• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究動機與目的

2015 年 7 月 10 日至 27 日於義大利拉文納(Ravenna)由慕提(Riccardo Muti,

born 1941)創辦第一屆義大利歌劇學院(Italian Opera Academy),筆者有幸得以通 過甄選成為四位正式指揮學生之一,接受慕提親自指導以及協助慕提製作威爾第

(Giuseppe Verdi, 1813-1901)最後一部歌劇鉅作《法斯塔夫》(Falstaff)。

研習期間慕提仔細地講解與傳授諸多獨到的見解與詮釋,透過觀摩慕提的排

練及演出,筆者獲益良多且深受啟發。7 月 27 日在義大利歌劇學院的慶典音樂會

(Gala Concert)中筆者以音樂會形式指揮演出《法斯塔夫》第三幕第二景。從研

讀總譜到與聲樂家、合唱團及樂團之排練,進而登台演出,經歷了完整的指揮實作

過程,由於探討指揮詮釋必須具備實務經驗,以免流於不切實際之憑空想像,因此

筆者選擇第三幕第二景作為論文研究對象。希望經由更廣泛且深入的思考與研究,

以多方視野再次觀看與詮釋這部曠世鉅作。這段和慕提學習的過程與經驗成為筆

者人生中重要且難得的緣分,因此筆者希望透過此論文的撰寫以記錄與傳承所學。

2

第二節 研究方法與步驟

筆者所使用的管弦樂總譜為出版社黎柯爾第(Ricordi)於 2005 年出版,所使

用之鋼琴版樂譜同樣由黎柯爾第於 2006 年出版。研究一部歌劇除了仔細研讀音樂

文本之外,劇本研究必然與其並重。筆者除了透過學習義大利文,亦藉由相互比較

不同的中、英文譯本,對照整理以歸納出最接近原文之意涵,以理解劇作家博弈托

(Arrigo Boito, 1842-1918)用字遣詞之精妙,以及屬於每個語言獨有的趣味與美

感。參考之劇本中文翻譯為吳祖強主編之《歌劇經典 74─威爾第:法斯塔夫》,以

及國家交響樂團於 2005 年演出此歌劇由魏瑛娟、邱錦榮與莊裕安共同著作之《人

間本是一場喜劇─法斯塔夫》。參考之劇本英文翻譯為希恩(Vincent Sheean)之全

本翻譯,收錄於指揮家蕭提(Georg Solti, 1912-1997)於 1963 年錄製《法斯塔夫》

CD 專輯中,以及沙爾特(Lionel Salter, 1914-2000)之全本翻譯,收錄於指揮家朱 里尼(Carlo Maria Giulini, 1914-2005)於 1982 年錄製《法斯塔夫》CD 專輯中。

筆者參考的關於《法斯塔夫》的外文專書中,赫普科斯基(James Arnold

Hepokoski, born 1946)所著《朱瑟佩‧威爾第:法斯塔夫》(Giuseppe Verdi: Falstaff)

詳盡記述此歌劇之創作背景、首演與其他地區的製作比較及音樂分析等;歐斯伯恩

(Charles Osborne, born 1927)撰寫之《威爾第歌劇全集》(The Complete Operas of

Verdi)其中對於《法斯塔夫》的論述包含簡略的創作過程以及音樂分析。關於探討 指揮的著作,筆者參考由格林(Elizabeth A. H. Green, 1906-1995)與吉柏森(Mark

Gibson, born 1956)共同著作之《現代指揮家》(The Modern Conductor)其中對於

3

歌劇指揮方面的論述。關於學位論文資料,筆者參考裴翊彣的碩士論文〈威爾第抒

情喜劇《法斯塔夫》之研究〉。除了閱讀文字資料,筆者亦透過大量聆賞《法斯塔

夫》之影音資料,分析比較十多位指揮家對於此部歌劇的詮釋,其中亦包括同一位

指 揮 家 於 不 同 時 期 之 錄 音 , 例 如 朱 里 尼 除 了 1955 年 於 英 國 愛 丁 堡 藝 術 節

(Edinburgh Festival)的錄音外,1982 年亦與洛杉磯愛樂交響樂團(Los Angeles

Philharmonic Orchestra)灌錄此劇,同年更與皇家柯芬園歌劇院(The Royal Opera

Covent Garden)發行此劇之錄影。

指揮詮釋的研究主要源自於參加義大利歌劇學院期間所學,其中之課程內容

4

1 「運音」意即“articulation”,此專業用語之翻譯參考自徐頌仁之著作《音樂演奏的實際 探討》第四章「句法與運音」中,將“articulation”翻譯為「運音」。筆者認為此翻譯適切地表達 了“articulation”於音樂中所指涉的內容,故使用「運音」作為“articulation”之翻譯。

5

2 Osborne, Charles. The Complete Operas of Verdi. New York: Da Capo Press, 1969, 434.

相關文件