• 沒有找到結果。

複數對應的自他動詞之研究 (II)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "複數對應的自他動詞之研究 (II)"

Copied!
18
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

行政院國家科學委員會專題研究計畫 期末報告

複數對應的自他動詞之研究(第 2 年)

計 畫 類 別 : 個別型 計 畫 編 號 : NSC 100-2410-H-004-184-MY2 執 行 期 間 : 101 年 08 月 01 日至 102 年 07 月 31 日 執 行 單 位 : 國立政治大學日本語文學系 計 畫 主 持 人 : 王淑琴 計畫參與人員: 碩士班研究生-兼任助理人員:吳安奇 碩士班研究生-兼任助理人員:吳佳貞 公 開 資 訊 : 本計畫可公開查詢

中 華 民 國 102 年 10 月 30 日

(2)

中 文 摘 要 : 在日語的自他對應的動詞中,有兩個自動詞同時對應於同一 他動詞(即並存自動詞),或是兩個他動詞對應同一自動詞 (即並存他動詞)的例子。本研究不以動詞的形態與其語意 之間有一定的對應關係為前提,而以語意為基準分類並存自 他動詞。亦即,①否表相同語意②意是否重疊③自(他)動 詞的語意對應關係作為分類基準。本稿的分類以語意為基 準,因此也可將不具特定形態的自他動詞列入探討範圍,記 述方法較具系統性。此外,本研究以現代書面語料庫的用例 為本,較能反映現在的使用狀況。 由本研究的分析結果可得知,並存的自動詞與他動詞都有(1) 語意的變化(2)語意的分化(3)一方的動詞逐漸消失的現象。 並存的自他動詞違反日語自他動詞一對一對應的原則,而且 也不符合語言的經濟性,因此必然會發生語意的變化,分化 及語彙的消失等現象。 中文關鍵詞: 並存自動詞,並存他動詞,語料庫,語意變化,語意分化, 語彙消失 英 文 摘 要 : 英文關鍵詞:

(3)

一.研究目的 在日語的自他對應的動詞中,有兩個自動詞同時對應於同一他動詞(以下稱 此類自動詞為並存自動詞),或是兩個他動詞對應同一自動詞(以下稱此類自動 詞為並存他動詞)的例子,如以下所示: (一)並存自動詞 縮める(他)─縮む(自)、縮まる(自) 潜める(他)─潜む(自)、潜まる(自) 照らす(他)─照る(自) 照れる(自) すかす(他)─すく(自)、すける(自) 足らす(他)─足る(自)、足りる(自) 滅ぼす(他)─滅ぶ(自)、滅びる(自) (二)並存他動詞 溶ける(自)─溶く(他)、溶かす(他) 繋がる(自)─繋ぐ(他)、繋げる(他) 伸びる(自)─伸べる(他)、伸ばす(他) 切れる(自)─切る(他)、切らす(他) 抜ける(自)─抜く(他)、抜かす(他) 蒸れる(自)─蒸す(他)、蒸らす(他) 本研究的目的在於以共時的角度整理分析這些並存自他動詞,將之類型化。 先前研究以形態和語意間的關係之觀點進行分析,但如以下所述,動詞的形態與 其語意之間並無絕對關聯。本研究不以形態及語意的對應關係為前提,而就並存 自他動詞(1)是否表相同語意(2)語意是否重疊(3)與自他動詞的語意對應關係這 三個原則進行分類。 本研究的分類以語意為基準,因此能將不具特定形態的並存自他動詞亦納入 記述範圍。此外,本研究以現代書面語料庫收集資料,所獲得的分析結果較能反 映現代日語的使用狀況。本研究的成果已發表在以下期刊: 王淑琴 2013.01「並存する自動詞の類型について」『政大日本研究』10 pp.87-115 王淑琴 2013.12「併存する他動詞について」『台灣日語教育學報』21(已獲 通過) 二.文獻探討 與並存自他動詞研究相關的文獻有須賀(1980)以及富田(2001)。此外,將並

(4)

存自他動詞視為類義語比較其語意的有柴田等(1976)(探討「漏る・漏れる」 「とく・とかす」),柴田等(1979)(探討「絡む・絡まる」「伝う・伝わる」) 與富田(2002)(探討「つなぐ・つなげる」)等。在此針對進行並存自他動詞整 體研究的須賀(1980)以及富田(2001)評述。以下2-1針對並存自動詞,2-2 針對並存他動詞評述。 2-1並存自動詞的先行研究 須賀(1980)依照並存自動詞在形態上的對應關係進行分類,並且觀察其形態 與意思間的關係。關於須賀對「-u, -ar-」「-u, -er-」並存自動詞的觀察結果整理 如下:

(A)-u 形與–ar-形並存的自動詞,-u 形有動作性的意思,而-ar-形則有狀態變 化的意思。 (須賀 1980:35) (B)-u 形與-er-形並存的自動詞,-u 形有動作性的意思,而-er-形則有狀態變化

的意思。 (須賀 1980:36) 須賀(1980)認為,並存自動詞中, 「-u」表示動作性的意思,而「-ar-」「-er-」則表示狀態變化的意思。然而,以上的記述不足以解釋所有現象。須賀指出, 「在表示某物塞滿某空間時使用ツマル,而在表示形成某空間的成分緊密地擠在 一起時使用ツム。」 (1) A.×下水管がゴムでツム B. 下水管がゴムでツマル (2) A. 相手の駒がツム B.×相手の駒がツマル (3) A. 木目がツンデイル B.×木目がツマッテイル (須賀 1980: 34) 須賀也舉出以下例(4),雖然兩個並存自動詞皆可使用,但「A 表示構成『隙 縫』的線與線緊密地組合在一起,而 B 則表示『隙縫』中有物品塞滿整個空間。」 因此,須賀主張「ツム比ツマル有動作性」。 (4) A. 網の目のツンダふるい B. 網の目のツマッタふるい (須賀 1980: 34) 然而,(1)~(4)的「詰む」「詰まる」並非動作主所做的動作,故無法判斷 何者較具動作性。此外,「ツマル」有「鼻/息が詰まる」的用法,雖然屬於反

(5)

身(reflexive)用法,但其主語為有生命的名詞。根據 Hopper and Thomas(1980) 他動性(transitivity)中的特徵之一「h.動作主性」,有生命的(animate)名詞主 語比無生命的名詞主語他動性高,因此可以說「ツマル」的動作性比「ツム」高。 由此可見,須賀(1980)的說明不夠明確。 另一方面,富田(2001)以①有無對應之他動詞②有無使役形③主語與事態發 生有何關連的觀點觀察「絡む・絡まる」「洩る・洩れる」等「-u, -ar-」形的並 存自動詞,其結果如下: (C)-u 形表示主語所引起的事態,而-ar-形則是表示主語以外的相關事物所引起 的事態 (富田 2001:68) 然而,富田(2001)的用例檢證不夠充足。例如富田表示「『-u』形自動詞有 『主語起因者』,只有『緩む』有『主語以外的起因者』」。但是例(5)中,「窪む」 的主詞是「岩底」,其凹陷是自然現象,因此沒有起因者存在。也就是說,「-u」 表示的事態並非全是主語造成的。 (5)へたり込んだ脚の脹脛は蚕の繭かギプスのように何重にも糸に包まれ、 滑らかに窪んだ岩底に接着されていた。 (KOTONOHA) 此外,調查語料庫中的並存自動詞會發現,大部分一方的自動詞的用法都很 少,並未出現上述文獻所述,不同形態表示不同意思的現象。「KOTONOHA」裡「-u, -ar-」「-u, -er-」「-u, -ir-」並存自動詞的用例數整理如下表。

表1「KOTONOHA」中「-u, -ar-」「-u, -er-」「-u, -ir-」並存自動詞的使用次數

休む 4162 休まる 140 絡む 1799 絡まる 270 潜む 1116 潜まる 4 緩む 824 緩まる 3 伝う 461 伝わる 4275 縮む 386 縮まる 224 かがむ 211 かがまる 9 窪む 153 窪まる 0 詰む 33 詰まる 4160 すぼむ 20 すぼまる 34 漬く 4 漬かる 68 -u, -aru すくむ 171 すくまる 0 照る 268 照れる 570 -u -eru 漏る 96 漏れる 1719

(6)

透く 54 透ける 414 足る 1529 足りる 4122 -u -iru 滅ぶ 191 滅びる 664 從表 1 可看出,有些並存自動詞一方的用例數很少,有逐漸消失的傾向。此 外,實際觀察其用例後發現有些並存的兩個自動詞意思幾乎相同,有些並存自動 詞一方的意思改變,與他動詞不相對應。由此可見,並存自動詞有各種不同的類 型,因此須要更進一步正確並詳細地記述並存自動詞。 2-2並存他動詞的先行研究 須賀(1980)將並存自他動詞依形態上的對應關係做分類,例如:「-u」(繋ぐ, くるむ)表示動作主的動作,而「-eru」(繋げる,くるめる)所表示的是對象狀 態的改變。須賀以「くるむ,くるめる」為例,針對兩者之間的差異作以下解釋: 包含動作主的動作,一般使用「包む」;相反地,將複數名詞集合,且動作主為 非必須,單純描寫對象狀態時則使用「包める」。 (6) a. いろいろな菓子を紙でクルム。 b. いろいろな菓子を紙でクルメル。 (7) a. 私はネッカチーフで頭をクルンダ。 b.×私はネッカチーフで頭をクルメタ。 (8) a.×料金は全てクルンデ千円だった。 b. 料金は全てクルメテ千円だった。 (須賀 1980: 36) 以上例子雖然有語意上的差異,卻無法證明「-u」表動作主動作,「-eru」 表對象狀態的改變。如以(6)的例子來看,並無法認定 a 表動作主動作,b 表對 象狀態的改變。 此外,為調查並存他動詞的使用狀況,本研究將 17 組並存他動詞出現於『現 代日本語書き言葉均衡コーパス』語料庫中的使用次數彙整成表(表 2)。 表 2 BCCWJ 中並存他動詞的使用次数 包む 261 包める 5 繋ぐ 3621 繋げる 898 含む 18923 含める 8948 生ける 246 生かす 5124 退ける 97 退かす 54 伸べる 36 伸ばす 6164 切る 14854 切らす 275

(7)

溶く 265 溶かす 1018 抜く 4455 抜かす 388 もぐ 90 もぎる 5 濁す 226 濁らす 0 蒸す 514 蒸らす 129 尽くす 2305 尽かす 113 燃す 37 燃やす 1004 跳ねかえす 196 跳ねかす 3 寝せる 1 寝かす 202 無くす 2509 無くなす 2 與表 1 一樣,由表 2 可看出,有些並存他動詞一方的用例數很少,且有逐漸 消失的傾向。此外,實際觀察其用例後發現有些並存的兩個他動詞意思幾乎相 同,有些並存他動詞一方的意思改變,與自動詞不相對應。由此可見,並存他動 詞有各種不同的類型,因此須要更進一步正確並詳細地記述並存他動詞。 三.結果與討論 3-1形態與語意之間的關聯 如上2-1節所述,須賀(1980)與富田(2001)皆以並存自(他)動詞的 形態與其語意之間有一定的關聯為前提。如富田(2001)的主張係以影山(1996) 的論點為基礎。影山(1996)主張日語的「-eru」自動詞是透過「反使役化」,「-aru」 自動詞是透過「脱使役化」的過程由他動詞產生的。亦即,「-eru」自動詞具有 「内在控制性」(變化對象本身具有作為使役主作用的性質),能藉由其本身的性 質達成狀態的變化。因此,如(9)所示,能和「勝手に」等副詞一起使用。相對 於此,「-aru」自動詞語意上以動作主的存在為前提,因此不能和「勝手に」等 副詞一起使用(請參照(10))。 (9) a. 取っ手が勝手に外れた。 b. 紙が勝手に破れた。 c. ページが勝手にめくれた。 (影山 1996: 189) (10) a.*勝手に、箱に本が詰った。 b.*勝手に、庭に本が植わった。 c.*ピカソの絵が勝手に壁に掛かった。 (影山 1996: 189) 此外,關於他動詞,影山(1996)認為「-e」他動詞的語彙概念構造使用 CONTROL,「-as/os」他動詞使用 CAUSE。因此,「-as/os」他動詞的主語不限定

(8)

為動作主,而「-e」他動詞的主語則必須為動作主。以(11)為例,「並べる」「立 てる」的主語可以為動作主,卻不能為表原因的主語。 (11)a.{子供/*電車の振動}が石を並べた。 b.{大工さん/*彼の持ち家願望}が家を建てた。 (影山 1996: 196) 由以上敘述可知,影山(1996)認為動詞的形態與其語意之間有一定的關聯。 但如 Matsumoto(2000)所指出(影山 2000 也曾指出),形態與語意之間的對應 關係非絕對,並指出許多反例。如以下(12)的「煮える」是「-eru」自動詞卻不 能與副詞「勝手に」一起使用,而「閉まる」是「-aru」自動詞卻能和「勝手に」 一起使用。

(12) a.??Katte ni imo ga ni-e-ta.(??勝手に芋が煮えた) b. Doa ga katte ni sim-at-ta.(ドアが勝手に閉まった)

(Matumoto2000: 173) Matsumoto(2000)並且指出,如「めぐらす」「出す」「とばす」雖然屬於 「-as/os」他動詞,表原因的句子卻無法作為其主語;而「苦しめる」「慰める」 雖然是「-e」他動詞,表原因的句子卻可以作為其主語。

(13) a.*Kare ga soo sita koto ga soko ni hee o megur-asi-ta. (*彼がそうしたことがそこに塀をめぐらした。)

b.*Kare ga soo sita koto ga hikooki o tobasita. (*彼がそうしたことが飛行機を飛ばした。)

(14) Kare ga soo suru koto ga kanozyo o kurusim-e-ta. (彼がそうすることが彼女を苦しめた。) (ibid: 180) 由上所述可知形態與語意之間的對應關係並非絕對。因此,本研究以不以形 態及語意的對應關係為前提,而就並存自他動詞(1)是否表相同語意(2)語意是否 重疊(3)與自他動詞的語意對應關係這三個原則進行分類。以語意作為分類基 準,可以將不具特定形態的動詞亦納入記述範圍,能提供較有體系的共時態的記 述模式。 3-2本研究的分類 本研究依照上述三原則將並存自他動詞做以下分類。

(9)

*並存自動詞 (Ⅰ)異なる形態で異なる意味を表すもの (A) 意味が一部重なるもの 「絡む・絡まる」「伝う・伝わる」 「透く・透ける」「足る・足りる」 (B) 意味が重なっていないもの ⅰ ( )一方の自動詞が他動詞と対応しないもの 「漏る・漏れる」「休む・休まる」「照る・照れる」 ⅱ ( )両方の自動詞がそれぞれ他動詞と対応し相補的分布をなすもの 「縮む・縮める」「詰む・詰まる」 (Ⅱ)異なる形態で同じ意味を表すもの (A) 一方の自動詞がほとんど使われないもの 「緩む・緩まる」「漬く・漬かる」「かがむ・かがまる」 「潜む・潜まる」「窪む・窪まる」「すくむ・すくまる」 (B) 両方の自動詞が同じ意味を表すもの 「すぼむ・すぼまる」「滅ぶ・滅びる」 *並存他動詞 (Ⅰ)異なる形態で異なる意味を表すもの (A) 意味が一部重なるもの 「包む・包める」「繋ぐ・繋げる」「伸べる・伸ばす」 (B) 意味が重なっていないもの ⅰ ( )一方の他動詞が自動詞と対応しないもの 「含む・含める」「生ける・活かす」 「溶く・溶かす」「もぐ・もぎる」 (ⅱ)両方の他動詞がそれぞれ自動詞と対応し相補的分布をなすもの 「切る・切らす」「抜く・抜かす」 「蒸す・蒸らす」「尽くす・尽かす」 (Ⅱ)異なる形態で同じ意味を表すもの (A)一方の他動詞がほとんど使われないもの 「濁る・濁らす」「跳ねかえす・跳ねかす」 「寝せる・寝かす」「無くす・無くなす」 (B)両方の他動詞が同じ意味を表すもの 「退ける・退かす」「燃す・燃やす」 首先,依照原則(1)「是否表相同語意」可將並存自他動詞分為(Ⅰ)「異な る形態で異なる意味を表すもの」(以不同形態表不同語意)及(Ⅱ)「異なる形 態で同じ意味を表すもの」(以不同形態表相同語意)。之後,(Ⅰ)「異なる形態

(10)

で異なる意味を表すもの」(以不同形態表不同語意)依照原則(2)「語意是否重 疊」將並存自他動詞分為「意味が一部重なるもの」(語意部分重疊)及「意味 が重なっていないもの」(語意無重疊)。而「意味が重なっていないもの」(語 意無重疊)又可依原則(3)「與自他動詞的語意對應關係」分為「一方の他(自) 動詞が自(他)動詞と対応しないもの」(一方的他(自)動詞與自(他)動詞 不對應)及,「両方の他(自)動詞がそれぞれ自(他)動詞と対応し相補的分 布をなすもの」(兩者他(自)動詞各自與自(他)動詞對應並形成互補分布)。 而(Ⅱ)「異なる形態で同じ意味を表すもの」(以不同形態表相同語意)因 為語意相同,所以依使用狀況分為「一方の自(他)動詞がほとんど使われない もの」(其中之一的自(他)動詞幾乎不使用)以及,「両方の自(他)動詞が同 じ意味を表すもの」(両者動詞表相同語意)。 以「伸べる・伸ばす」為例,表「伸出」時兩者可互相替換(但「伸べる」 屬文書體)。 (15)おまえの行状と恩知らずには愛想がつき果てた。これを最後に、救いの 手を伸べて(=伸ばして)はやるが、それはおまえの母親を思えばこそだ。 (『てのひらの涙』) 但如下所示,「伸ばす」具有「弄直」,「使延長」的語意,但「伸べる」沒 有;而「伸べる」具有「鋪」的語意,但「伸ばす」沒有。 (16) a.曲がった釘をのばす(*のべる)。 b.会期をのばす(*のべる)。 (17)寝間へは、弟の孝志が、心配して付き添ってきた。すでに、布団が延べ て(*伸ばして)ある。 (『ラバウル烈風空戦録』) 由此可知,「伸べる・伸ばす」語意雖有部分重疊,但因其語意不盡相同, 有時無法互相替換,也因此兩者可以共存。在此可將「伸べる・伸ばす」分在(Ⅰ) 「異なる形態で異なる意味を表すもの」中的(A)「意味が一部重なるもの」。 又如以「生ける・生かす」為例,如下所示「生ける」具有「將花或樹枝插 入花器或瓶子」的語意,而「生かす」沒有。另一方面,「生かす」具有「救活」 「活用」的語意,而「生ける」沒有。 (18)わたしはお客さんに満足してもらえるようにいつも店に季節の花を活 ける(*活かす)のですが、お花の粋な演出となると、これがなかなかむ ずかしいのです。 (『お茶屋遊びを知っといやすか』) (19)マスコミは、長寿社会とか老人福祉とか、口あたりのいいことばかり いってるけど、現実は病気の老人をマカロニみたい な管だらけにして

(11)

生かして(*生けて)いるだけじゃないか。 (『やっぱり私は嫌われる』) (20)設計は江島さんに、そして工事はしっかりした工務店に任せ 、これ までの苦い経験を生かし(*生け)、更に理想の住みかに近づけたいの だという。 (『「住みか」のヒント』) 若從和自動詞「生きる」在語意上的對應關係來看,「生きる」和表「救活」 「活用」的「生かす」相對應, 但卻沒有自動詞與「生ける」相對應。 (21) a. 活きエサとしての小魚をいかす。 b. 活きエサとしての小魚がいきている。 (22) a. 今までの経験をいかす。 b. 今までの経験がいきている。 (23) a. 花をいける。 b.#花がいきている。(花が枯れていない状態を指す) 由此可知,「生ける・生かす」在語意上並無重疊,而「生ける」和自動詞 「生きる」在語意上並無對應,因此可將這組並存他動詞分在「異なる形態で異 なる意味を表すもの」的「(B)意味が重なっていないもの」類型下的「一方の 他動詞が自動詞と対応しないもの」。 其餘詳細內容請參照上述已發表論文。 3-3並存自他動詞的共同特徵 本節敘述並存自他動詞的共同特徵。 本研究以(1)是否表相同語意(2)語意是否重疊(3)與自他動詞的語意對應關 係這三個原則分類並存自他動詞。這個分類是以語意為基準,由此分類可得知並 存自他動詞皆有(1)意味的變化(2)意味的分化(3)其中一個動詞不被使用的現 象。日語中自他動詞必須一對一對應,一個自動詞對應複數他動詞,亦或是一個 他動詞對應複數自動詞,都違反日語的原則,且不具經濟效益。因此,無論是並 存自動詞或他動詞,都可以看到上述現象。 此外,並存自他動詞可透過其中一個動詞的慣用化,使並存動詞得以共存, 讓自他動詞的一對一對應關係更加明確。如並存自動詞的「足る」「足りる」表 同樣意思,但如下所示,「足る」並沒有肯定的述語用法,且以「数量表現+足 らず」的複合語表「~だけだ、~に過ぎない」的意思或「言葉足らず」等慣用 表現時無法代換成「足りる」。 (24) a. 一日五時間で睡眠が{*足る/足りる}。

(12)

b. 早起きで睡眠が{足らない/足りない}。 (25) a. 選挙まで二ヶ月足らずだ。 b.*選挙まで二ヶ月足りずだ。 (26) a 言葉足らずな説明で申し訳ありません。 b.*言葉足りずな説明で申し訳ありません。 在上述環境中只能使用「足る」,因此「足る」無法被「足りる」取代,而 這也讓「足りる」與他動詞「足す」的自他動詞對應關係變得更為明確。 又,如下所示,並存他動詞「尽かす」只有「愛想を尽かす」的慣用化用法 因此無法與「尽くす」代換。 (27)義姉のみどりはじり貧の電器店の主人である兄に愛想をつかし(*つ くし)、別の男に走ったのだ。 (『父からの手紙』) 「愛想を尽かす」的慣用化用法,其自動詞表現為「愛想が尽きる」。因此 如下所示,「愛想を尽かす」「愛想が尽きる」形成明確的自他對應,因此「尽 くす」「尽きる」的自他對應關係變得更為明確。 (28) 「尽くす」(他) ─ 「尽きる」(自) 「愛想を尽かす」(他)─ 「愛想が尽きる」(自) 在並存自他動詞中,如上述「いける」「いかす」,有些自(他)動詞與他(自) 動詞並無對應關係,而因這些自他動詞無對應關係,使得另一個自(他)動詞 與他(自)動詞的對應關係變的更加明確。 (29)「いける」(其他動詞) 「いかす」(他)─「いきる」(自) 如上說述,其中一個動詞的用法慣用化的並存自他動詞,與其中一個自(他) 動詞與他(自)動詞不對應的並存自他動詞都有同樣的功能。亦即,都能讓並存 的自他動詞的自他對應關係變得較為明顯。 3-4結論 本研究不以形態及語意之間的對應關係為前提,而以語意為分類基準將並存 自他動詞類型化。得到的一般性原則如下: ○1 並存自他動詞兩者皆會產生語意變化。

(13)

○2 並存自他動詞兩者皆會產生語意分化。 ○3 並存自他動詞其中的一個動詞已不被使用。 本研究的分類以語意為基準,因此不具特定形態的並存自他動詞仍然可列入 研究範圍一併記述。此外,本研究使用 BCCWJ(現代日本語書き言葉均衡コーパ ス)所收集到的例句作為分析資料,較能反映並存自他動詞目前的使用情形。 並存自他動詞中有些古語或方言表現存在,但本研究的目的在於建構並存自 他動詞的共時態記述模式,因此重點放在並存自他動詞的語意類型化。個別動詞 的語意變化或是語意變化模式的研究則有賴通時態的研究。 四.參考文獻 天沼寧他(1991)『言葉に関する問答集』文化庁 荒川文雄・荒川雅子・漆原朗子(1987)「日本語における自動詞の意味分類と 自・他動詞の二項対立」『上智大学言語学会会報』2 pp.48-52 王淑琴(2013a)「併存する自動詞の類型について」『政大日本研究』10 pp.87-115 王淑琴(2013b)「併存する他動詞について」『台灣日語教育學報』21 (已獲通過) 影山太郎(1993)『文法と語形成』ひつじ書房 影山太郎(1996)『動詞意味論』くろしお出版 柴田武・長嶋善郎・国広哲弥・山田進(1976)『ことばの意味─辞書に書い てないこと』平凡社 柴田武・長嶋善郎・浅野百合子・国広哲弥・山田進(1979)『ことばの意味2 ─辞書に書いてないこと』平凡社 佐藤琢三(2005)『自動詞文と他動詞文の意味論』笠間書店 須賀一好(1980)「併存する自動詞・他動詞の意味」『国語学』120 pp.31-41 田 忠魁・金 相順・泉原 省二(1998)『類義語使い分け辞典─日本語類似表現 のニュアンスの違いを例証する』研究社 富田久仁子(2001)「併存する自動詞-形態と意味の関わり」『岐阜大学留学生 センター紀要』pp.61-72 富田久仁子(2002)「併存する他動詞─『つなぐ』と『つなげる』の意味」『岐 阜大学留学生センター紀要』pp.111-122 姫野昌子(1999)『複合動詞の構造と意味用法』ひつじ書房 森山卓郎(1988)『日本語動詞述語文の研究』明治書院

Hopper, P.J. and S.A. Thompson. (1980) Transitivity in grammar and discourse. Language 56.pp.251-99.

(14)

article on Dooshi imiron by Taro Kageyama,"English Linguistics 17. 2000. 160-192.

(15)

國科會補助計畫衍生研發成果推廣資料表

日期:2013/10/29

國科會補助計畫

計畫名稱: 複數對應的自他動詞之研究 計畫主持人: 王淑琴 計畫編號: 100-2410-H-004-184-MY2 學門領域: 詞彙學

無研發成果推廣資料

(16)

100 年度專題研究計畫研究成果彙整表

計畫主持人:王淑琴 計畫編號:100-2410-H-004-184-MY2 計畫名稱:複數對應的自他動詞之研究 量化 成果項目 實際已達成 數(被接受 或已發表) 預期總達成 數(含實際已 達成數) 本計畫實 際貢獻百 分比 單位 備 註 ( 質 化 說 明:如 數 個 計 畫 共 同 成 果、成 果 列 為 該 期 刊 之 封 面 故 事 ... 等) 期刊論文 2 0 100% 研究報告/技術報告 0 0 100% 研討會論文 0 0 100% 篇 論文著作 專書 0 0 100% 申請中件數 0 0 100% 專利 已獲得件數 0 0 100% 件 件數 0 0 100% 件 技術移轉 權利金 0 0 100% 千元 碩士生 2 0 100% 博士生 0 0 100% 博士後研究員 0 0 100% 國內 參與計畫人力 (本國籍) 專任助理 0 0 100% 人次 期刊論文 0 0 100% 研究報告/技術報告 0 0 100% 研討會論文 0 0 100% 篇 論文著作 專書 0 0 100% 章/本 申請中件數 0 0 100% 專利 已獲得件數 0 0 100% 件 件數 0 0 100% 件 技術移轉 權利金 0 0 100% 千元 碩士生 0 0 100% 博士生 0 0 100% 博士後研究員 0 0 100% 國外 參與計畫人力 (外國籍) 專任助理 0 0 100% 人次

(17)

其他成果

(

無法以量化表達之成 果如辦理學術活動、獲 得獎項、重要國際合 作、研究成果國際影響 力及其他協助產業技 術發展之具體效益事 項等,請以文字敘述填 列。) 無 成果項目 量化 名稱或內容性質簡述 測驗工具(含質性與量性) 0 課程/模組 0 電腦及網路系統或工具 0 教材 0 舉辦之活動/競賽 0 研討會/工作坊 0 電子報、網站 0 目 計畫成果推廣之參與(閱聽)人數 0

(18)

國科會補助專題研究計畫成果報告自評表

請就研究內容與原計畫相符程度、達成預期目標情況、研究成果之學術或應用價

值(簡要敘述成果所代表之意義、價值、影響或進一步發展之可能性)

、是否適

合在學術期刊發表或申請專利、主要發現或其他有關價值等,作一綜合評估。

1. 請就研究內容與原計畫相符程度、達成預期目標情況作一綜合評估

■達成目標

□未達成目標(請說明,以 100 字為限)

□實驗失敗

□因故實驗中斷

□其他原因

說明:

2. 研究成果在學術期刊發表或申請專利等情形:

論文:■已發表 □未發表之文稿 □撰寫中 □無

專利:□已獲得 □申請中 ■無

技轉:□已技轉 □洽談中 ■無

其他:(以 100 字為限)

3. 請依學術成就、技術創新、社會影響等方面,評估研究成果之學術或應用價

值(簡要敘述成果所代表之意義、價值、影響或進一步發展之可能性)(以

500 字為限)

本研究的目的在於以共時的角度整理分析並存自他動詞,將之類型化。先前研究以形態和 語意間的關係之觀點進行分析,但動詞的形態與其語意之間並無絕對關聯。本研究不以形 態及語意之間的對應關係為前提,而就並存自他動詞(1)是否表相同語意(2)語意是否重疊 (3)與自他動詞的語意對應關係這三個原則進行分類。此外,本研究使用 BCCWJ(現代日本 語書き言葉均衡コーパス)所收集到的例句作為分析資料,較能反映並存自他動詞目前的 使用情形。本研究著重建立共時態的分類模式,並以現代語語料進行分析,因此成果可應 用於日語教學。

參考文獻

相關文件

職業 教師 輔導員 神職人員 社會工作者 記者.

In the past researches, all kinds of the clustering algorithms are proposed for dealing with high dimensional data in large data sets.. Nevertheless, almost all of

張庭瑄 華夏技術學院 數位媒體設計系 廖怡安 華夏技術學院 化妝品應用系 胡智發 華夏技術學院 資訊工程系 李志明 華夏技術學院 電子工程系 李柏叡 德霖技術學院

Lessons-learned file (LLF) is commonly adopted to retain previous knowledge and experiences for future use in many construction organizations.. Current practice in capturing LLF

本研究考量 Wal-mart 於 2005 年方嘗試要求百大供應商需應用 RFID 技術 於商品上(最終消費商品且非全面應用此技術,另 Wal-mart

本研究以 2.4 小節中之時程延遲分析技術相關研究成果為基礎,針對 Global Impact Technique、Net Impact Technique、As-Planned Expanded Technique、Collapsed

譚志忠 (1999)利用 DEA 模式研究投資組合效率指數-應用

本研究是以景觀指數進行對 1993 年、2008 年與擴大土地使用三個時期之評 估,其評估結果做比較討論。而目前研究提供研究方法的應用-GIS 與 FRAGSTATS 之使用方法。從 1993 年至