988 年便引用傳播理論的守門人概念,認為透過 翻譯介紹國外新聞至日本,或是將日本新聞事件傳播到國外的日本新 聞記者,扮演了傳播理論中的守門人角色。 Stetting(引自 Bielsa,2007)在 1989 年提出「編譯」一詞,他認 為編譯是「一個新的名詞,用於解釋編輯與翻譯間的灰色地帶」,新 聞翻譯者應視作創作者,編譯者(transeditor)與翻譯者(translator) 的不同,在於如果翻譯者決定以更有責任的「接生婆」 (midwife)角 色,讓原文能以更好的狀態,透過譯語(target language)重生 (reborn),那麼翻譯者此時便成為編譯者。 有關譯者與作者、譯者與原文之間的關係,翻譯學領域已有眾多討. 5.

(14) 論。Peter Newmark 在 A Textbook of translation(1988)一書中,建構 一個多元模式,列出八種翻譯方法,前四種方法以原語(SL,source language)為重,後四種則以譯語(TL,target language)為依歸,根 據葉子南(2000)的整理,詳述如下: (一)逐字翻譯(word-for-word translation) :保留原語的語序,將原 文中的詞逐一翻譯,直接寫在原語下方,以便上下對照。主要目的是 作為學術研究的工具。 (二)直譯(literal translation) :將原語的語法 結構,轉換成譯語中最接近的結構 ,原語中的詞仍然逐一翻譯。 (三) 忠實翻譯(faithful translation) :在譯語語法結構的限制內,精確重現 原文的上下文意義與原文作者意圖。(四)語義翻譯(semantic translation) :以原語為依歸,不同於忠實翻譯的地方,在於更加考慮 原語的美學因素,某些不太重要的文化詞,可以用中性的、功能相似 的詞來譯。(五)改寫(adaptation):最自由,常用於戲劇。主題、 人物、情節均保留,但原語的文化,移植成譯語的文化。(六)自由 翻譯(free translation) :重現原文的內容,但不重視原文的表達形式。 (七)習語翻譯(idiomatic translation) :重現原文的訊息,但使用原 文中不存在的方言與成語。原文意思略有走樣。(八)溝通翻譯 (communicative translation) :重現原文內容與準確的上下文意義,且 以讀者可接受,可以懂的方式翻譯。. 6.

(15) 劉宓慶(1993)則認為譯者必須掌握兩項翻譯的特徵:(一)客觀 制約性:原文的詞譯、句義與結構等都被預先限定(predefined) ,翻 譯不同於寫作、創作之處,就是不能興之所至任意而為。翻譯的成果 也被預先限定,必須符合當時的文風、社會約定俗成機制,以及基本 讀者群的知識判斷力與審美標準。 (二)主觀動能性:翻譯的積極面, 也就是譯者以自己的主觀動能性克服客觀制約性的過程。譯者必須具 備三種能力,包括(1)綜合能力:即分析原文的詞類、語法、文章 體句等。 (2)對策能力:譯者對原文有透徹了解後,必須釐清翻譯中 哪些問題可以採取常規手段,哪些則必須以變通手段解決。 (3)行文 能力:即駕馭語言的能力,但不同於一般寫作能力,譯者仍須受原文 意義約束。以下另就編譯作為職業選擇的面向持續探討。 Stetting(引自 Bielsa,2007)與 Fujii(1988)之後的學者討論新 聞翻譯,持續沿用編譯一詞,與守門人概念,並賦予新聞翻譯更多定 位與自由空間。Bielsa(2007)認為新聞翻譯者可視為創作者、作者, 不需要忠於原文。Bielsa(2007)指出,所謂原文經常是未經署名的 新聞(通訊社新聞稿,通常無作者名,署名處僅見通訊社名,另如美 聯社、法新社),因此譯者與作者的關係不同於傳統,譯者應該以清 楚、簡單的方式提供新聞訊息為首要目標。 Gambier(2006)認為從發現一則國外新聞,到製作成讀者看到的. 7.

(16) 新聞間,有非常多程序,其中包括了編輯與翻譯,Gambier(2006) 亦簡稱編譯。究竟什麼新聞會送到讀者眼前,經過控制和挑選,確認 新聞內容對讀者有閱聽價值,Gambier(2006)同樣以守門人定義此 過程。守門人的決策取決於對於新聞事件的了解,以及究竟參與新聞 製作過程的哪一部份,組織的意見同樣左右守門人的決策。根據筆者 工作經驗,台灣電視新聞媒體環境中,電視台的編輯與主管,都必須 負擔守門人責任,編譯者本身亦責無旁貸,因為編譯者通常是組織 中,最早接收國外訊息的人(Tsai,2005),可能透過影音(如 CNN 頻道) 、文字(如美聯社等通訊社文稿)或網路訊息,編譯者須回報 給主管或編輯台,如何選取回報的訊息,正如 Gambier(2006)所言, 取決於訊息的閱聽價值。 孫雅玲(2003)則認為編譯屬於新興的筆譯工作型態,常用於新聞 資訊的處理,編譯人員匯整資料後,以旁白方式播報新聞重點。電視 台同時採用同步或逐步口譯方式,配合節目播出,電視口譯成為台灣 近十年來的新需求。本研究所指的電視新聞編譯,亦包含電視口譯。 電視新聞編譯雖與一般口、筆譯需求不同,仍有共通處。Bassnett (引自 Tsai,2005)舉出,重塑、改變重點、增加,以及精簡原文, 能讓口譯員更加滿足聽眾的需求。而電視新聞中使用的口譯,Tsai (2005)認為某程度仍符合以上要求。楊承淑(2008)認為,在影像、. 8.

(17) 音響、文字並行的媒體環境裡,文本受「時間與空間限制」時,無論 翻譯(筆譯)或口譯的簡化程度都會顯著提高。 新聞編譯對比一般翻譯,兼有相同與不同處,新聞編譯雖可歸類為 翻譯形式的一種,但編譯以及電視新聞中使用的口譯,皆以報導新聞 為目的(楊承淑, 2000; Tsai, 2005, 2006)。若以提供翻譯研究所畢業 生,更寬廣的職業選擇作考量,口筆譯教學應有所調整。楊承淑(2000) 認為多媒體時代為口譯員帶來新挑戰,過去以會議口譯為目標的口譯 傳統教學,勢必面臨重大改變,口譯員需要不同的教學訓練,以因應 電視口譯的需求。Li(2006)則檢視香港的翻譯教學,發現即使學生 選修過媒體翻譯課程,進入媒體工作後,仍覺準備不足,主要因為教 學仍以直譯(direct translation/ complete translation)為主,忽略媒體 的需求除翻譯外,仍需編輯與綜合訊息的能力,因此呼籲教學與業界 接軌。 本章將更詳細整理電視新聞編譯中的口、筆譯特性,但在進一步區 分編譯與翻譯的差異前,必須先界定翻譯的基本概念。. 9.

(18) 2.3 口譯與筆譯 翻譯是將某一種語言活動的言語產物,轉換到另一種語言;在某一 特定環境中,進行交流的過程;把原文的意思,在譯文中表達出來(葉 子南,2000) 。翻譯的實質,是雙語間意義的對應轉換(劉宓慶,1993) 。 行政院新聞局(2004)出版的「台灣翻譯產業現況調查研究總結分析 報告」 ,定義翻譯是「人類互動過程中,將口語或文字在不變更原文 意思之前提下,由一種自然語言轉換成另一種自然語言之活動及過 程」,就翻譯型態而言,有口語翻譯、文字翻譯、手語翻譯及機器翻 譯。本研究範圍僅限文字及口語翻譯,口語翻譯與文字翻譯的最終產 品分別為「口語譯出語」和「譯出文字」。根據輔仁大學翻譯學研究 所以及師範大學翻譯研究所的教學組別分類,兩所均區分翻譯為「口 譯」與「筆譯」 ,而設「口譯組」與「筆譯組」 。新聞局(2004)所指 文字翻譯,即是輔大與師大所指的筆譯、口語翻譯則為口譯。 筆譯方面, 根據美國勞工部(United States Department of Labor) 公佈的 Occupational Outlook Handbook,譯者將文字資料,從一種語 言轉換成另一種語言,必須具備優秀的寫作與分析能力。譯者不只將 字詞換成另一種語言,文句和文意也必須通順流暢,使讀者易於理 解。譯者應該謹記文化差異,必要時必須向讀者解釋原語中的雙關 語、俗語。譯者通常會經過多次修正,才完成最後的翻譯版本。. 10.

(19) 口譯則指某一特定的知識領域或組織團體內所進行的口說溝通行 為,口譯活動最重要的特點是語言、知識與技巧三者的綜合運用(楊 承淑,2000)。需要口譯的情境通常是語言不同的兩方或多方溝通, 一名通曉兩種以上語言的人,即口譯員,把一種語言,轉換成另一方 能理解的語言,協助傳達訊息(Seleskovitch, 1978)。Seleskovitch 區 分口譯過程為三階段: (一)傾聽(listening) :傾聽、理解原語; (二) 去語言化(deverbalization) :擺脫原語所用字詞,保留訊息; (三)再 述(reformulation) :把訊息的意義以譯語產出,不但要完整表達原語 的訊息,還要讓訊息接收者能理解。根據美國勞工部(United States Department of Labor)公佈的 Occupational Outlook Handbook,口譯分 為兩種型態: (一)同步口譯(simultaneous interpretation) :口譯員必 須同時聽和說,在講者仍在講話同時就開始傳達訊息。理想的狀況 下,口譯員必須熟悉口譯的主題。同步口譯時需要高度的專注力,因 此口譯員通常兩人一組合作,每人輪流翻譯 20 到 30 分鐘。口譯員在 具有隔音效果的同步翻譯室(booth) ,透過耳機接收講者講話內容, 再透過同步口譯設備的麥克風系統傳遞出去,聽眾必須戴上耳機,透 過同步口譯接受器,聆聽口譯內容(范家銘,2004)。同步口譯經常 運用於國際會議,有時也運用於法庭。(二)逐步口譯(consecutive interpretation) :相對於同步口譯的及時性,逐步口譯在講者說完一組. 11.

(20) 字或句子之後,才開始口譯。口譯員以筆記記錄講者發言,所以必須 具備筆記的技巧。逐步口譯最常運用於個人與個人之間的溝通,口譯 員的位置同時靠近雙方。另有研究舉出第三種口譯型態,耳語口譯 (whispering interpretation) (石辰盈,2003;范家銘,2004) :與同步 口譯相同,口譯員在講者說話的同時口譯,但口譯員坐在需要聽口譯 者的身邊,壓低音量口譯,與同步口譯一樣及時、方便。. 2.4 電視新聞編譯工作概述 新聞媒體因為形式、內容、負擔的媒體分工角色不同及組織運作方 式差異,具有不同特質。報紙新聞媒體因為文字的關係,具深入分析 新聞事件的優勢。廣播新聞媒體因為聲音的關係,具親切淺顯特質, 可清楚說明簡單概念。電視新聞媒體則兼具影像、聲音,是傳達影像 效果的絕佳媒體(牛隆光,林靖芬,2006)。 Lee(2006)以新聞的摘要前文(summary lead;台灣平面媒體稱導 言,電視媒體稱稿頭),證明報紙與電視新聞編譯存在差異。導言(稿 頭)指一則新聞的開頭,摘要整則新聞內容,當閱聽人讀完導言或聽 完稿頭後,大致上就能了解新聞內容。 Lee(2006)發現電視新聞多採用短稿頭,因為觀眾靠聽力理解內 容,因此稿頭內容用詞口語,敘述簡單。反之報紙新聞的導言,對比. 12.

(21) 之下敘述較複雜。因此電視新聞編譯者,較常在稿頭中,刪減原文本 細節,特別是認定不重要的新聞背景訊息;報紙新聞編譯者,則會在 導言保留細節。 電視新聞編譯的工作內容,過去研究缺乏系統整理,最貼近台灣新 聞編譯工作描述的文獻,是 Tsai(2005)以五年工作經驗寫下的第一 手觀察,Tsai(2005)以「電視新聞編譯者典型的一天」 (A Typical Day for a Television News Translator)為題,詳述工作內容。根據 Tsai (2005)的觀察,以及牛隆光、林靖芬(2006)的整理,電視新聞編 譯工作流程,可簡述為以下步驟: 1. 蒐集資料 電視新聞編譯者,無需外出採訪,所撰寫的每一則新聞,傳統訊息 來源為通訊社提供的文字稿及影音訊息,但目前網路資訊發達,編譯 者亦需瀏覽中外各大媒體網站,整合訊息。以國際通訊社美聯社為 例,電視台與美聯社簽約,美聯社駐台分社提供新聞畫面,以及一組 密碼,供電視台登入網站取得相關文字稿。美國媒體 CNN 也以同樣 模式,販賣新聞畫面與文字稿給電視台。編譯者監看訊息來源,主動 回報給主管,或由主管指派新聞。一旦新聞主題確定,編譯者便從各 種訊息來源,擷取所需資訊,開始編輯與翻譯。. 13.

(22) 2. 著手編譯 Tsai(2005)認為電視新聞編譯者撰寫新聞,首重 3 大要素:速度、 畫面與翻譯。編譯者與時間賽跑,追逐截稿期限,有時候通訊社或 CNN 等國外媒體沒有提供文字稿,編譯者仍須根據有限的影音訊息 撰寫新聞。牛隆光、林靖芬(2006)也認為比起其他類型的新聞媒體, 電視新聞更注重時間,並以「影像」或「畫面」取勝,注重「眼見為 憑」的表達方式。所謂的新聞就是「說故事」,電視新聞等於是「看 圖說故事」 ,文字記者(編譯者)寫作的「文字稿」 ,等於是剪輯新聞 帶的「腳本」 。Tsai(2005)便表示,如果文字沒有畫面可對應,編譯 者有時不得不在最後一秒,刪減已經完成的文字稿。 最常見的電視新聞類型,台灣媒體稱 SOT(sound on tape),根據 牛隆光、林靖芬(2006)的整理,SOT 最常見的元素為 OS 稿、sound on 以及 bite。 OS 稿由編譯者撰寫,是新聞主要部分,編譯者將搜集的訊息化作 文字,之後要進入剪接室,一字一字唸出(台灣媒體稱「過音」) 。 Bite 即是擷取某人的一段訪問或口白,編譯者不需要過音,但需要翻 譯內容,化作觀眾看到的「字幕」。Sound on 是保留畫面原有的現場 自然音(或稱 NS, natural sound) ,讓觀眾有臨場感。根據牛隆光、林 靖芬(2006),SOT 可能是一段 sound on,再接一段 OS 稿,或一段. 14.

(23) OS 稿,再接一段 sound on,段與段之間,經常以 bite 做分隔。 有速度、畫面要素為前提,可知電視新聞編譯者在翻譯時的考量, 與平面電視新聞編譯者的考量大不相同。如前所述,電視新聞編譯 者,必須先撰寫摘要整則新聞內容的稿頭,內容用詞口語,敘述簡單, 主文部份則多採「倒三角模式」,也就是越重要的訊息,越早出現(牛 隆光、林靖芬,2006)。到了這個工作階段,編譯者必須整合上階段 所蒐集的訊息,如前所述,有時候亦缺乏通訊社提供的文字稿,因此 編譯者須同時發揮聽、讀能力,同時跳脫「純翻譯」範疇,進入 Stetting (引自 Bielsa,2007)所定義的「編譯」模式。 3. 過音剪接 文字稿一旦完成,需先由主管審核,Tsai(2005)認為主管擔任決 定性的守門人角色,把關新聞品質。接著編譯者便進入剪接室,將文 字稿唸出,由機器錄下,即「過音」,由此進入「剪接」階段,也就 是剪輯配合文字內容的畫面,製作新聞完成帶,將文字化做聲音與影 像,才能播出。根據各媒體習慣不同,有時編譯者必須親自剪接,有 時交由專業剪接人員負責,不過即使不用剪接,編譯者亦須告知剪接 人員,適合搭配文字的畫面,以利作業(Tsai,2005) 新聞編譯研究自美國 911 事件後,進入轉捩點,由於相關訊息翻譯 成多國語言傳遞到全世界,關於新聞編譯過程中使用的策略,自此備. 15.

(24) 受學者關注(Baker;Bassnett and Bielsa,引自 Valdeón,2008)。可 惜多數研究偏重平面新聞(即報紙、雜誌等)的新聞編譯,忽視電視 新聞編譯(Tsai,2005) 。Fujii(1988) 、Li(2006) 、Bani(2006)皆 以報紙的新聞編譯為研究範圍,Bielsa(2007)則關注通訊社(如美 聯社、法新社等)。 Lee(2006) 、Tsai(2005)比較報紙與電視新聞編譯的不同,綜合 兩人看法,整理於下:(一)電視新聞編譯需配合畫面,畫面可決定 新聞內容,如果沒有適切畫面配合,電視新聞編譯者可能因此刪除某 段內容,報紙新聞編譯則純以文字表達,更毋須牽就畫面而刪減內容 (Tsai,2005)。(二)報紙新聞編譯與電視新聞編譯都有訊息的刪減 (deletion)與增加(expansion),但電視新聞編譯力求簡潔、口語 化,訊息刪減的幅度更甚於報紙新聞編譯,刪減的部份包括背景知識 (background information),以及讀者或觀眾不感興趣的新聞內容。 但有時也需加入背景知識,幫助觀眾了解新聞,但電視新聞編譯增加 的內容,少於報紙新聞編譯(Lee,2006)。 由以上可知,新聞編譯者除了背負翻譯任務,更須以讀者或觀眾為 考量,控制及挑選有價值的新聞內容,新聞編譯者不需要忠於文本 (Gambier,2006;Bielsa,2007),而是以編輯加上翻譯的模式,創 作新聞內容。編譯過程中採用的策略,並不因為媒體性質而截然不. 16.

(25) 同,根據 Lee(2006)的觀察,只是程度多寡的差異,因此綜合 Gambier (2006) 、Bani(2006) 、Bielsa(2007)以及 Valdeón(2008)的看法, 將新聞編譯特有的策略,整理於下: 第一、刪除或摘要:對於觀眾或觀眾沒有意義、不必要的訊息,可 以刪除或摘要。刪除的可能是原語的幾個字或幾句話,也可能是省略 或摘要一整段甚至好幾段的內容(Gambier,2006;Valdeón,2008; Bielsa,2007) 。而訊息之所以沒有意義或不必要,可能是因為讀者或 觀眾已經知道,或就地理及文化上來說,這樣的訊息太過深入與特 定,而顯得過於遙遠(Bielsa,2007) 。 第二、增加或解釋:為了讓觀眾或讀者更容易理解新聞內容,編譯 者有時必須自行加入原語所沒有的訊息或背景知識。透過改寫 (paraphrase)或較為折衷的說法(circumlocution),解釋新聞內容 (Bani,2006)。這樣的做法可以讓讀者或觀眾,熟悉國外的機構、 風俗、歷史或事件(Valdeón,2008) 。 第三、一般化(generalization)或替換(substitution) :減少特定的 細節(例如 1552 人死於颱風,編譯為 1500 人死於颱風) 、改變焦點, 或去個人化(depersonalize) (例如提及某國的國防部長,不寫其名, 只寫出國家或職稱) (Gambier,2006) 。對於觀眾或讀者不熟悉的文 化元素,則以相同性質,但較為人熟知的元素取代(Bani,2006)。. 17.

(26) 以上為電視新聞編譯者標準作業程序與特有策略,但新聞時有突發 事件,電視口譯便應運而生,根據孫雅玲(2003) ,1991 年波灣戰爭 開打,電視台製作特別新聞,隨時插入 CNN 新聞畫面,搭配同步口 譯播出,應該是台灣最早在電視上提供同步口譯的服務。 2001 年美國九一一事件、2003 年美國對伊拉克開戰,一直到近期, 2009 年 2 月,美國史上第一位黑人總統歐巴馬就職演說,都運用了 電視口譯。根據石辰盈(2004)訪談台灣電視台新聞部主管,各台漸 從外聘口譯人員,轉為由內部人員負責口譯,主要因為專業會議口譯 員對新聞事件的了解,不如每天處理相關新聞的內部人員,內部人員 在時間上的配合度與機動性也較高。因此電視口譯已成為電視新聞編 譯者必須負擔的工作責任。楊承淑(2000)亦指出過去以會議口譯為 目標的口譯教學傳統,勢必面臨重大改變,探討電視新聞編譯,不能 忽略電視口譯。 孫雅玲(2003)指出電視台同時採用同步或逐步口譯,配合節目播 出,不過根據筆者工作中的觀察,逐步口譯鮮少運用於電視新聞。楊 承淑(2000)所探討的電視口譯,亦單指同步口譯,她認為電視同步 口譯的目的是報導新聞,並根據新聞報導的型態,細分為四種情境: (1)定時新聞口譯(2)專輯影片口譯(3)實況轉播口譯(4) 緊急新聞口譯,根據石辰盈(2004)訪問電視台主管,台灣電視新聞. 18.

(27) 口譯多是主題導向的「實況轉播口譯」與突發事件的「緊急新聞口 譯」。 根據楊承淑(2000)的定義,實況轉播口譯為事先規畫新聞主題, 屆時全程實況轉播,口譯員可事先準備資料,臨場以同步口譯方式播 出,實例包括美國總統就職演說、美國金像獎頒獎典禮等。緊急新聞 口譯,則針對某突發事件,全程同步口譯,口譯員無法事先準備,需 要相當的臨場應變能力,此類口譯多與天災人禍有關。實例包括波灣 戰爭、日本神戶震災等。 針對電視口譯特性,包括 Tsai(2006) 、楊承淑(2000) 、孫雅玲( 2003)、石辰盈(2004)與廖幸嫻(2005)都有所著墨,根據他們的 觀點,歸納電視口譯與一般會議口譯的不同處,整理於下: 第一、使用者需求與期盼不同。不同於會議參與者,以吸收資訊為 主要需求,電視觀眾不一定會專心聆聽訊息,可能邊聊天邊看電視, 希望不費力的了解新聞內容,且因為習慣電視新聞主播的說話方式, 因此格外期盼口譯員聲音悅耳、表達流暢(孫雅玲,2003)。觀眾能 忍受的口譯時間差較短(廖幸嫻,2005)。電視口譯需配合影像,因 此口譯的起迄時間,必須與影像的播放同步(楊承淑,2000)。若以 電視台主管觀點出發,則偏好戲劇化(dramatic)風格,以博取收視 率(Tsai,2005,2006)。. 19.

(28) 第二、準備時間與難度不同。如前所述,台灣電視新聞口譯以實況 轉播口譯與緊急新聞口譯為主,實況轉播尚能依主題準備資料,緊急 新聞口譯則是天外飛來,毫無頭緒。電視口譯員需有隨時上場的心理 準備,無法暖身(孫雅玲,2003),自然也沒有時間,熟悉講者的口 音或說話風格(廖幸嫻,2005)。口譯內容偏向客觀,但主題同時無 邊無際、各式各樣,難以預測(楊承淑,2000;石辰盈,2004),需 仰賴平常對新聞事件與國際情勢的多方了解,臨場應變能力顯得格外 重要(石辰盈,2004)。 第三、單向的溝通與口譯。電視並非即時雙向溝通的媒體,電視口 譯僅單向譯入單一語言(楊承淑,2000)。電視口譯員完全無法與講 者溝通,觀眾也無法即時提供回饋給口譯員,同時電視觀眾異質性 高,口譯員甚至無法得知口譯產出後,訊息接收者在何處,或是什麼 身分(廖幸嫻,2005)。 第四、硬體設備貧乏。電視口譯員工作環境不甚理想,不但沒有口 譯廂,往往周遭還有很多人來回走動,形成干擾(石辰盈,2004)。 電視口譯員也不必然能從 CNN 等媒體的電視畫面,獲得非語言訊 息,因為電視新聞的畫面由不同攝影機從不同角度拍攝,不一定能拍 到口譯員所需的畫面,加上拍攝時設定的目標觀眾是電視觀眾,而非 口譯員(廖幸嫻,2005),所以口譯員不見得能從畫面中獲得訊息。. 20.

(29) 2.5 電視新聞編譯之職業觀點 以上各節說明,電視新聞編譯中,不論筆譯或口譯部分,皆以提供 新聞內容,幫助觀眾了解訊息為首要目標,而為了達成這個目標,便 須調整傳統口、筆譯的作法。楊承淑(2000)便指出,「隨著電視、 電腦等電子媒體的興起,未來口筆譯的工作目的、訊息內容、傳輸方 式、符碼意義、以及傳播速度,都將產生巨大變化。」除了楊承淑預 言,過去以會議口譯為目標的口譯傳統教學,勢必面臨重大改變;Li (2006)也直指翻譯教學(institutional translator training)與翻譯職 業的需求,已存在差距。Ulrych(引自 Li,2006)則認為訓練中的譯 者應該為未來工作會遇到的實際情況,做好準備。儘管已有學者催生 新思維,仍缺乏相關研究探討電視新聞編譯作為翻譯研究所畢業生職 業選擇。孫雅玲(2003) 、石辰盈(2004)與廖幸嫻(2005)的研究, 皆偏重「品質」的探討;孫雅玲(2003)深入了解閱聽人(觀眾)對 電視口譯的感受;石辰盈(2004)同樣就電視口譯品質,研究新聞主 管及觀眾的觀點;廖幸嫻(2005)雖然以從業人員觀點出發,但回收 有效問卷僅 11 份,代表性不足。以上研究無法直探電視新聞編譯作 為職業選擇的核心議題,也就是對自我的認識。 有關於職業選擇,從 1900 年代開始,便納入心理學「生涯輔導」 (career guidance)與「生涯諮商」 (career counseling)的領域,首先. 21.

(30) 倡導職業輔導的學者是 Frank Parsons(吳芝儀,2001)。Parsons(引 自吳芝儀,2001)認為選擇職業,應該採取以下策略: 1. 對自己要有清楚明確的認識,包括自己的態度、能力、興趣、野 心抱負,資源限制等。 2. 對成功所需條件、利弊得失、補償、機會和不同工作之發展前景 等,擁有相當的知識與了解。 3. 對上述兩項事實,做真確的推論。 Parsons 之後,對於職業選擇的研究,擴大到生涯決定,也就是不 只關注工作本身,而是關注較大的個人生活領域,及職業和個人間的 互動關係。1980 年代,Herr & Cramer(引自吳芝儀,2001)歸納當 代生涯輔導六項主題,其中一項即是「關注自我概念」,認定無論生 涯決定或生涯規劃,都是個人自我概念的表達,因此在生涯決定之 前,必須充分了解自我。 由上可知,選擇適當職業或決定生涯的第一步就是自我了解,了解 的主軸,即是自我能力的評估。心理學的社會學習學派,便以同樣的 主張,發展出「社會認知生涯理論」 (social cognitive career theory) (Lent, Brown and Hackett,引自吳芝儀,2001),主張生涯選擇是自我概念 與環境中學習經驗交互作用的成果,強調影響行為的是個人的信念系 統,以及用來緩和或調整行動的認知過程,這樣的信念系統與認知過. 22.

(31) 程所運用的概念之一,便是「自我效能」(Self-efficacy)(Bandura, 1977)。. 2.6 自我效能 自我效能是美國心理學家 Bandura(1977)提出的社會心理學理論, Bandura(1977)對自我效能的定義是「人們對自己達成特定成就表 現之行動能力的判斷」,自我效能關係個人對自己行動能力的信心, 以及對完成特定行動目標或成就表現的信心。這樣的信心,稱做自我 效能預期(expectations of self-efficacy) 。自我效能預期越高,越相信 自己能有效處理困境,因此常有不凡表現(萬金生,2003)。另外投 入活動的努力程度、遭遇困難及失敗經驗時的堅持力、以及從失敗中 復原的情形,都受自我效能影響。自我效能被視為人類動機、心理健 康和個人成就的基礎(蔡順良,2008)。 自我效能預期有四大來源,包括成就表現(performance accomplishment)、替代學習經驗(vicarious experience)、口語說服 (verbal persuation)和情緒喚起(emotional arousal) (Bandura,1977, 1986;吳芝儀,2001;楊錦登,2007) ,詳細說明如下: 第一、成就表現:以個人精熟經驗(personal mastery experience) 為基礎,所獲得的成就,是最具影響力的自我效能預期來源。過去成. 23.

(32) 功的表現可以提升自我效能預期,反之,失敗會降低預期,但只要透 過反覆的成功經驗,建立起強大的自我效能預期,就減輕失敗的負面 衝擊(Bandura,1977)。 第二、替代學習經驗:看到別人能解決困難,便覺得自己只要努力, 也能改善現況。看到與自己相似的人獲得成功,便能提高自我效能預 期,說服自己既然別人能,自己也能。是僅次於成就表現的自我效能 預期來源(Bandura,1977,1986)。 第三、口語說服:透過言語勸說(suggestion) ,可使人相信自己能 解決難題。口語說服被廣泛使用,因為既容易又方便,但透過這種方 式引發的自我效能預期,往往微弱且短暫,因為無法提供可靠的經驗 基礎(Bandura,1977;楊錦登,2007)。 第四、情緒喚起:當面對具有壓力的情況,人類的情緒將常被喚起, 而人類有時候會依據這樣的生理狀態,來評估面對壓力時的焦慮與脆 弱程度。激動的情緒或焦慮會降低表現的水準,因此當焦慮感提高, 自我效能預期便會降低(Bandura,1977;楊錦登,2007)。 根據以上四大來源,透過親身體驗或觀察他人所獲得的「經驗」, 最顯著影響自我效能預期,Bandura(1997)認為精熟導向 (mastery-oriented)的行為是重要工具,可用來發展工作技能,並說 服自己擁有成功所需的潛力與學習能力。. 24.

(33) 由此可知,不論透過自己過去的成功經驗,或觀察他人的成功經 驗,都有助於工作表現,因此透過訓練(training) ,可加速獲得經驗。 根據 Bandura(1997) ,如果知識和技能只能透過個人直接經驗來發 展,這樣的能力獲得過程,將會非常漫長,甚至無趣而具有風險。技 能發展的早期階段,錯誤經常出現,某些錯誤更可能代價高昂。因此 獲得技能的過程必須縮短,減少過程中的無趣,避免浪費時間與努 力。學校提供的教學,即符合 Bandura(1997)建議的技能獲得方式。 透過老師的指導與親身示範,讓學生觀察成功範例,進而預期自己達 到類似的成果,再經過課程編排,便是有系統的替代學習經驗。學生 也在自我練習的過程中,獲得個人精熟經驗,透過反覆的成功經驗, 累積成就表現、提升自我效能預期。 自我效能理論提出後,其後數十年間廣泛運用於焦慮症、異常恐懼 症、抑鬱、健康狀況、寫作、學業研究等表現,其中於生涯決定議題 的應用,被認為是 1970 年代生涯理論中最重要的一環(林幸台, 1987)。自我效能對個人生涯發展的影響,使得研究人類生涯的學者 採取這項重要概念來探討生涯問題,顯示自我效能在人類生涯發展歷 程中的重要性(楊錦登,2007)。自我效能是社會認知心理學中,影 響生涯選擇與表現的重要因素(Lent,Brown and Hacket,1994)。 首先 Bandura(1997)進一步確認,自我效能在職業生涯發展,扮. 25.

(34) 演重要角色。自我效能預期高,可提升對於某活動的興趣,進而提升 生涯發展。關於自我效能與工作的關聯,後續研究也證明自我效能預 期與工作績效(task performance) 、目標認同(goal commitment) 、生 涯承諾(career commitment)以及生涯相關學習經驗(career-relevant learning experiences)等皆有正相關或良好影響(萬金生,2003;Gist, 1989,Schaub and Tokar,2005;Jin,Watkins and Yuen,2008)。 自我效能理論提出後,有學者將其運用在個體的生涯行為上,發展 出生涯自我效能理論(Hackett and Betz,1981),強調環境、個人因 素與個體行為三者之間的交互影響關係,認為生涯自我效能是個體對 於從事與生涯選擇與生涯適應相關行為的個人效能評價。 亦有研究證實自我效能可正面影響員工薪水(Day and Allen,2004; Kim,Mone and Kim,2008),另有研究顯示自我效能可以提升工作 滿意(job satisfaction)以及自我認知的生涯成功(perceived career success)(Higgins,2008;Saks,1995)。 自我效能感與目標設定(goal setting)也有密切關係,高自我效能 感促使一個人去嘗試高挑戰的工作,設置較高水準的目標,表現出較 強的目標承諾(goal commitment),因而提高工作績效(Bandura, 1997)。另有學者認為,可以從工作中獲得自我效能,因此失業的人 自我效能低落,讓他們更加不相信能再就業(Eden and Aviram,. 26.

(35) 1993)。 當個人具有較高自我效能,對達成工作需求有較高信念,會比較相 信自己能有效處理工作任務所面臨的困境與障礙,因此高自我效能 者,工作需求導致工作倦怠的正向影響較低(黃英忠、黃毓華、劉錦 雲、陳錦輝,2008)。 以上顯示自我效能廣泛被學者引用,及其對於職業選擇、生涯等議 題的重大影響。而如前所述,翻譯研究所的口筆譯教學,可歸類為自 我效能預期四大來源中的成就表現與替代學習經驗。成就表現和替代 學習經驗可提升自我效能預期,因此調查電視新聞編譯者的自我效能 預期與其口、筆譯訓練背景,便可比對受過口、筆譯訓練的電視新聞 編譯者,是否比未受過訓練的編譯者,具有更高的自我效能預期,進 而檢視口筆譯訓練對電視新聞編譯的影響。 為了檢視自我效能,萬金生(2003)修改 Compeau and Higgins (1995a, 1995b)問卷而成「特殊自我效能問卷」 。自我效能可區分為 一般自我效能(GSE, general self-efficacy)與特殊自我效能(SSE, specific self-efficacy) ,其中特殊自我效能是對於特定工作表現的認知 性評估(Eden & Zuk, 1995) 。一般自我效能是整體性的信心水準(萬 金生,2003),也是長期經驗累積後形成的穩定特質,反映個體對於 是否擁有成功執行「不同」工作能力的預期(Gardner and Pierce,. 27.

(36) 1998)。基於電視新聞編譯是一項特定的工作,因此特殊自我效能比 一般自我效能,更貼近本研究需求。 萬金生(2003)根據 Compeau and Higgins(1995a, 1995b)的問卷, 修改成而成中文版的「特殊自我效能問卷」 ,共含八道題目。(1)如 果出現瓶頸,我確信自己有能力逐步克服。 (2)即使以前不曾有相關 經驗,我確信能按照自己的模式妥善處理。 (3)如果有足夠的資源 (參考資料、人脈…),我確信能妥善處理突發事件。 (4)如果出現 瓶頸,若能找到相關人員協助,我確信能自行妥善處理。 (5)一開始 如果有人指導示範,我確信能夠順利的進行。 (6)如果有充裕的時間, 我確信能妥善處理問題。 (7)我確信能妥善處理,以前發生過的類似 問題。 (8)如果參考或觀摩別人處理相關問題,我確信能自行妥善處 理。. 28.

(37) 第三章:研究方法 本研究依據研究目的與相關文獻回顧,使用特殊自我效能問卷,進 行資料蒐集。本章就研究架構、研究對象、研究工具、問卷設計、問 卷實施等部份,分述如下。. 3.1 研究架構 本研究界定研究範圍後,進行文獻回顧,並選擇研究工具,本研究 決定發放問卷,回收問卷後再將資料以統計軟體分析,參考文獻分析 統計結果,最後做出結論與建議,流程圖如下: 圖 3.1 研究流程圖 界定研究範圍 文獻回顧 設計問卷 執行調查 結果分析 結論與建議. 本研究的研究問題是:口、筆譯訓練是否有助提升電視新聞編譯者 的自我效能?根據文獻整理,電視新聞編譯包含: (一)編譯,在台 灣電視新聞媒體中,此部分作業慣稱「撰寫文字稿」; (二)「電視口 譯」兩部份,依據研究問題與此特性,本研究提出兩項假設: 29.

(38) (一) 受過筆譯訓練的電視新聞編譯者,其撰寫文字稿自我效能高 於未受過筆譯訓練的電視新聞編譯者。 (二) 受過口譯訓練的電視新聞編譯者,其電視口譯自我效能高於 未受過口譯訓練的電視新聞編譯者。 本研究的研究法為調查,引用萬金生(2003)修改 Compeau and Higgins(1995a, 1995b)問卷而成之「特殊自我效能問卷」 ,將電視新 聞編譯分為兩部份:撰寫文字稿與電視口譯,請受試者針對這兩部 份,回答問卷問題,藉以了解口、筆譯訓練是否能提升電視新聞編者 的自我效能。. 3.2 研究對象 本研究對象為電視新聞編譯者,即各電視台新聞部雇用之編譯人 員。根據新聞局公佈的「96 年電視事業(含無線、衛星及有線)產 業調查研究」 ,台灣目前共有台視、中視、華視、民視、公視 5 家無 線電視台提供新聞節目,有線電視新聞頻道則包括:年代、三立、東 森、中天、TVBS、非凡。 其中台視、中視、民視、東森與 TVBS 等,都有一個以上的頻道提 供新聞節目,但經過本研究調查,即使不同頻道,只要屬於同一家電 視台,仍共享新聞資源,僱用同批編譯人員,因此本研究不區分同電. 30.

(39) 視台旗下的多頻道,研究對象為台視、中視、華視、民視、公視、年 代、三立、東森、中天、TVBS、非凡等 11 家電視台的電視新聞編譯 人員,統計為 96 人。. 3.3 研究工具 本研究的研究方法為調查,調查是準實驗性研究方法的一種,最適 合用來了解研究對象的態度、看法和意見(Neuman, 2000)。而問 卷是收集資料的重要調查工具(A.N. Oppenheim,1992)。本研究發 問卷給 11 家電視台,中視、公視、與東森在研究時間內仍無回應, 最後取得年代、三立、中天、非凡、TVBS、台視、中視、民視等 8 家電視台的新聞編譯者填答之問卷。 問卷是一項用來收集特定資料的測量工具。其測量對象及其測量特 性取決於調查設計內容(A.N. Oppenheim,1992)。本研究問卷採封 閉式問題,並請受訪者以評定(Ratings)方式作答。以下進一步說明 問卷設計。. 3.4 問卷設計 本研究問卷希望調查口、筆譯訓練是否有助提升電視新聞編譯者的 自我效能,必須先針對「電視新聞編譯者」 、 「口、筆譯訓練」給予操. 31.

(40) 作型定義,以利調查實施與問卷設計。(一)電視新聞編譯者:即受 僱於電視台新聞部的電視新聞編譯人員。根據本研究調查,部分電視 台的編譯人員管理者(主管),並不負責編譯工作,或由其他單位主 管兼任,不具編譯經驗,因此本研究問卷受訪者排除管理者。 (二) 口、筆譯訓練:凡大學或研究所提供的口、筆譯課程,皆屬於本研究 所指的口、筆譯訓練。 雖然本研究意在提供翻譯研究所畢業生新的就業思維,但根據本研 究調查,翻譯研究所畢業的電視新聞編譯者,為數並不多,為免樣本 數過小,因此不限定口、筆譯訓練為研究所課程,把大學口、筆譯課 程也納入調查,但問卷仍請受訪填寫是否上過翻譯研究所,以利進一 步分析。 本研究問卷共分三部分,首先針對電視新聞編譯中的「撰寫文字稿」 部分,對受訪者進行自我效能調查,撰寫文字稿即第二章所指的「編 譯」,為避免受訪者不熟悉定義,以電視台內慣用的「撰寫文字稿」 稱之。第二部份則針對電視新聞編譯中的「電視口譯」部分,對受訪 者進行自我效能調查。由於楊承淑(2000),細分電視口譯為四種情 境:(1)定時新聞口譯(2)專輯影片口譯(3)實況轉播口譯(4) 緊急新聞口譯,而根據石辰盈(2004)訪問電視台主管,台灣電視新 聞口譯多是主題導向的「實況轉播口譯」與突發事件的「緊急新聞口. 32.

(41) 譯」。因此問卷中詳細說明,本問卷所指的電視口譯,是針對實況轉 播及緊急事件的口譯,例如口譯美國總統就職演說、戰爭最新發展 等。雖然不是每位電視新聞編譯者,都有電視口譯經驗,但自我效能 強調達成某工作的「自我評估」與「預期」 ,因此並不限制受訪者需 有電視口譯經驗才作答。問卷第三部份為基本資料。以下就各部份詳 細說明 本研究問卷第一、第二部份皆採用萬金生(2003)修改 Compeau and Higgins(1995a, 1995b)問卷而成之「特殊自我效能問卷」 ,共含八道 題目。 (1)如果出現瓶頸,我確信自己有能力逐步克服。 (2)即使以 前不曾有相關經驗,我確信能按照自己的模式妥善處理。 (3)如果 有足夠的資源(參考資料、人脈…) ,我確信能妥善處理突發事件。 (4) 如果出現瓶頸,若能找到相關人員協助,我確信能自行妥善處理。 (5) 一開始如果有人指導示範,我確信能夠順利的進行。 (6)如果有充裕 的時間,我確信能妥善處理問題。 (7)我確信能妥善處理,以前發生 過的類似問題。 (8)如果參考或觀摩別人處理相關問題,我確信能自 行妥善處理。 本研究曾實施前測,證實受訪者能確切了解以上八道題目意義,確 實作答,故未更動任何字句,僅在問卷中將電視新聞編譯工作分為撰 寫文字稿與電視口譯兩部分,兩部分的問題都是以上八道題目。分別. 33.

(42) 在問卷開頭詳述:「下列敘述都針對您正從事的「電視新聞編譯」而 提出, 「如果」以下情況發生在電視新聞編譯工作中, 「撰寫文字稿」 的部份,請以「1 到 10 分」 ,自我評估是否能達成」;以及「下列敘 述都針對您正從事的「電視新聞編譯」而提出,「如果」以下情況發 生在電視新聞編譯工作中,針對實況轉播及緊急事件的「電視口譯」 部份,例如口譯美國總統就職演說、戰爭最新發展等,不論您是否有 電視口譯經驗,請以「1 到 10 分」 ,自我評估是否能達成。」(問卷 內容見附錄) 。 本研究問卷請受訪者以「評定」 (Ratings)方式作答。評定量表(rating scale)通常假設評定分數間距相等。適合採用評定法的情況包括(1) 客觀評定:例如在訪談中或之後評定室內家具或擺設; (2)主觀、投 射評定:透露評定者的感知與態度;(3)自我人格特質及態度評定 (A.N. Oppenheim,1992)。本研究調查的自我效能,便符合第二種 情況。 評定範圍不能超過 10 分,因評定者無法作出更細部的評定,計分 法決定後,必須定義兩端數字代表的意義(A.N. Oppenheim,1992)。 本研究問卷請受訪者以 1 到 10 分自我評估,並在問卷上說明,1 代 表「完全不能」做到,10 代表「肯定能」做到。 自我效能最主要來源是透過親身體驗或觀察他人所獲得的「經. 34.

(43) 驗」,不論透過自己過去的成功經驗,或觀察他人的成功經驗,都有 助於工作表現,因此透過訓練(training) ,可加速獲得經驗(Bandura, 1997) 。Bandura(1997)認為,如果知識和技能只能透過個人直接經 驗來發展,這樣的能力獲得過程,將會非常漫長,甚至無趣而具有風 險,因此獲得技能的過程必須縮短,減少過程中的無趣,避免浪費時 間與努力。 學校提供的教學,即符合 Bandura(1997)建議的技能獲得方式。 由上可知「經驗」是提升自我效能的關鍵,因此本研究雖然主在探討 口、筆譯訓練是否有助提升電視新聞編者的自我效能感,但在基本資 料部份,除了詢問以訓練加速經驗獲得的學校教育,工作經驗亦納入 調查內容,因此本研究問卷詢問受訪者從事電視新聞編譯的資歷,以 及針對實況轉播及緊急事件的電視口譯經驗(例如口譯美國總統就職 演說、戰爭最新發展等) ,以利進一步分析。 在學校教育部份,則請受訪者統計分別修過幾門口譯及筆譯課,以 比較修習的門數越多(即時間越長) ,受訪者的自我效能感是否越高。 因此基本資料部份,問題包括電視新聞編譯資歷、電視口譯次數、是 否曾就讀翻譯相關系所 、累積修過幾門口、筆譯課、性別與年齡, 詳細問卷內容見附錄。. 35.

(44) 3.5 問卷實施 問卷包括郵寄式問卷、個人或團體式問卷以及結構化的訪談(包括 電訪在內) (A.N. Oppenheim,1992) 。本研究以郵寄方式,將問卷送 進電視台新聞部。郵寄調查的優點在於(1)收集資料的費用低廉, (2) 進行調查的開支不高, (3)降低因訪談者個人特質及技巧差異,所造 成的偏差錯誤, (4)受試者較不受限制,且有較佳匿名性, (5)受試 者有充足時間思考答案(A.N. Oppenheim,1992;廖幸嫻,2005)。 以上皆符合本研究需求,故採用郵寄式問卷,本研究無電子問卷,全 面採書面問卷。郵寄前透過友人引薦,每家電視台選定一位聯絡人, 由該連絡人接收郵寄包裹,再將問卷分發給其他受訪者。每份問卷皆 匿名,並置於獨立的紙袋內,受訪者填答後,可裝回紙袋,紙袋附雙 面膠可封口,提升問卷隱密度。待該台受訪者逐一完成填答後,再統 一收回問卷,問卷之資料則以統計軟體 SPSS 加以分析。. 36.

(45) 第四章:研究結果與分析 本章將呈現問卷調查結果與結果分析。. 4.1 受訪者基本資料 本研究回收有效問卷 59 份。受訪者中,18 名為男性,41 名為女性。 受訪者年齡多數為 25 至 35 歲間,比例達 76.2%。從事電視新聞編譯 的資歷,以半年至一年、一年至三年,以及七年以上最多,比例皆為 23.7%;有電視口經驗者,共 30 人,佔 50.8%。受訪者中,共 9 位就 讀過翻譯系所,比例佔 15.3%,而不論有無就讀翻譯系所,於大學或 研究所中修過筆譯課的比例為 61%,修過口譯課的比例較低,為 32.2%。受訪者基本資料見附錄之圖表。. 4.2 口、筆譯訓練與自我效能統計結果 本研究探討口、筆譯訓練是否有助提升電視新聞編者的自我效能, 藉以促進翻譯研究所畢業生新的就業思維,希望在專職口、筆譯之 外,提供畢業生更多就業選擇,因此依照研究目的,提出兩項假設: (一)受過筆譯訓練的電視新聞編譯者,其撰寫文字稿自我效能高於 未受過筆譯訓練的電視新聞編譯者。(二)受過口譯訓練的電視新聞 編譯者,其電視口譯自我效能高於未受過口譯訓練的電視新聞編譯 者。 37.

(46) 此外自我效能最主要來源是透過親身體驗或觀察他人所獲得的「經 驗」,因此受訪者從事電視新聞編譯的資歷,與受訪者的自我效能, 本研究推測也有一定助益,因此一併檢視。根據受訪者基本資料,有 過電視口經驗者共 30 人,佔 50.8%,顯示不是每位電視新聞編譯者, 都有電視口譯經驗。因此本研究除調查資歷外,同時檢視受訪者實際 執行電視口譯次數,檢視受訪者電視口譯次數與自我效能的關係。 首先分析自我效能、電視新聞編譯資歷,筆譯課門數與口譯課門數 的相關性。表 4.1 分別為兩部分問卷(撰寫文字稿自我效能與電視口 譯自我效能) 、資歷、筆譯課門數與口譯課門數相關情形,結果顯示 兩部分問卷、撰寫文字搞自我效能與資歷、筆譯門數達顯著正相關; 電視口譯自我效能與口譯門數、電視口譯次數也達顯著正相關,僅電 視口譯自我效能與資歷無顯著相關。. 表 4.1 Pearson 相關分析結果 電視口譯自我效能 撰寫文字稿自我效能. 資歷. 0.473**. 0.501** 0.117. 電視口譯自我效能. 筆譯門數 口譯門數 電視口譯次數 0.308* 0.626**. 0.592**. **相關達 0.05 顯著水準 **相關達 0.01 顯著水準 資料來源:本研究整理. 除檢視相關性,本研究另以單因子變異數分析(ANOVA) ,檢視口、 筆譯訓練是否有助提升電視新聞編者的自我效能。首先在筆譯課方 面,單因子變異數分析結果顯示不同筆譯修課門數受試者其自我效能 38.

(47) 有顯著差異,統計則顯示修習「0 門」筆譯課的受試者,與「未滿 3 門」的受試者,撰寫文字稿的自我效能幾乎無差異,修習「0 門」筆 譯課的受試者其平均自我效能為 66.78, 「未滿 3 門」的受試者其平均 自我效能為 66.75。在「未滿 3 門」到「6 門至 10 門」的區間,修課 門數越多的受試者其平均自我效能越高,但修習「10 門以上」的受 試者(僅 1 人) ,自我效能卻最低只有 63.00。詳細數據見表 4.2 與 4.3。 在「未滿 3 門」到「6 門至 10 門」的區間,受試者達 35 人,佔總 人數的 59%,足以顯示受過筆譯訓練的電視新聞編譯者,其撰寫文字 稿的自我效能高於未受過筆譯訓練的電視新聞編譯者,驗證本研究的 第一個假設。 表 4.2 筆譯課程數量與撰寫文字稿平均自我效能統計 問卷. 撰寫文字搞. 筆譯課門數選項 人數 平均自我效能 0門. 23. 66.78. 未滿 3 門. 20. 66.75. 3 門至 5 門. 4. 72.25. 6 門至 10 門. 11. 73.64. 10 門以上. 1. 63.00. 總數. 59. 68.36. 資料來源:本研究整理. 表 4.3 筆譯課程數量與撰寫文字稿自我效能之單因子變異數分析 問卷. 撰寫文字搞. 變異來源. df (自由度). 組間差異. 4. 組內差異. 54. 全體. 58. 資料來源:本研究整理 39. F 2.672. p-value .042.

(48) 接著在口譯課方面,單因子變異數分析結果顯示不同修課門數受試 者其自我效能有顯著差異,且由統計得知,修課門數越多的受試者其 平均自我效能越高,唯修習「10 門以上」的受訪者,其電視口譯的 自我效能低於修習「6 門至 10 門」的受訪者,但修習 10 門以上的受 訪者,僅有 1 人,代表性不足,因此以上驗證本研究的第二個假設。 詳細數據見表 4.4 與 4.5。 表 4.4 口譯課程數量與電視口譯平均自我效能統計 問卷. 電視口譯. 口譯課門數選項 人數 平均自我效能 0門. 40. 48.95. 未滿 3 門. 10. 55.60. 3 門至 5 門. 1. 67.00. 6 門至 10 門. 7. 70.29. 10 門以上. 1. 69.00. 總數. 59. 53.25. 資料來源:本研究整理. 表 4.5 口譯課程數量與電視口譯自我效能之單因子變異數分析 問卷. 變異來源 組間差異. 電視口譯 組內差異 全體. df (自由度) 4. F. p-value. 9.040 .000. 54 58. 資料來源:本研究整理. 接下來檢視電視新聞編譯資歷對受試者自我效能的影響,單因子變 異數分析結果顯示資歷不同的受試者,其撰寫文字稿與電視口譯的平 均自我效能達顯著差異(p-value<0.05) 。撰寫文字稿部分, 「半年至 1 年」到「3 年至 5 年」區間,資歷越長的受試者其平均自我效能越高; 40.

(49) 電視口譯部分,受試者其平均自我效能卻不隨資歷越長而提高。詳細 數據見表 4.6 與 4.7。. 表 4.6 不同資歷與平均自我效能統計 問卷. 資歷選項. 人數 平均自我效能. 未滿半年. 2. 63.500. 半年至 1 年. 14. 62.286. 1 年至 3 年. 14. 67.929. 撰寫文字搞 3 年至 5 年. 9. 72.444. 5 年至 7 年. 6. 68.000. 7 年以上. 14. 73.071. 總數. 59. 68.356. 未滿半年. 2. 56.000. 半年至 1 年. 14. 47.214. 1 年至 3 年. 14. 52.857. 3 年至 5 年. 9. 63.667. 5 年至 7 年. 6. 55.333. 7 年以上. 14. 51.714. 總數. 59. 53.254. 電視口譯. 資料來源:本研究整理. 表 4.7 不同資歷與自我效能之單因子變異數分析 問卷. 變異來源. df (自由度). F. 組間差異. 5. 撰寫文字搞 組內差異. 53. 全體 電視口譯. p-value. 5.380. 0.000. 2.520. 0.040. 58. 組間差異. 5. 組內差異. 53. 全體. 58. 資料來源:本研究整理. 41.

(50) 電視口譯部分,儘管受試者其平均自我效能不隨資歷而提高,但如 前所述,不是每位電視新聞編譯者,都有電視口譯經驗,因此資歷無 法等同受試者的電視口譯經驗,有必要檢視受試者電視口譯次數與電 視口譯自我效能的關係。單因子變異數分析結果顯示電視口譯次數不 同對於電視口譯自我效能有顯著差異,且由統計得知口譯次數越多平 均自我效能越高。詳細數據見表 4.8 與 4.9。 表 4.8 電視口譯次數與電視口譯平均自我效能統計 問卷. 電視口譯. 口譯次數選項 人數 平均自我效能 0次. 29. 46.07. 未滿 3 次. 19. 58.00. 3 次至 5 次. 5. 60.00. 6 次至 10 次. 5. 66.20. 11 次至 15 次. 1. 73.00. 總數. 59. 53.25. 資料來源:本研究整理. 表 4.9 電視口譯次數與自我效能之單因子變異數分析 df (自由度). F. p-value. 組間差異. 4. 9.594. .000. 電視口譯 組內差異. 54. 問卷. 變異來源. 全體. 58. 資料來源:本研究整理. 以上已檢視撰寫文字稿自我效能、電視口譯自我效能與資歷、筆譯 課門數與口譯課門數相關情形,而受訪者中,儘管只有 9 位就讀過翻 譯系所,比例僅佔 15.3%,仍有必要檢視受訪者自我效能與是否上過 翻譯系所的關係,以幫助翻譯研究所畢業生思考,電視新聞編譯做為 42.

(51) 職業選擇的可能。 未曾就讀翻譯系所的受試者,在撰寫文字搞及電視口譯自我效能皆 低於曾就讀翻譯系所的受試者。其差異在電視口譯中更加明顯。未就 讀翻譯系所的受試者,其撰寫文字稿的平均自我效能為 67.72,低於 曾就讀翻譯系所受試者的 72.44。而在電視口譯方面,未就讀翻譯系 所的受試者,其電視口譯的平均自我效能為 50.62,低於曾就讀翻譯 系所受試者的 67.89,經由統計 t 檢定結果顯示有無上過翻譯系所對 於電視口譯自我效能有顯著差異(p-value<0.05) ,就讀過翻譯系所受 試者自我效能平均數顯著高於未上過翻譯系所受試者。詳細數據見表 4.10。 以上除證實翻譯研究所對受試者自我效能的正面幫助,更突顯翻譯 研究所課程對於電視口譯的良好影響。以下進一步檢視受試者在撰寫 文字稿與電視口譯自我效能上的差異。 表 4.10 有無上過翻譯系所受試者其自我效能平均數 是否曾就. t. df. P-value. 57. .066. 57. .000. 讀翻譯系 樣本數 平均數 標準差 所 撰寫文字稿自我效能 電視口譯自我效能. 否 是. 50. 67.62. 7.359. -1.8. 9. 72.44. 5.270. 76. 否. 50. 50.62. 10.404. -4.7. 是. 9. 67.89. 8.358. 03. 資料來源:本研究整理. 43.

(52) 4.3 撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計結果 撰寫文字稿與電視口譯都屬於電視新聞編譯,但「撰寫文字稿」屬 電視新聞編譯者常態性任務,而「電視口譯」多數運用於主題導向的 「實況轉播口譯」與突發事件的「緊急新聞口譯」 (石辰盈,2004), 因此電視新聞編譯者不見得每天都必須執行電視口譯任務,本研究調 查也顯示,有電視口譯經驗的受訪者僅佔 30%。以上可知撰寫文字稿 與電視口譯屬不同型態的兩種任務,因此有必要檢視受訪者的撰寫文 字稿自我效能與電視口譯自我效能有無不同。 兩部分問卷加總代表受試者對「撰寫文字稿」及「電視口譯」的自 我效能,透過 59 位受試樣本資料可分別計算「撰寫文字稿」及「電 視口譯」的平均自我效能。 表 4.11 結果顯示受試者「撰寫文字稿」自我效能(68.36)平均高於 「電視口譯」的自我效能(53.25)。 表 4.11 撰寫文字稿與電視口譯自我效能統計 樣本數. 平均數. 標準差. 59 59. 68.36 53.25. 7.256 11.845. 撰寫文字稿問卷 電視口譯問卷 資料來源:本研究整理. 44.

(53) 4.4 統計結果分析 首先根據表 4.1,儘管受試者修習過的筆譯課門數與其撰寫文字稿 的自我效能達顯著正相關,但低於電視新聞編譯資歷與撰寫文字稿自 我效能的相關程度,也低於口譯課門數與電視口譯自我效能的相關程 度。 本研究推測,這是因為電視新聞編譯工作特性所導致的結果。如第 二章所述,電視新聞編譯者不需要外出採訪,根據通訊社提供的文字 稿及影音訊息,同時瀏覽中外各大媒體網站,整合訊息,編譯成文字 稿,這是電視新聞編譯者,每天固定的工作內容(Tsai,2005) 。根據 自我效能理論(Bandura, 1977) ,最能提升自我效能預期的兩大來源, 一是成就表現(performance accomplishment),二是替代學習經驗 (vicarious experience) (Bandura, 1977) 。這兩大來源,分別指自己親 身獲得的直接經驗,以及觀察他人的學習經驗。因此即使沒修習過筆 譯課,受訪者仍能從日復一日的工作中獲得直接經驗,透過同事或主 管的肯定,提升成就表現,而這樣的自我效能來源,依照 Bandura (1977)的理論,是最強大的,因此彌補了筆譯訓練的不足。 根據相關性結果,筆譯課對受試者自我效能的影響程度,低於口譯 課的影響程度,因此筆譯訓練對電視新聞編譯者的幫助,應仍有提升 空間。Li(2006)觀察香港翻譯系所的畢業生,認為學生即使修過相. 45.

(54) 關課程,在進入媒體從事編譯工作後,仍覺準備不足。電視新聞編譯 以提供新聞內容,幫助觀眾了解訊息為首要目標,編譯者以讀者或觀 眾為考量,控制及挑選有價值的新聞內容,不需要忠於文本 (Gambier,2006;Bielsa,2007),多數翻譯研究所提供的筆譯訓練, 未能涵蓋以上目的。尤其電視新聞寫作有其獨特處,電視新聞編譯者 撰寫新聞,首重三大要素:速度、畫面與翻譯(Tsai,2005) ;比起其 他類型的新聞媒體,電視新聞更注重時間,並以「影像」或「畫面」 取勝,注重「眼見為憑」的表達方式(牛隆光、林靖芬,2006)。 根據實際工作經驗,電視新聞編譯者亦非獨立作業,電視台的組織 文化、主管的決策,以及剪接人員的意見,都可能左右每則新聞走向。 電視新聞是團隊合作的產製結果,每個參與產製的守門人,都有一定 影響力,除了記者(編譯者)、編輯與長官,導播、主播、電腦動畫 人員、音效人員及其他後製人員,都直接影響產製結果(牛隆光、林 靖芬,2006)。筆譯訓練無法呼應以上電視新聞特性,因此提升受試 者自我效能的程度,不及口譯訓練。 值得注意的是,在撰寫文字稿方面,筆譯課門數與受試者撰寫文字 稿的自我效能正相關程度,低於電視新聞編譯資歷與撰寫文字稿自我 效能的相關程度,但在電視口譯方面並無此情況(表 4.1) 。口譯課門 數與受試者電視口譯的自我效能相關程度,仍高於電視新聞編譯資歷. 46.

參考文獻

相關文件

The first row shows the eyespot with white inner ring, black middle ring, and yellow outer ring in Bicyclus anynana.. The second row provides the eyespot with black inner ring

Proceedings of the Kristiansand Conference on History of Mathematics and its Place in Teaching, August 1988, edited by F.. Youschkevitch, “Euler”, in Biographical Dictionary

You are given the wavelength and total energy of a light pulse and asked to find the number of photons it

好了既然 Z[x] 中的 ideal 不一定是 principle ideal 那麼我們就不能學 Proposition 7.2.11 的方法得到 Z[x] 中的 irreducible element 就是 prime element 了..

Wang, Solving pseudomonotone variational inequalities and pseudocon- vex optimization problems using the projection neural network, IEEE Transactions on Neural Networks 17

For pedagogical purposes, let us start consideration from a simple one-dimensional (1D) system, where electrons are confined to a chain parallel to the x axis. As it is well known

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix

incapable to extract any quantities from QCD, nor to tackle the most interesting physics, namely, the spontaneously chiral symmetry breaking and the color confinement.. 