• 沒有找到結果。

SV+了」表示“過分”或“出乎預料”的意思。初級階段的韓籍學習者,

他們把“了”當做過去時制的標記,翻譯成韓語時,在句中能對應到

“-었(eoss)-”的話就得加“了”,沒有對應到的話就不加“了”,例如

“太難了”翻譯成韓語的話,“너무 어렵다(neomu eoryopda )”並沒有出 現“-었(eoss)-”。所以初級學習者無法了解此句型裡的“了”所表示的語 法功能,也無法分辨完成態“了”有兩個不同的語法功能。因此,我們認為 在初級階段的韓籍學習者,若要教授此句型,採取定式化教學策略較為恰當。

第二個出現的用法為“了 1”表示動作的完成,若要翻譯成英文,會對 應到過去時制。韓籍學習者也將“了1”的此功能相對應到表示過去時制的 語素“-었(eoss)-”,所以韓籍學習者較為容易了解此語法點的語義,但得 注意的是要讓韓籍學習者了解動詞的語義屬性,否則無法達到我們所設想的 教學效果。

接下來,出現的語法點是表示事件發生前後順序的“了1-b”,且在語 法點的描述中提及「S+V+了+O,就~」的句型。如此的句型也能相對應到韓 語的連結詞“-고 나서(go naseo)”,且其語義角色完全相同,因而韓籍學 習者容易習得此語法結構及語義。本教材對“了 1”的兩個不同用法解釋之

後,才出現“雙了句”的結構,它的排序先於“了”。“雙了句”的結構 是屬於漢語的特殊語法點之一,但學習者只要掌握好漢語動詞的語義屬性和 時量或動量賓語所提供的信息,對它的語義容易習得。

最後,出現“了”事態改變的語義用法、新事態功能及表示程度的用 法。本教材先排序“了1”的用法之後,再排序“了”的用法,如此的排序 與鄧守信提出以英語為母語的學習者較為容易習得“了”用法的主張起了 衝突。我們認為本教材的對象為韓籍學習者的話,如此的排序不成問題,也 正是符合我們對“了”難度等級的教學排序。對韓籍學習者而言,“了 1” 跨語言距離的差距比“了”不大,所以“了1”的排序先於“了”。不過,

《實用視聽華語》的對象為來自世界部同國家的學習者,是否考慮他們第一 語言的教學排序而設計本教材,我們無法斷言。還有,在本教材中的英語語 義解釋過於簡單,“了 1”與動詞的語義屬性搭配並表示不同的語義,於是 必須說明動詞的語義屬性及搭配限制;“了”事態改變之意,所表示的句 型很豐富,對此的教材設計需要累進式的排序。“了”在語用層次上的語 義功能無法在初級階段進行,語法教學過程中,學習者習得語用功能的難度 極高,要求學習者具有一定程度的語法知識。因此,我們建議初級階段的教 材儘量避免語法點的語用功能。