Chapter 5 Semantic Analysis on the Polysemic Dài 帶 ‘Bring’
5.5 Framed-based Analysis of Caused-motion dài 帶 ‘bring’
5.5.3 Overviews of the Frame
According to the above, Mandarin caused-motion verbs can be categorized into different groups based on the distinct sets of frame elements and the defining patterns.
This section gives an overview and summary of the above discussions of Mandarin caused motion frame.
Frame Frame Elements Representative Lemmas Defining Patterns
a. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<{Path}+Locative [NP]
[周俊三/Mover]投[球/Moved_Entity][進/Direction+Endpoint][籃/Locative]
b. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<Manner<{Path}+Locative [NP]< Deictic [VP]
[我/Mover]帶[學生/Moved_Entity][跑/Manner][到/Endpoint][校外/Locative][去 /Deictic]
c. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<Deictic [VP]< Locative [NP]
[他/Mover]拉[我/Moved_Entity][去/Deictic][他家/Locative]
d. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<{Path}+Locative [NP] <Deictic [VP]
[媽媽/Mover]推[俊和/Moved_Entity][到/Endpoint][學校/Locative][去/Deictic]
a. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<{Path}+Locative [NP] < (Deictic [VP])
[他/Mover]帶[她/Moved_Entity][到/Endpoint][學校/Locative]([去/Deictic])
b. Mover [NP]< *<Moved_Entity[NP]<Deictic [VP]< Locative [NP]
Directional NP,
Locative NP, Deictic
[他/Mover]帶[我/Moved_Entity][去/Deictic][他家/Locative]
c. Mover [NP]< * <Moved_Entity[NP]<Deictic [VP]< Target Act [VP]
[張春玉/Mover]便領著[姑娘們/Moved_Entity][去/Deictic][查房/Target_Act]。
d. Mover [NP]< *<Moved_Entity[NP]<{Path}+Locative [NP] <Target Act [VP]
[我/Mover]領著[阿眉/Moved_Entity][回/Route+Direction+Endpoint][家/Locative][大吃一
b. Leader [NP]<*<Leadee [NP]< Deictic [VP]< Target_Act [VP]
[老師/Leader]帶[小朋友/Leadee][去/Deictic][寫生/Target_Act]
Table 12. Overview of the Caused Motion Frame
5.6 Summary
Given the analysis of the Mandarin polysemic verb dài 帶 ‘bring’, this section summarizes the discussions mentioned in the previous subsections. First of all, this study has suggested that dài 帶 ‘bring’ as a caused-motion verb denoting an event of
‘bringing to’ is defined as the prototypical use and serves as the semantic base for the extensions of other meanings. It is postulated that through semantic profiling of different elements in the prototypical event of dài 帶 ‘bring’, the subtypical uses of dài 帶 ‘bring’ will be carried out as semantically interrelated facets of the base event.
With the defined core senses, the semantic relations among other non-central meanings manifested by dài 帶 ‘bring’ can also be accounted for through the extensions of the semantic attributes via the metaphorical transfer. Having proposed a frame-based and constructional account of the semantic interrelationships among the various meanings of dài 帶 ‘bring’, the last part of this study further elaborates on the possible frame hierarchy of verb classes to categorize Mandarin caused-motion verbs into the multi-layered frames with frame-specific semantic components and representative syntactic patterns, following the framed-based taxonomy proposed by Liu and Chiang (2008)
Chapter 6 Conclusion
6.1 Conclusion
This thesis probes into the issue of the polysemy verb dài 帶 ‘bring’ in Mandarin.
By a close investigation of the corpus data, this study firstly aims to solve the issue as to how we can distinguish and thus categorize different senses underlying multi-faceted meanings of dài 帶 ‘bring’ based on their corpus distributions. Through a thorough inspection on how different lexical meanings of dài 帶 ‘bring’ manifested in different syntactic realizations, this study aims at identifying and clarifying the semantic correlations underlining the various uses of dài 帶 ‘bring’. The observations on the distributional frequency, collocational patterns, and semantic attributes manifested in different uses of dài 帶 ‘bring’ help to account for the following concern: what are the semantic criteria underlying each semantic class according to the syntactic behaviors?
Adopting Frame Semantics (Fillmore and Atkins 1992) and Construction Grammar (Goldberg 1995), this study suggests that different senses of dài 帶 ‘bring’ are associated with different sets of frame elements and through the integration of constructional patterns, the meaning distinctions of dài 帶 ‘bring’ can be established.
With the defined semantic extensions of dài 帶 ‘bring’ supported with corpus evidence, this study finally aims to disclose the semantic-to-syntactic correlations among the various meanings profiled by dài 帶 ‘bring’. Based on its grammatical distributions in relation to the various sense distinctions, it has shown that dài 帶
‘bring’ manifests a prototypical verb in the semantic category that falls into the caused-motion domain. On the basis of the semantic profile proposed by Langacker (1987), it is argued that two predominant meanings of dài 帶 ‘bring’, lead and bring with, can be taken as a conceptual transfer from co-motion to co-action, pertaining to
the semantic configuration realized in the caused-motion conceptual domain. The resulatative state of co-motion can also be highlighted to derive the sense of co-existence. Based on the prototypical cases, it is postulated that other non-central meanings of dài 帶 ‘bring’ can be accounted as semantically associating with co-motion through the extension of the semantic roles, evidenced with the colloconstructional variations.
Based on both semantic and syntactic observations on Mandarin verb dài 帶
‘bring’, this study has proved that the multi-faceted nature of dài 帶 ‘bring’ is the consequence of semantic profile and semantic extensions from the most central meaning of dài 帶 ‘bring’ as a caused-motion verb. It is shown that the interrelationships among the various uses are distinguished and correlated via the syntactic and semantic connections with the central domain and sub-domains of dài 帶 ‘bring’. With the support of frame-based and constructional-based accounts, the present study postulates a principled and systematic way to account for the multi-faceted meanings of dài 帶 ‘bring’ underlying the domain of caused-motion.
Finally, with the bottom-up analysis of the caused-motion verb dài 帶 ‘bring’ in Mandarin, this thesis further incorporates the hierarchical taxonomy proposed by Liu and Chiang (2008) in an attempt to propose a top-down frame-based categorization of Mandarin caused motion verbs. Based on the prototypical Conceptual Schema of caused-motion event, Mandarin caused motion verbs are analyzed and categorized into different layers of frames, in which dài 帶 ‘bring’ belongs to the Co-movement Primary frame with the highlighted frame elements. Two other basic frames Bringing to and Bringing with are formed with the unique patterns foregrounding certain frame-specific elements.
This study has shed light on the widely discussed issue of verbal semantics with the focus on the polysemous verb dài 帶 ‘bring’ in Mandarin. It provides a new
perspective in the investigation of verbal semantics by adopting the frame-based lexical constructional approach in delimiting semantically salient features pertaining to different lexical frames of dài 帶 ‘bring’. Moreover, this study also incorporates a constructional account that captures the form-meaning mapping correlations. Within such a framework, the analysis proposed in this study is well-substantiated with a detailed corpus analysis of colloconstructional variations. Therefore, we may conclude that this study indeed provides a clear case study that demonstrates the close interaction between semantics and syntax, lexicon and construction and also, cognition and language.
6.2 Future Research
Based on the result of the investigation on Mandarin verb dài 帶 ‘bring’, there are still some potential issues that are worth for future explorations. First of all, due to that the scope of the study on Mandarin dài 帶 ‘bring’ is only limited to a single lexeme, the possible combination of other lexeme with dài 帶 ‘bring’, such as those V-V compounds as dàiyǒu 帶有, dàiling 帶領, xīdài 攜帶, pèidài 佩帶 or V-R compounds, as dàiqǐ 帶起, dàidòng 帶動, dàihǎo 帶好, are also worth discussing in terms of their semantic frames with respect to their syntactic and semantic behaviors and their comparison with the single lexical verb dài 帶 ‘bring’ in terms of syntax and semantics. Second, since dài 帶 ‘bring’ manifests multi-faceted meanings in nature, it will be interesting to make a synonym study on dài 帶 ‘bring’ with its corresponded synonym forms, such as dài 帶 vs. ling 領 vs. shuài ‘to lead’, dài 帶 vs. xī 攜 vs. xiá 挾
‘to bring with’, or dài 帶 vs. hányǒu 帶有 ‘to be with.’ Last but not the least, the contrast study on the Mandarin bringing verb dài 帶 ‘bring’ with other languages is also an interesting issue to be tackled with for the future study.
References
Anna Rumshisky , Olga Batiukova. 2008. Polysemy in verbs: systematic relations between senses and their effect on annotation. Proceedings of the Workshop on Human Judgements in Computational Linguistics, p.33-41, August 23-23, 2008, Manchester, United Kingdom
Boas, C. Hans. 2003. Towards a Lexical-Constructional Account of the Locative Inversion. In L., Carmichael, C.-H. Huang and V. Samiian (Eds.), Proceedings of the 2001 Western conference on Linguistics, 13: 27-42.
Chen Jun-fang. 2009. 现代汉语致使移动构式研究 A Study of Chinese Caused-Motion Constructions. Journal of Ningxia University (Humanities & Social Sciences Edition), 31:4 pp. 39-43
Deane, Paul. 1988. Polysemy and cognition. Lingua 75:325-361
Fillmore, Charles J., and Beryl T Atkins. 1992. Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and Its Neighbors. Frames, Fields, and Contrasts, ed. by Adrienne Lehrer and Eva Feder Kittay, 75-102. Hillsdale. New Jersey:
Lawrence.
Fillmore, C.J.; Atkins, B.T.S.. 2000. "Describing polysemy: The case of "crawl"". In Leacock, C. Polysemy: Theoretical and computational approaches. Oxford:
Oxford University Press. pp. 91–110.
Greeraerts, D. 1993. Vagueness’s Puzzles, polysemy’s vagaries. Cognitive Linguistics, this issue.
Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A Construction Grammar Approach to Argument Structure. Chicago: University of Chicago Press.
Gropen, J., S. Pinker, M. Hollander, and R. Goldberg, and R. Wilson. 1989. “The Learnability and Acquisition of the Dative Alternation in English,” Language 65,
203-257.
Ho, Harvey Hsin-chang. 2008. The polysemy of PO in Mandarin Chinese. The proceedings of ROCLING XX: Conference on Computational Linguistics and Speech Processing, 244-258.
Huang. C. R.. 2003. Sinica BOW: integrating bilingual WordNet and SUMO ontology.
Proceedings. International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, 825- 826
Hung, Wan-yi. 2014. A Lexical Semantic Study of TUI and LA in Mandarin. MA Thesis. National Chiao Tung University, Taiwan
Lakoff, G. 1987. Metaphor We Live By. Chicago: Chicago University Press.
Lakoff, G. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: Chicago University Press.
Langacker, Ronald W. 1987. Foundations of Cognitive grammar. Volume I, Theoretical prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
Langacker, Ronald W. 2007. “Cognitive Grammar.” In Geeraerts, Dirk, and Hubert Cuyckens, eds. The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, pp. 421-462.
Oxford: Oxford University Press.
Levin, Beth. 1993. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation, University of Chicago Press, Chicago.
Lien, Chinfa. 2000. A frame-based account of lexical polysemy in Taiwanese.
Language and Linguistics 1.1:119-138.
Liu, Feng-hsi. 2006. Dative constructions in Chinese. Language and Linguistics, 7(4):863--904.
Liu, Mei-chun. 1997. Conceptual Basis and Categorial Structure: A Study of Mandarin V-R Compounds as a Radial Category. Chinese Languages and Linguistics 4: 462-473. Taipei: Academia Sinica.
Liu, Mei-chun. 2002. Mandarin Verbal Semantics: a Corpus-based Approach, 2nd Edition. Taipei: Crane Publishing Co.
Liu, Mei-chun. 2003a. Motion, Direction and Spatial Configuration: a lexical semantic study of ‘HANG’ verbs in Mandarin. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Liu, Mei-chun and Ya-Ling Hsu. 2005. A resolution for polysemy: the case of Mandarin verbs. The 9th International Cognitive Linguistics Conference, Seoul, Korea, July 17-22.
Liu, Mei-chun and Ting-yi Chiang. 2008. The Construction of Mandarin VerbNet: A frame-based approach to the classification of statement verbs. Language and Linguistics 9.2:239-270.
Liu, Mei-chun, Chia-yin Hu, Hsin-shan Tsai, and Shu-ping Chou. 2014. The Proto-Motion Event Schema: Integrating Lexical Semantics and Morphological Sequencing. To appear in Journal of Chinese Linguistics (Accepted in March, 2014)
Lee, Lung-Hao, Yu Yu-Ting, and Huang Chu-Ren. 2009. “Chinese WordNet Domains:
Bootstrapping Chinese WordNet with Semantic Domain Labels”. PACLIC, page 288-296. City University of Hong Kong Press.
Li, Qiu-zhi. 2007. 致使移動概念的原型範疇 A Prototype Study of the Concept of Caused-motion. MA Thesis. Hunan Normal University, China.
Li, Yi-fang. 2014. A Corpus-based Lexical Constructional Analysis on TOU+NP in Mandarin Chinese. MA Thesis. National Chiao Tung University, Taiwan.
Pan, Yanyan, and Zhang, Hui. 2005. 英汉致使移动的认知对比研究 A Cognitive and Contrastive Analysis of the Caused-Motions in English and Chinese. Foreign Languages Research (3):60-64
Jackendoff, R. 1990. Semantic Structure. Cambridge: The MIT Press,
Rosch, E. 1978. Principles of Categorization. E. Rosch & B. Lloyd eds. Cognition and Categorization, Hillsdale, N.J.:Erlballm.
Taylor, J, R. 1995. Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory [M].
Tuggy, David. 1993. Ambiguity, polysemy, and vagueness. Cognitive Linguistics, 4.3, pp. 273–290. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang. Lei. “把”字句及其在英語中的表達形式 The Ba-Construction and Its Realizations in English. MA Thesis. Shanghai Maritime University, China
Zhu, Liyan. 2011. 基于语料库的汉语致使移动“把”字句研究及其英译对比 A Corpus-based Contrastive Analysis between Chinese Caused-motion Ba-Construction and its English Translation. MA Thesis. Xiangtan University, China
Website Resources
Academic Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese.
http://db1x.sinica.edu.tw/kiwi/mkiwi/
Chinese Word Sketch
http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/
FrameNet
http://www.icsi.berkeley.edu/~framenet/
Mandarin Verbnet
http://verbnet.nctu.edu.tw/verbnet/website/
Sinica BOW:
http://bow.sinica.edu.tw/ont/
Chinese WordNet:
http://lope.linguistics.ntu.edu.tw/cwn/