• 沒有找到結果。

台灣原住民族語言的書面化歷程 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "台灣原住民族語言的書面化歷程 - 政大學術集成"

Copied!
339
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學. 民族學系. 博士論文. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. 台灣原住民族語言的書面化歷程. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 指導老師 研 究 生. i n U. v. 林修澈 教授 李台元. 2013 年 1 月.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 誌謝 感謝中央研究院民族學研究所 研究生合作培訓計畫 補助本論文田野工作與撰寫.

(3) Sapiahowid 謝辭. Patorod tonini a lon-fon i caayay pitolas a inanengay a tamdaw to sowal no finacadan i Taywan. 謹將本論文獻給. 政 治 大. 為台灣原住民族語言耕耘不懈的人。. 立. ‧ 國. 學. Nat. y. (’olic, 126:5). ‧. Nanay lipahak a mipanay ko talalosa’ay a mifolsak to sapaloma a tamdaw.. n. al. er. io. (詩篇 126:5). sit. 願含淚撒種的人都歡呼收割!. Ch. engchi. i n U. v.

(4)  .  . 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al.  . Ch. engchi. i n U. v.

(5) 漢語摘要. 台灣原住民族語言的書面化歷程. 摘. 要. 本文以台灣原住民族語言為對象,探討其書面化的歷程,觀察當代原住民族 使用族語文字書寫的各項努力,藉以析論族語的生命力。 族語文字的創制與演進、族語詞書的編纂、族語聖經的翻譯、族語教材的研 發,直到最近的族語書面文學的開創,均為主要的發展歷程,累積相當豐富的文. 政 治 大. 本,本論文為第一次全面整理與整體回顧。. 立. 族語文字化是族語書面化的基礎,歷經假名字、注音字、羅馬字 3 種系統的. ‧ 國. 學. 採用,2001 年首屆族語能力認證實施之後,族語羅馬字的標準化獲致逐步實踐; 族語詞書的編纂,前有學術界和教會界的各自努力,後有本族詞書家相繼出現,. ‧. 由於族語政策的支持,晚近形成本族詞書家和語言學者合力編纂的局面,產出作. y. Nat. sit. 品大幅成長;族語聖經的翻譯,50 年間歷經 3 個階段和不同的譯經模式,在面. n. al. er. io. 對新概念時進行了語言規劃,促使族語的內涵得以累積與創新,阿美語和排灣語. i n U. v. 甚至產生跨語別的整合,朝向共通的民族書面語而發展;族語教材的研發,從傳. Ch. engchi. 統採取的自由編寫模式(1991-2001),演變為晚近採取的九階編寫模式(2002 年以後),在編寫策略、取材方向,以及族語本身的質與量方面均有重大進展, 不僅族語的溝通功能受到重視,書面語的口語化也得以進入教材;族語書面文學 在原住民文學裡具有特殊地位,透過文學翻譯和文學創作兩項活動逐步拓展,書 寫人才的經驗,均與族語文字化和族語教育有關,而主要的創作動力,來自於教 育部族語文學創作獎(2007 年起)的實施,作品數量亦因此而大幅增加。 綜觀族語書面化的發展歷程,可以發現從個人獨力耕耘到集體合作的民族整 合模式。在本族人士、政府、學界的合作之下,族語書面化的持續經營,成為民 族語言發展的有利根基。 i.

(6) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 關鍵詞:台灣原住民族語言、書面化、文字化、語言規劃、族語書面文學、語言 發展. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. ii. i n U. v.

(7) Abstract 英語摘要. The Literation of Taiwanese Aboriginal Languages Abstact This dissertation focuses on the languages of Taiwanese aborigines and probes into their processes of literation. By making observations of the efforts by aborigines in modern times to write in their own ethnic languages, the dissertation analyzes and comments the vitality of Taiwanese aboriginal languages.. 政 治 大 creating and developing writing systems, compiling aboriginal-language dictionaries, 立. The main phases of the development of Taiwanese aboriginal languages include. translating the Bible into aboriginal languages, editing textbooks of aboriginal. ‧ 國. 學. languages, and producing creative writings in aboriginal languages. Plenty of texts. sit. y. Nat. full-scale collection and do an overall review.. ‧. have been accumulated. The dissertation is the very first one trying to make a. io. er. The literation of Taiwanese aboriginal languages is based on graphization. The writing systems contain the katakana script, chu-yin/bopomofo script and Roman. al. n. v i n Ch script. Until 2001 when the Accreditation Test for Aborginal Language Proficiency engchi U was held for the first time, the romanized writing systems of Taiwanese aboriginal languages began to be gradually standardized. As to aboriginal-language dictionaries, scholars and the clergy were the first to compile and then native speakers joined in. Recently, with the support of the Government’s aboriginal languages policy, native speakers and linguists have been working together to compile dictionaries, producing much more aboriginal-language dictionaries. Translating the Bible into Taiwanese aboriginal languages went through three stages in 50 years. There have been different translation models. When facing new iii.

(8) 台灣原住民族語言的書面化歷程. concepts, the translators conducted language planning to enrich and bring innovation to their own ethnic languages. Even an integration of language varieties has happened to the ’Amis language and so has to the Payuan language. The two languages are both moving toward becoming a language with a common written form. The way of editing textbooks of aboriginal languages used to be arbitrary (1991-2001). Yet since 2002, the model of editing the 9-Level Textbooks has been adopted. The editing strategy and the direction of obtaining materials have been improved. The entries and concepts of Taiwanese aboriginal languages have also been. 政 治 大 emphasized, but the colloquialism of their written forms can be seen in the textbooks 立 broadened. Not only has the communication function of aboriginal languages been. as well.. ‧ 國. 學. Literature written in aboriginal languages takes a special position in aboriginal. ‧. literature. With translation of literary works and output of creative writings, it has. sit. y. Nat. begun to develop. The writers have all experienced the literation of their own ethnic. io. er. languages and aboriginal-language education. The main driving force has been the Writing Competition for Aboriginal Languages held by the Ministry of Education. al. n. v i n C competition (MOE) which began in 2007. The made the quantity of literary works h e n g chas hi U in aboriginal languages grow significantly.. After an overview of the literation of Taiwanese aboriginal languages, I found the development has gone from an all-by-oneself model to a teamwork model. With the cooporation of native speakers, the authorities and scholars, the continuation of the literation of Taiwanese aboriginal languages has become a firm foundation for the language development of Taiwanese aborigines.. Keywords: Taiwanse aboriginal languages, literaton, graphization, language planning, literature written in aboriginal languages, language develpoment iv.

(9) 目錄. 台灣原住民族語言的書面化歷程. 目 錄 緒. 論. …………………………………………………………………………………………. 1. 一、題解 ……………………………………………………………………………… 二、研究目的與研究方法 ……………………………………………………… 三、章節結構與各章提要 ………………………………………………………. 1 2 3. 第一章. 族語的文字化. ………………………………………………………. 治 政 …………………………………………………… 第一節 三套文字系統的演進 大 立 一、假名字系統 …………………………………………………………………… 學. ‧ 國. 7 7 8. 二、注音字系統. ……………………………………………………………………. 10. 三、羅馬字系統. ……………………………………………………………………. 11. ‧. 族語羅馬字的變革. ………………………………………………………. 17. ……………………………………………………. io. 三、2005 公告版的制訂. …………………………………………………………. 19. …………………………………………………………. 22. n. a. y. 二、2001 認證版的討論. 17. sit. Nat. 一、1992 教育部版的研擬. er. 第二節. 第三節. l C 族語羅馬字版本的爭論. v. 26. ………………………………………………………………. 26. (一)族內的比較. ……………………………………………………………. 26. (二)跨族的比較. ……………………………………………………………. 28. hengchi. 一、各種版本的差異. 二、2005 公告版的後續問題. 第四節. i n U. …………………………………………………. …………………………………………………. 31. (一)文字爭議的類型 ………………………………………………………. 31. (二)本族使用者的態度. …………………………………………………. 34. ………………………………………………………. 36. …………………………………………………………………. 37. 族語文字的標準化. 一、標準化的過程. (一)文字系統趨於穩定. …………………………………………………. (二)語言學主導的語言規劃 ……………………………………………. 二、標準化的基準與影響. …………………………………………………… v. 37 38 41.

(10) 6 台灣原住民族語言的書面化歷程. (一)衡量基準:科學性與流通性 (二)標準化對族語的影響. 第二章. 族語詞書的編纂. ……………………………………. 41. ……………………………………………. 44. ……………………………………………………. 47. …………………………………………………. 49. 一、日本學者的開拓 ……………………………………………………………… ………………………………………………………… (一)詞書的質量. 49 49. 第一節. 學術界與教會界的努力. (二)編纂的成果. 二、西方宣教師的繼踵 (一)宣教師的背景. …………………………………………………………. 50. …………………………………………………………. 52 52. ………………………………………………………. ………………………………………………………… 治 政 ……………………………………………………… 三、現代語言學者的協助 大 …………………………………………………… 立 (一)語言調查的進展. (二)編纂的貢獻. 57. ………………………………………………………. 58. ‧. 59 59. y. 本族詞書家的出現. ……………………………………. 60. …………………………………………………………. 64 64. Nat. io. n. al. (二)編纂歷程. 第三節. er. (二)原民會的族語詞典編纂計畫. sit. 一、族語政策的支持 …………………………………………………………… (一)教育部的族語教育文化著作獎 ………………………………… 二、各族詞書家的耕耘 (一)背景與貢獻. 55 55. ……………………………………………………. 學. 第二節. ‧ 國. (二)研究團隊的成形. 54. …………………………………………………………. Ch. i n U. v. ………………………………………………………………. engchi. 詞書編纂的模式與特色. 64. …………………………………………………. 66. 一、編輯模式 ……………………………………………………………………… (一)自力編纂 ………………………………………………………………. 66 66. (二)合力編纂. ………………………………………………………………. 67. 二、編輯特色 ……………………………………………………………………… (一)實用功能的增加 ……………………………………………………. 70 70. (二)語別差異的重視. ……………………………………………………. 72. 族語詞書和語言規範. ……………………………………………………. 74. 一、詞書編纂的方針 ……………………………………………………………… (一)研究者導向的詞書 …………………………………………………. 74 74. 第四節. (二)學習者導向的詞書. ………………………………………………… vi. 75.

(11) 目錄. 二、族語詞彙的系統化 ………………………………………………………… (一)詞彙結構的分析 …………………………………………………… (二)現代詞彙的收錄. 第三章 第一節. 78. …………………………………………………. 81. 族語聖經譯本和譯經群. …………………………………………………. 81. ………………………………………………………. 81. ……………………………………………………. 81. (二)聖經譯本的文字使用 ………………………………………………. 85. 二、譯經群的組成與特色 (一)不同語別的合作. ………………………………………………………. …………………………………………………… 治 政 (二)不同教派的互動 …………………………………………………… 大 立 …………………………………. 各族聖經的翻譯過程與翻譯模式. ‧ 國. 學. 一、翻譯過程 ……………………………………………………………………… (一)外國宣教師的領導 …………………………………………………. 89 89 93 95 95 95. ‧. …………………………………………………. 98. (三)本族譯經員的培養. …………………………………………………. 102. y. Nat. (二)政府的干預與查禁. sit. al. (二)個人獨力翻譯. er. io. 二、翻譯模式 ………………………………………………………………………… (一)集體共同翻譯 ………………………………………………………. v i n …………………………………………………… (三)弱勢語別的個案 Ch engchi U n. 第三節. 76. ……………………………………………………. 族語聖經的翻譯. 一、聖經譯本的版本分析 (一)聖經譯本的數量. 第二節. 76. ………………………………………………………. 聖經翻譯和語言規劃:面對新概念. ………………………………. 一、族語詞彙的挑戰 ……………………………………………………………… (一)固有詞彙:直譯法 ………………………………………………… (二)外來語詞彙:音譯法. 104 104 105 106 109 110 111. ………………………………………………. 114. …………………………………………………. 117. 二、族語句法的挑戰 ……………………………………………………………… (一)傳統句法的維持 ……………………………………………………. 120. (三)新創詞彙:意譯法. (二)現代句法的採納. 第四節. ……………………………………………………. 聖經翻譯和民族書面語的趨勢. ……………………………………. 一、空間跨度:從地方語言到民族共通語 vii. ………………………………. 120 123 125 125.

(12) 6 台灣原住民族語言的書面化歷程. (一)單一語別為代表. ……………………………………………………. 126. (二)多語別的異中求同 …………………………………………………. 131. 二、時間跨度:從口語到書面語 (一)口語進入穩定的書面語. ……………………………………………. 135. …………………………………………. 135. (二)書面語反映口語的共時變異. ……………………………………. 138. …………………………………………………. 145. ……………………………………………………………. 145. 一、傳統族語教材的版本 ……………………………………………………… (一)民間版本和官方版本 ……………………………………………. 145. 第四章 第一節. 族語教材的研發 族語教材的版本. 治 政 二、教育部九階族語教材的產生 …………………………………………… 大 立 ………………………………………………… (一)課綱與細目的研擬. (二)教材裡的族語質量 …………………………………………………. ‧ 國. 第二節. ……………………………………………………. 學. (二)地方語言的重視. 教材編寫的策略:從自由模式到九階模式. ……………………. ‧. y. (二)九階模式:具有連貫性和共通性. ……………………………. sit. Nat. 一、課程的結構 …………………………………………………………………… (一)自由模式:缺乏連貫性和共通性 ……………………………. er. io. 二、取材的方向 …………………………………………………………………… ………………………………………… (一)自由模式:偏重傳統社會 a. 145 146 148 149 151 153 154 154 156 157 157. 一、溝通功能受到重視 ………………………………………………………… (一)以實用會話為主軸 …………………………………………………. 161. n. iv l C ………………………………………… (二)九階模式:偏重現代社會 n hengchi U ……………………………. 第三節. 溝通功能的重視和書面語的口語化. (二)以共通句型為規範. 158 160. 161. …………………………………………………. 162. 二、書面語的口語化 …………………………………………………………… (一)現代詞彙的表達 ……………………………………………………. 164. (二)傳統句法的活用. 第四節. ……………………………………………………. 研編過程促進族語現代化. 164 167. ……………………………………………. 172. 一、族語現代化的動力:編寫策略與編寫團隊 ……………………… (一)九階模式的應用 ……………………………………………………. 173 173. (二)本族編寫團隊的形成 ………………………………………………. 177. viii.

(13) 目錄. 二、族語現代化的結果 ………………………………………………………… (一)族語的自主發展 …………………………………………………… (二)族語適應現代生活. 第五章 第一節. ………………………………………………. 族語書面文學的開創 族語書面文學的定位. 二、從文學翻譯到文學創作 (一)翻譯文學的出現. ……………………………………………………. 185 185 185. ……………………………………………………. 186. …………………………………………………. 189. 學. 一、作品類型的多樣發展 (一)各種作品的樣貌. 181. 185. …………………………………………………… 治 政 (二)現代文學的拓展 …………………………………………………… 大 立 作品類型與書寫人才 ……………………………………………………. 190 191 192. ……………………………………………………. 192. ……………………………………………………. 192. (二)族語文學獎作品的概況. ‧. ‧ 國. 第二節. 178. …………………………………………. 一、族語書面文學的範圍 …………………………………………………… (一)以民族語言為指標 ………………………………………………… (二)有別於口傳文學. 178. …………………………………………. 195. ……………………………………………………. 196 196. (二)族語創作的動機. ……………………………………………………. 198. sit. n. al 族語書面文學的發展現況 Ch. er. io. 第三節. y. ……………………………………………………. Nat. 二、書寫人才的創作動力 (一)書寫人才的背景. i n U. v. ……………………………………………. 202. e n ………………………………………………… 一、以現代生活為主要題材 gchi (一)題材的分類 ……………………………………………………………. 202. (二)民族社會變遷的寫照 ………………………………………………. 205. 二、以新詩創作為主流 ………………………………………………………… (一)新詩創作的類型 ……………………………………………………. 207. (二)貼近口語的表達. 第四節. ……………………………………………………. 集體寫作展現族語生命力. ……………………………………………. 202. 207 209 211. 一、族語書面化的民族整合模式 …………………………………………… (一)從個體到集體的趨勢 ………………………………………………. 211. (二)民族整合和語言整合 ………………………………………………. 213. 二、集體族語寫作的契機 ……………………………………………………… (一)維基百科的族語版本 ……………………………………………. 214. ix. 211. 214.

(14) 6 台灣原住民族語言的書面化歷程. (二)集體寫作的生命力. 結. 論. 參考文獻 附錄. ………………………………………………. 216. …………………………………………………………………………………………. 219. …………………………………………………………………………………………. 225. ………………………………………………………………………………………………. 245. 附錄 1-A:族語書寫系統羅馬字版本對比(2005 公告版 vs 2001 認證版) …………. 245. 附錄 1-B:族語書寫系統制訂工作大事記. 269. …………………………………………. 政 治 大 附錄 3-A:族語聖經譯本 ………………………………………………………………… 立 附錄 2-A:族語詞書版本. …………………………………………………………………. 附錄 3-B:族語聖經翻譯大事記. …………………………………………………………. 學. ‧ 國. 273 281 287 295. 附錄 5-A:族語文學獎作品集的文章題材. …………………………………………. 311. ………………………………………………. 317. sit er. io. …………………………………………………………………………………………. al. n. 表目錄. y. Nat. 附錄 5-B:族語維基百科的詞條名稱. ‧. 附錄 4-A:九階族語教材的細目 …………………………………………………………. Ch. n U engchi. x. iv. xi.

(15) 表目錄. 台灣原住民族語言的書面化歷程. 表目錄 緒 論 表 0-1. 本論文的分析文本. …………………………………………………………. 3. 第一章 族語的文字化 表 1-1. 使用假名字系統記錄族語的作品. 表 1-2. 各族族語羅馬字系統的創制者或最早使用者. 表 1-3. ………………………………………. 政 治 大 1992 教育部版書寫系統 立. 8. ………………………. 15. ……………………………………………………. 18. 表 1-4. 2001 認證版的共識. 表 1-5. 2001 年認證首次出現族語文字的語別. 表 1-6. 阿美語兩個輔音的文字版本對比. 表 1-7. 布農語元音字母的版本對比 ………………………………………………. 27. 表 1-8. 鄒語 3 個語別的元音字母對比 ……………………………………………. 28. 表 1-9. 各族族語的元音及輔音的綜合對比. ……………………………………. 29. ………………………………………………………. 31. ………………………………. 22. ………………………………………. 26. ‧. n. er. io. al. sit. y. Nat. 表 1-10 族語文字的爭議類型 表 1-11 文字標準化的衡量基準. Ch. 21. 學. ‧ 國. …………………………………………………………. i n U. v. ……………………………………………………. engchi. 42. 第二章 族語詞書的編纂 表 2-1. 各族族語詞書的發展概況. 表 2-2. 日本時代的族語詞書. 表 2-3. 西方宣教師的背景和詞書著作. …………………………………………. 52. 表 2-4. 從事族語研究的語言學者(1950-2012) …………………………………. 57. 表 2-5. 教育部獎勵族語教育文化著作獎的得獎詞書. 59. 表 2-6. 原民會「族語語料與詞彙彙編計畫」的成果(1999-2001) ………. 61. 表 2-7. 原民會「族語字詞典編纂計畫」的成果(2007-2012) ………………. 63. ………………………………………………. 47. ………………………………………………………. 49. xi. ……………………….

(16) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 第三章 族語聖經的翻譯 表 3-1. 各族族語聖經譯本的數量. 表 3-2. 族語聖經譯本 3 種類型統計 ………………………………………………. 83. 表 3-3. 台灣聖經公會出版的族語聖經譯本. ……………………………………. 83. 表 3-4. 族語聖經譯本 4 種篇幅的數量 ……………………………………………. 84. 表 3-5. 原住民族語言聖經譯本 3 類文字版本的數量. ………………………. 85. 表 3-6. 族語聖經翻譯 4 個時期的文字更迭與代表譯本. ……………………. 86. 表 3-7. 各族族語聖經翻譯的文字使用歷程. ……………………………………. 86. 表 3-8. 原住民族語言聖經的譯經人員. …………………………………………. 89. 表 3-9. 第 1 類型的譯經模式. ………………………………………………………. 90. 表 3-10 第 2 類型的譯經模式 表 3-11 第 3 類型的譯經模式. 政 治 大. 82. ………………………………………………………. 91. ………………………………………………………. 92. ………………………………………………………. 92. 表 3-13 各族族語聖經翻譯的活動年代. 學. …………………………………………. 表 3-14 卓群布農語聖經和布農語聖經的比較. …………………………………. 表 3-15 KLOSS(1977)提出語言規劃的 10 個類型. 95 107. …………………………. 109. ………………………………………. 114. y. Nat. 表 3-16 阿美語聖經裡的外來語詞彙來源. ‧. ‧ 國. 立 表 3-12 第 4 類型的譯經模式. ………………………………………………. 表 3-18 3 個族語的詞彙類型的取捨 ………………………………………………. 119. al. er. sit. 116. io. 表 3-17 各族族語聖經的外來語詞彙 ………………………………………………. v i n 表 3-20 泰雅語的句法表達 C………………………………………………………… hengchi U 表 3-21 好茶話和霧台話的對比 ……………………………………………………. 122. 表 3-22 太魯閣語 3 個語別的對比. ………………………………………………. 131. 表 3-23 阿美語聖經裡的詞彙對比. ………………………………………………. 132. n. 表 3-19 族語聖經動物及植物詞彙的表達. 表 3-24 排灣語聖經裡的詞彙並列形式. ………………………………………. …………………………………………. 120. 129. 133. 表 3-25 3 部族語聖經裡的「愛」的詞彙 …………………………………………. 136. 表 3-26 阿美語聖經裡的書面語形式 ………………………………………………. 137. 表 3-27 布農語聖經裡的書面成語. ………………………………………………. 140. ………………………………………………………. 147. 第四章 族語教材的研發 表 4-1. 傳統族語教材的分析. xii.

(17) 表目錄. 表 4-2. 九階教材的課程綱要. 表 4-3. 《屏東縣母語教材(魯凱語)》(1992)的結構. 表 4-4. 九階模式的現代生活情境與傳統生活情境的比例. 表 4-5. 九階教材教材細目的會話與記敘的比例. 表 4-6. 鄒語 3 個語別的共通句型. 表 4-7. 九階 40 語課本的現代詞彙和固有詞彙的比例. 表 4-8. 撒奇萊雅語領屬句的呈現. 表 4-9. 補語結構的呈現 ………………………………………………………………. 表 4-10 祈使句的呈現. ……………………………………………………… ………………………. 149 154. …………………. 158. ……………………………. 161. …………………………………………………. 163. ………………………. 165. ………………………………………………. 168. …………………………………………………………………. 表 4-11 東華大學民族語言與傳播學系族語教材的課程綱要. 169 170. ……………. 173. 表 4-12 教育部客家語教材的教材細目(第一冊) ………………………………. 174. 表 4-13 九階教材 282 名編寫人員的類別分布. …………………………………. 177. …………………………………………. 178. 政 治 大 表 4-14 九階教材編寫組的合編與分編 立. ‧ 國. ‧. 第五章 族語書面文學的開創. ……………………………. 學. 表 4-15 花蓮及南投兩地 Truku 語教材內容的差異. 表 5-2. 族語書面文學的定位. 表 5-3. 族語書面文學的類型及主要作品. 表 5-4. 族語書面文學的呈現形式. y. 族語口傳文學的書面化作品 ………………………………………………. io. al. sit. ……………………………………………………… ………………………………………. er. Nat. 表 5-1. 179. 187 189 192. 各族族語書寫人才概估. 表 5-7. 族語書面文學的 4 種題材類型. 202. 表 5-8. 族語文學創作獎入選作品的文類比例. 表 5-9. 族語新詩的 5 種主題類型. n. 195. 表 5-6. v i n ………………………………… Ch 各族族語文學創作獎入選作品的篇數 engchi U. 表 5-5. …………………………………………………… …………………………………………. 194. 197. …………………………………. 207. …………………………………………………. 208. ……………………………………………………. 212. ………………………………………………………. 214. 表 5-10 族語書面化的發展方向 表 5-11 民族發展的整合趨勢. ………………………………………………. 表 5-12 維基百科南島語系語言版本一覽表 表 5-13 阿美語新詞彙的不同詞形. ……………………………………. 215. ………………………………………………. 217. 結 論 xiii.

(18) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xiv. i n U. v.

(19) 緒. 緒. 論. 論. 一 題解 本論文的題目是台灣原住民族語言的書面化歷程。 首先,台灣原住民族語言,是指台灣原住民各族使用的語言,在語言學的譜 系分類上,屬於南島語系(Austronesian language family)。本研究僅討論當代台 灣原住民族的活語言,在行文當中,簡稱「族語」。 其次,書面化,係指從口傳語言發展為書寫語言的過程。書面化(literation). 政 治 大 礎條件,但可以視為廣義的書面化活動。因此,本論文以族語的文字化為討論的 立 與文字化(graphization)不同,後者係指文字系統的創制與採用,是書面化的基. ‧ 國. 學. 開端,在文字化過程中相應產生的詞書、聖經、教材、文學作品等,均是以族語 文字書寫的書面文本。. ‧. 最後,族語書面化的歷程,牽涉各類族語書面文本的發展,在時間縱深方面,. sit. y. Nat. 是從日本時代迄今;在範圍廣度方面,則涉及各族語言的整體發展,以及族語的. al. er. io. 使用者——原住民族本身。. v. n. 在民族語言變體方面,現今原住民族 14 族當中,同一族講的不同的「話」. Ch. engchi. i n U. 之間,有的相當接近,僅是「方言」差異;有的差別很大,甚至到達彼此無法溝 通的地步,相當兩種不同的「語言」。 1本論文採用 2001 年族語能力認證制度的 做法,在行文中,以「語別」來指稱民族內部的語言變體。至於原住民族的語別 究竟有多少種,詳見本論文第四章第一節的討論。. 1. 在社會語言學裡, 「語言(language)」與「方言(dialect) 」常帶有價值判斷,研究者一般以中 立的「話」 (variety)來代替。曹逢甫〈淺介社會語言學〉 , 《應用語言學的探索》 (台北:文鶴 出版公司,1993) ,頁 236。 1.

(20) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 二 研究目的與研究方法 本論文試圖探討族語的書面化歷程,觀察族語書面化的各種努力,如何反映 族語的生命力。將族語的書面化歷程視為族語發展的一種途徑,從文字的創制與 演進、族語詞書的編纂、族語聖經的翻譯、族語教材的研發,一直到晚近的族語 書面文學的書寫,均為重要的發展歷程,亦有許多作品累積。這些作品,相較於 原住民的漢語書面作品,尚缺乏完整研究與深度探掘。因此,本論文的主要研究 目的在於: (一)釐清族語書面化的具體發展情況。. 政 治 大 (三)觀察族語書面化的活動,分析族語書面化的發展特色與發展模式。 立 (二)匯整族語書面化的成果,評估族語書面化的意義。. ‧ 國. 學. 基於上述研究目的,本論文的問題意識為:. ‧. (一)族語如何文字化?本族人和學者之間的態度為何?. y. Nat. (二)族語詞書如何編纂?對於族語有何貢獻?. n. al. er. io. (四)族語教材如何研發?比諸以往有何進展?. sit. (三)族語聖經如何翻譯?對於族語有何影響?. i n (五)族語書面文學如何產生?發展現況為何? Ch engchi U. v. 在研究方法方面,由於過去的研究文獻相當少,本論文試圖發掘第一手材 料,根據本人過去在政大原住民族研究中心擔任助理 2的實務經驗與參與觀察, 透過各族族語教材的編寫者、詞書編纂者、聖經翻譯者、文學創作者的協助,輔 以實地訪談、書面訪談、版本分析、語料分析等方法,嘗試建立基礎的史料,提 出系統性的論述,並從民族語言學的視角,運用訪談與文本分析的結果,試圖回. 2. 政大原住民族研究中心專任助理(2001-2010) ,承辦工作包括「行政院原民會第一屆族語能力 認證執行計畫」 (2001) 、 「教育部九階族語教材編輯計畫」 (2002-2006) 、 「教育部第一屆族語 文學創作獎勵活動計畫」 (2007-2008) 、 「行政院原民會四套教材編輯計畫第一期」 (2009-2010) 等相關業務。 2.

(21) 緒. 論. 應本論文的問題意識。 本論文的分析文本 3包括:(1)族語的文字版本,尤其是文字標準化之後的 羅馬字系統,2005 年公告版本有 13 套;(2)族語詞書,包括各類詞集、語集、 詞典,總計有 100 種版本; (3)族語聖經譯本,包括聖經、彌撒經文、聖詩(聖 歌) ,總計有 100 種版本; (4)族語教材,包括過去編寫的教材 82 冊和現階段普 遍使用的九階教材 360 冊; (5)族語文學創作獎入選作品,總計有 3 本作品集, 文章共計 115 篇;(6)族語維基百科詞條,即 2011 年最新完成的阿美語及太魯 閣語的條目,共計 149 篇。. 政 治 大. 各類文本的時間跨度與版本數量,詳見表 0-1。 表 0-1:本論文的分析文本. 立. 數量. 學. 1897-2012. 16 語,100 本. 族語聖經譯本. 1952-2012. 10 族,100 本. 族語教材. 1991-2012. 傳統教材:11 語 82 冊 九階教材:40 語 360 冊. 2007-2012. 12 語,115 篇. 2010-2011. 2 語,149 篇. io. 族語文學創作獎入選作品. al. n. 族語維基百科詞條. Ch. engchi. y. sit. 族語詞書. ‧. 3 種系統 羅馬字系統:13 套版本. Nat. 1895-2005. er. 文字的版本. 時間跨度. ‧ 國. 文本類別. i n U. v. 本論文的研究特色,是族語書面化的基礎材料的全面統整,以及族語書面化 歷程的整體認識。. 三 章節結構與各章提要 本論文除緒論和結論之外,本論分為 5 個章。各章之主題如下:. 3. 本論文的文本蒐集時間,截至 2012 年 11 月為止。族語書面化的文本及版本眾多,恐有遺珠之 憾,尚祈方家不吝指正與提供補充。 3.

(22) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章. 族語的文字化 族語詞書的編纂 族語聖經的翻譯 族語教材的研發 族語書面文學的開創. 各章的結構與摘要分述如下:. 第一章 族語的文字化 第一節 第二節 第三節 第四節. 三套文字系統的演進 族語羅馬字的變革 族語羅馬字版本的爭論 族語文字的標準化. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 本章探討各族族語的文字化發展,以及各族族語文字的標準化過程。首先, 原住民族語言歷經了 3 種不同文字系統的採納,分別是假名字系統(アイウ)、. ‧. 注音符號系統(ㄅㄆㄇ) ,以及羅馬字系統(ABC) 。這 3 種文字系統的採用背景. sit. y. Nat. 為何,將於第一節闡述。3 套系統當中,使用最為廣泛者,屬「羅馬字」系統,. al. er. io. 現在通行的族語羅馬字,經歷過什麼樣的變革,將於第二節闡述。曾經出現的各. v. n. 種羅馬字版本,存在哪些差異,其中的爭論關鍵為何,將於第三節加以探討。最. Ch. engchi. i n U. 後,從民族語言學的觀點,分析族語文字標準化的衡量基準及其對族語的影響。. 第二章 族語詞書的編纂 第一節 第二節 第三節 第四節. 學術界與教會界的努力 本族詞書家的出現 詞書編纂的模式與特色 族語詞書和語言規範. 本章綜觀族語詞書的發展,分析詞書編纂的模式與特色。第一節闡述不同時 期的族語詞書的發展歷程,尤其從學術界和教會界的努力來觀察。第二節聚焦在 本族詞書家的出現及其編纂歷程;第三節綜覽各族各類族語詞書,歸納其編輯模 4.

(23) 緒. 論. 式與編輯特色;第四節從「詞書編纂的方針」與「族語詞彙的系統化」兩個層面 來分析族語詞書的內容如何呈現語言規範。. 第三章 族語聖經的翻譯 第一節 第二節 第三節 第四節. 族語聖經譯本和譯經群 各族聖經的翻譯過程與翻譯模式 聖經翻譯和語言規劃:面對新概念 聖經翻譯和民族書面語的趨勢. 政 治 大 和比較各族族語聖經翻譯的版本類型及文字使用,同時分析各族譯經群的組成與 立 本章透過族語聖經譯本的匯整與分析,探討民族語言規劃的內涵。首先蒐集. 特色。其次,闡述族語聖經的翻譯過程,並找尋其中的翻譯模式。第三,討論族. ‧ 國. 學. 語聖經翻譯在面對新概念時如何進行語言規劃,包括詞彙和句法兩個層面,分析. ‧. 譯經者如何藉此累積與創新族語的內涵。最後,綜觀族語聖經翻譯的歷程,探究. er. io. sit. y. Nat. 原住民族語言發展的趨勢。. 第四章 族語教材的研發 a. n. iv l C n 族語教材的版本 hengchi U 教材編寫的策略:從自由模式到九階模式. 第一節 第二節 第三節 第四節. 溝通功能的重視和書面語的口語化 研編過程促進語言現代化. 本章檢視族語教材的研發,分析編寫的策略與特色。第一節匯整族語教材的 版本,探討從傳統教材到九階教材的演進。第二節闡述族語教材編寫的策略,從 傳統教材所採取的自由編寫模式,演變為 2002 年「以課程綱要為規範」而形成 的九階編寫模式,以課程結構和取材方向兩個層面來分析前後兩者的差異。第三 節觀察九階教材對於原住民族語言發展的影響,藉以論證溝通功能比諸以往受到 重視,書面語的口語表達形式亦得以進入教材。第四節檢視九階教材的研編過程 5.

(24) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 如何促進族語的現代化:在動力方面,從九階模式的編寫策略及各族編寫團隊的 形成去探討;在結果方面,試圖探尋族語發展的趨勢。. 第五章 族語書面文學的開創 第一節 第二節 第三節 第四節. 族語書面文學的定位 作品類型與書寫人才 族語書面文學的發展現況 集體寫作展現族語生命力. 政 治 大 literature)的開創。首先,在原住民文學的範疇裡,除了將舊有的口傳文學加以 立 本 章 檢 視 族 語 書 面 化 歷 程 裡 的 文 學 面 向 ― ― 族 語 書 面 文 學 ( written. 書面化之外,當代原住民本身所書寫的族語文學作品,如何隨著語言的發展而產. ‧ 國. 學. 出,分別從文學翻譯和文學創作兩種型態來分析。其次,闡述作品類型的多樣發. ‧. 展與書寫人才的創作歷程。第三,分析族語書面文學的發展現況,討論現階段的. y. Nat. 創作題材及主流文類,並觀察這些作品是否具備現代文學的性質。最後,比較族. n. al. er. io. 的可能方向。. sit. 語書面化的各種面向,試圖歸納出族語書面化的發展模式,並探討將來持續發展. Ch. engchi. 6. i n U. v.

(25) 第一章 族語的文字化. 第一章 族語的文字化. 1. 第一節 不同文字系統的演進 文字,英語為writing system 2,即「書寫系統」 ;德語則為Schrift,BUSSMANN 《語言學詞典》 (2003)的解釋為「記錄口頭語言的約定俗成的書寫符號系統」3。 因此,「書寫系統」或「書寫符號」,均是「文字」的同義詞。 語言學者李壬癸認為,台灣原住民族語言的文字系統,歷來共有 5 種不同形 式 4: (1)羅馬字:17 世紀,荷蘭時代的宣教師曾使用羅馬字記錄西拉雅語(Siraya). 政 治 大 19 世紀,清國時代,統治者用以記錄若干族語詞彙。(3)片假名:日本時代, 立. 和費佛朗語(Favorlang) ,族人也運用此系統來書寫契約文書。 (2)漢字:17 到. 日本警察、民族學者、語言學者、業餘人士以片假名記錄族語資料,包括詞彙和. ‧ 國. 學. 會話等。(4)注音符號 5:戰後,因國民黨政府禁止使用羅馬字,教會人士用注. ‧. 音字來編譯聖詩及聖經。(5)國際音標 6:語言學者用以編纂族語詞典。. sit. y. Nat. 然而,上述的「漢字」是清國時期在方志或歌謠採集當中的記錄,尤以平埔. io. er. 諸族語言居多;「國際音標」是語言學者為了語言學的溝通而使用的記音符號, 常見於詞典編纂當中,係做為音標之用,不應視為文字。從族語使用者的觀點而. al. n. v i n Ch 言,這兩者亦非本族人書寫族語而使用的文字。因此,台灣原住民族所採用的文 engchi U 1. 2. 3 4. 5. 6. 本章初稿〈台灣原住民族語言的文字化〉曾發表於台北市立教育大學主辦的「第四屆多元語言、 文學與思想國際學術研討會」 (台北:台北市立教育大學,2005 年 11 月 19 日) ,感謝評論人 浦忠成教授給予指正意見。 COULMAS Florian, 2003, The Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. (Oxford: Blackwell Publishers Ltd.), p. 560. BUSSMANN Hadumod,陳慧瑛等(編譯) 《語言學詞典》 (北京:商務印書館,2003) ,頁 467。 李壬癸〈台灣南島語言的詞典編纂技術檢討〉 ,台東大學華語文學系(編) 《原住民族語言發展 論叢:理論與實務》(2007,台北:行政院原民會) ,頁 16。 1990 年代初期,地方政府推行本土語言教育,也採用注音字系統。例如,屏東縣政府出版的 排灣語課本和魯凱語課本,以及台北縣烏來國中小編輯的泰雅語教材,都是兼採羅馬字和注音 字。 國際音標(International Phonetic Alphabet,簡稱 IPA),早期又譯做「萬國音標」,是一套用來 標音的系統,以羅馬字母為基礎,由 19 世紀末國際語音學學會設計來做為各民族的口語語音 的標準化標示法。因此,國際音標可視為羅馬字系統。參考 International Phonetic Alphabet, Wikipedia,網址:http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet(2010 年 1 月 18 日) 。 7.

(26) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 字系統,在歷史脈絡發展上應歸納為3套: (1)假名字系統; (2)注音字系統; (3) 羅馬字系統。這3套系統在原住民族社會裡如何演進,是本節探討的正題。. 一、假名字系統 假名字(kana) ,分為「平假名」 (ひらがな,hiragana)與「片假名」 (カタ カナ,katakana)兩類,前者本來用以書寫日本語的固有詞,後者主要用以書寫 日本語的外來語、外國人名地名、科技術語等。 日本時代,對於原住民族語言的記錄與調查,大多由民族學者和語言學者擔. 政 治 大 名系統來書寫族語語料及詞彙,留下許多書面文獻。列舉如表 1-1。 立. 任,例如伊能嘉矩、鳥居龍藏、森丑之助、馬淵東一、安倍明義等,多數是以假. 記錄族語 7族. 1900《台灣蕃人事情》. 1910《鳥居龍藏全集》(1975-77,朝日新聞社 編) 8 族. Nat. 佐山融吉. 1913-21《蕃族調查報告書》. 小島由道& 河野喜六. 1915-22《番族慣習調查報告書》. n. al. Ch. sit. y. 1917《台灣蕃族志》. io. 森丑之助. er. 鳥居龍藏. 年代與作品. ‧. 伊能嘉矩& 粟野傳之丞. 學. 使用者. ‧ 國. 表 1-1:使用假名字系統記錄族語的作品(按年代排序). n U engchi. iv. 5族 8 族 16 語 5族. 移川子之藏、 1935《高砂族系統所屬の研究》 宮本延人、 馬淵東一. 9族. 安倍明義. 7語. 1935《蕃語研究》. 然而,上述文獻大部分是透過學術調查而附帶記錄的,由於早期原住民族尚 未掌握日語,因而調查者有時不得不透過兩次翻譯,從族語到漢語,再從漢語到 日語。例如,鳥居龍藏蒐集了一部分的族語詞彙,但沒有清楚記載他用何種語言 調查,除了雅美族之外,調查時間均較短,在調查地可能沒有學習當地語言的機 會。伊能嘉矩亦同,不過,為了進行比較研究,他記錄了體系性的詞彙,對於平. 8.

(27) 第一章 族語的文字化. 埔諸族語言也留下豐富文獻。森丑之助熟悉若干族語,曾擔任鳥居的翻譯,也編 寫族語詞書。另外,小泉鐵在其研究論文當中也常放入當地族語。安倍明義雖為 行政官員,卻從事許多族語的記錄與比較研究。 7 在個別族語的調查方面,亦出現不少書面記錄,例如,單是泰雅語方面,就 有池田甚太郎、伊波仁太郎、伊波生、原藤太郎、馬場藤兵衛、飯島幹太郎、橋 口房一等人的努力。在詞書方面,以小川尚義的 3 本詞書(阿美語、布農語、排 灣語)最具代表性,各收詞彙 6,000 條,除了用假名字之外,並有國際音標對照。 日本政府因統治之需,編印不少「族語―日語」的詞集和會話集,以便於當時的. 政 治 大 假名字系統在原住民族社會不但運用於學界的調查與研究層面,受過日本語 立. 警察與行政官員學習族語。. 教育的知識份子,也已嘗試用假名字來拼寫本族語言。許多原住民宿耆由於早期. ‧ 國. 學. 受過日本教育,也慣於使用假名字來書寫族語。 8. ‧. 假名字系統沿用到戰後,例如,阿美語的假名系統運用於教會界,最早為. y. Nat. 1962 年出版的《阿美語聖詩》 ,為宜灣天主堂的史泰南(Seeiner Meinao Dominik). er. io. sit. 神父翻譯。又如,阿美族耆老黃貴潮的日記,從 1951 年起,先採用日本語寫作, 後來使用假名拼寫阿美語,後來他學會注音字,以注音字拼寫阿美語,且以漢語. al. n. v i n 漢字夾雜使用;直到晚近,書寫方式改變,漢語使用漢字書寫,阿美語則使用羅 Ch engchi U 馬字來書寫。 9. 直到近年,日本學者出版的學術著作,亦可見到假名字的文獻,例如,2008 年日本學習院大學東洋文化研究所出版的《Thao Vocabulary with English & Japanese Indices サオ語(台湾.邵語)語彙(英語.日本語索引付)》(安部淸 哉、長嶋善郎、新居田純野、土田滋)。. 7. 末成道男(著) ;麻國慶(譯) 〈日本對台灣原住民的人類學研究(1895-1999 年) 〉 , 《世界民族》 (北京:中國社會科學院民族學與人類學研究所,2001) ,期 3,頁 73-80。. 8. 以邵語為例,使用假名來書寫邵語的有石阿松、丹西原(歿) 、毛老先(歿) ,他們都是曾經受 過日本教育的耆老。以上係根據簡史朗老師的說法(2012 年 3 月 23 日) 。. 9. 根據阿美族耆老黃貴潮的訪談(2011 年 12 月 31 日,台東市) 。 9.

(28) 台灣原住民族語言的書面化歷程. 二、注音字系統 注音字係從漢字派生的一種標音符號,原為輔助漢字發音之用,在國內所有 本土語言當中單獨做為「文字」 ,也是一種創舉。由於注音字屬於「半音節文字」 , 用來做為「音位文字」,在音位表徵上,自然有其侷限與缺點。 採用注音字. 10. 的原因,是因為國民黨政府的國語推行委員會禁止使用羅馬. 字,且主張台灣的「各種方言」均可使用「注音符號」來書寫。 11 1951 年,國語會為加強在原住民地區推行國語,曾邀集凌純聲、董同龢、 芮逸夫、周法高、吳守禮等多位民族學家和語言學家,研討「山地方言符號」問. 政 治 大 行的規範,是 1957 年聖經公會開會討論的共識。 立. 題 12,但實際結果未詳。從語言規劃的角度而言,對於「族語注音字母」最早進. 1957 年 3 月 22 日在台東舉行的「族語聖經翻譯委員會議(Meeting of the. ‧ 國. 學. Consultative Group for Translation in Tribal Languages)」,其中有兩個關鍵人物,. ‧. 其一是朱兆祥 13,為國語推行委員會的代表;其二是長老教會總會負責山地宣道. y. Nat. 工作的孫雅各牧師(Rev. James I. DICKSON),他在該會議擔任協調者的角色。. er. io. sit. 在該次會議裡,與會的神職人員共同決議採用「注音符號」來進行聖經翻譯,並 取得國語會委員朱兆祥的同意。. al. n. v i n 制訂族語注音字的目的,在於翻譯族語聖經。早期的宣教語言為日本語,且 Ch engchi U. 族人一般普遍兼用日本語,然由於國民黨政府禁止使用,而族人當時的漢語能力 有限,因此,在原住民族轉用漢語的過渡時期,基督教宣教師先進行族語講道與 讓族人閱讀族語聖經,因而促成了族語聖經的翻譯,對於族語保存和族語發展造 10. 11. 12. 13. 1918 年公布的「注音字母」 ,後改稱「注音符號」 ,又稱「注音符號第一式」 。周有光《新時代 的新語文》 (北京:生活讀書新知三聯書店,1999) ,頁 165。 例如, 「台語注音符號」的 來源 及發音法,即是 1946 年由朱兆祥所擬訂的,當時台大中文系吳 守禮教授與朱兆祥研討,並得到朱兆祥同意後,稍做部分修改而成。參考吳守禮〈一百年來的 閩南系台灣話的研究回顧〉1997,網址:http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/shiuleh-11.htm。, 林英津〈台灣原住民族語言政策的觀察:從國語政策到原民會的族語認證〉 ,中研院民族學研 究所(編) 《台灣原住民社會變遷與政策評估研究計畫成果發表會論文集》 (台北:中央研究院, 2008) ,頁 8。 語言學家,時任國語推行委員會委員,任職於國語日報社,曾任台大及政大兼任教授,主張 透過「方言注音字」學習國語(漢語) 。 10.

參考文獻

相關文件

Define instead the imaginary.. potential, magnetic field, lattice…) Dirac-BdG Hamiltonian:. with small, and matrix

incapable to extract any quantities from QCD, nor to tackle the most interesting physics, namely, the spontaneously chiral symmetry breaking and the color confinement.. 

 The class of languages decided by polynomi al-time algorithms 是 the class of languages accepted by polynomial-time algorithms 的 su bset.. G=(V,E) is a simple cycle that contains

• elearning pilot scheme (Four True Light Schools): WIFI construction, iPad procurement, elearning school visit and teacher training, English starts the elearning lesson.. 2012 •

Microphone and 600 ohm line conduits shall be mechanically and electrically connected to receptacle boxes and electrically grounded to the audio system ground point.. Lines in

™ ™ When ready to eat a bite of your bread, place the spoon on the When ready to eat a bite of your bread, place the spoon on the under plate, then use the same hand to take the

 The class of languages decided by polynomial- time algorithms是the class of languages. accepted by

The min-max and the max-min k-split problem are defined similarly except that the objectives are to minimize the maximum subgraph, and to maximize the minimum subgraph respectively..