1
行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ ※
※ ※
※
學習者語料庫與台灣大學生之英語口語教學 ※
※
※
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ ※
計畫類別:v□個別型計畫
□整合型計畫
計畫編號:NSC89-2411-H-004-039
執行期間: 89 年 08 月 01 日至 90 年 07 月 31 日
計畫主持人:黃麗儀
共同主持人:
本成果報告包括以下應繳交之附件:
□赴國外出差或研習心得報告一份
□赴大陸地區出差或研習心得報告一份
□出席國際學術會議心得報告及發表之論文各一份
□國際合作研究計畫國外研究報告書一份
執行單位:國立政治大學英語系
中
華
民
國
90
年
07
月
30
日
2
行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告
學習者語料庫與台灣大學生之英語口語教學
Lear ner Cor por a and Teaching Spoken English in Taiwan
Univer sities
計畫編號:NSC 89-2411-H-004-039
執行期限:89 年 8 月 1 日至 90 年 7 月 31 日
主持人:黃麗儀 執行機構及單位名稱:國立政治大學英語系
一、中文摘要 國外學者自 60 年代即已開始研究學英語學生 所犯之錯誤,研究所涵蓋的範圍不外語音,詞彙,語 法等方面. 70 年代有更多國外學者採用對比分析與錯誤 分析的方法研究學英語學生所犯的錯誤.但後來有 其他學者指出這兩種研究方法有缺失,如無法預測 學生哪裡會犯錯,哪裡會有學習困難的地方,也無 法解釋學生為什麼會犯錯;同時還完全忽略了學生 學會的語言知識. Selinker(1972)與 Corder(1976)則認為學習 者的語言知識與母語語言知識一樣,具有完整的語 言系統,並具有語言規則,創造性及普遍性等特性; 且會隨著學習時間的增加而不斷發展.Selinker 將 學習者的語言稱為中介語.其追隨者不但全面研究 學習者的語言,而且還進一步研究學習者的學習/ 理解/分析過程以及外語是如何教/學的. 90 年代比利時盧文天主教大學的 Granger 教 授組成一跨國學術小組,研發創立了兩千萬詞項的 ICLE 學習者語料庫,收集了十幾國程度較好的英語 學習者語料. 劍橋出版社與朗文出版社也分別於年代後期 建立了八百萬及一千萬詞項的英語學習者語料庫, 供人使用.語料來自世界各地. 總而言之,為了充分了解英語學習者的全面 語言系統及學習情形,建立英語學習者語料庫已成 為必然的驅趨勢. 關鍵詞:學習者語料庫,學習者的語言/英語,中介語, 錯誤分析,對比分析,語料分析,第 第 二語言習 得,英語教學,英語詞彙教學,英語句 法教學,英語語用 教學,語境,詞與詞的搭配,台灣大學生,口語,英語語料 庫,語料庫語言學 AbstractStudies on errors made by English learners have had a long history. Some of the early works in this field are listed here, such as Benton (1964), Estacia (1964), Corder (1967, 1971), Arabski (1968), Duskova (1969), Jain (1969), Marchese (1970), George (1971), Nemser (1971), Richards (1971), Selinker (1972), and Tarone (1972). In their studies, English language learners’ errors in morpho-logy, pronunciation, grammar points/ structures are discussed.
In the 70s, more studies were done within the framework of error analysis and contrastive analysis. And they were criticized by other researchers for failing to predict occurrence of errors, learning difficulties, and causes of these errors. Further, they totally ignored what linguistic knowledge of the target language that learners had acquired.
Corder (1976) and Selinker (1972) claim that learner’s linguistic knowledge of the target language is a whole ‘language system’ at a certain point of the
3 learning process, which is systematic, rule-governed, transitional, creative and universal.
In Selinker’s term, it is ‘interlanguage.’ Their followers are interested in the
the learner’s linguistic system of L2, the mental process of L2 learning, and how an L2 can be taught and learned.
In the 90s, Prof. Sylviane Granger at the Universite Catholique de Louvain, Belgium organized an international research group to set up an
International Corpus of Learner English, which consists of 200,000-word learners’ English made by advanced EFL students in China, Czech, Finland, France, Germany, Japan, Netherlands, Poland, Spain, Switzerland, etc.
The Cambridge University Press and the Longman Publishers have also created a 8,000,000-word learners corpora and a
10,000,000-word learners’ corpora respect-ively in late 90s. Contributors of learners’ English are world-wide.
From the brief introduction of the development of studies of learners’ language in other countries, we are fully aware that there is an increasing tendency towards the establishing of data banks for authentic learners’ Englishes in order to fully understand the linguistic system of the learners’ interlanguage, what they have acquired and what they have not yet acquired, how they process the L2 language mentally, and why they have difficulties in acquiring certain L2 linguistic knowledge.
Huang (1999) points out that studies on errors in Taiwan are mostly interested in the errors of Taiwan EFL students in junior high and senior high schools and the causes of these errors. Not many of them have much discussion on the interlanguage of Taiwan EFL
college students.
This observation has lead us to submit a
proposal here of doing a pilot study on the establishing of a mini spoken corpus of Taiwan EFL college students and on the interlanguage of Taiwan EFL college students’ spoken English focusing on its phonological, morphological, syntactic, semantic, and pragmatic aspects. We do hope the findings of this project will have some significant influence on teaching and learning English as a foreign language in Taiwan.
Keywor ds: learner corpora, learner English,
interlanguage, error analysis, contrastive analysis, data analysis, second language acquisition, English language teaching and learning, teaching English as a foreign language, corpus linguistics, teaching English morphology, teaching English syntactic structures, teaching English pragmatics, collocations, context, errors, Taiwan college students, spoken English, English native speakers’ corpus
二、緣由與目的 本人在 1999 文中指出國內研究重點多以中學 生所犯的錯誤為主,並未針對英語學習者語言系統 作全面的探討.因此,本人迫切期望能藉此機會,嘗 試建立一實驗性以台灣大學生口語為為主之小型 英語學習者語料庫,針對其在語音詞彙句法語意語 用各方面之情形,加以研究;並期望所得到的研究 成果能對台灣大學生英語口語教學會有所助益. 三、研究結果與討論 本計畫係採用語料庫語言學,語言學,口語教 學,第二語言習得,中介語研究,對比語言學等有關 之研究理論與方法,來進行研究. 語料庫語言學可提供口語語料收集/建檔/分 析之架構與方法;語言學可提供口語語音/詞彙/句 法/語意/語用各方面之描述,分析與解釋之理論與 方法;口語教學可提供口語語言系統特色,溝通,語 境及語用規則之教學法則;第二語言習得可提供口 語語言系統如何分析/理解/習得之過程與方式;中
4 介語研究與對比語言學一方面可提供了解學習者 在學習英語口語過程中某一階段之口語系統及其 特徵,另一方面可提供中介語與學習者之母語和目 的語英語間之相關性. 四、計畫成果自評 此研究計畫進行之一年中,將參予計劃之兩 位研究助理加以訓練; 閱讀有關文獻書籍,研擬問 卷徵詢採訪語料學生及錄製、謄錄、鍵入語料皆已 完成。 惟預期要收集線上相關學習者語料,並加以 整理、分析、列印等工作,因劍橋與朗文學習者語 料庫只對歐盟國家開放使用權,因此無法如願使 用,深感遺憾。 至於針對台灣大學生英語口語做多方面之分 析,以了解並呈現學習者口語系統特性,並找出台 灣大學生英語口語學習困難之處,加以分類,分析 及解釋等方面之工作已完成初步預定之目標。 本計劃於一年中已建立一個包含 NNS15 人以 及 NS10 人在內之口語語料庫,其下可細分為 10 個小型語料庫,總字數超過 20,000 個字。 在計畫成果自評部份,研究內容與原計畫大 致相符、惟因為錄音效果沒達到預期水準,研究成 果的學術或應用價值也因此有所影響。但已儘其所 能將錄音之內容騰錄為文字,因此,對口語語料庫 之研究,仍有一定之學術或應用價值。 五、參考文獻
Biber, D. et al. (1999) Longman grammar of spoken and written English. Longman.
Chen, Y.C. (1990) Acquisition of English structures by students in Taiwan. Crane.
Chiang, T.H. (1981) Error analysis: a study of errors made in written English by Chinese learners. Crane.
Corder, P. (4th impression) (1986) Error analysis and interlanguage. OUP. Ellis, R. (1997) SLA research and language teaching. OUP.
Eubank, L., L. Selinker, & M. Sharwood Smith (eds.) (1995) The current state
of interlanguage. John Benjamins. Granger, S. (ed.) (1998) Learner English on computer. Longman.
Huang, L.Y. (1994) A contrastive analysis of the most common errors made by Chinese learners of English and English learners of Chinese. NSC research report.
Huang, L.Y. (1999) 'To trash or to sure? That is a question.' Proceedings of the Third Interational Conference on Multimedia Language Education. Crane.
James, C. (1999) Errors in language learning and use. Longman. Lorenz, G. (1997) Introducing a learner corpora. Rodopi.
Selinker, L. (1972) 'Interlaguage', IRAL, 10:3, 219-31.
Sorace, Gass & Selinker (2nd ed.) (1999) Second language learning data analysis. LEA.
Yip, V. (1995) Interlanguage and ability: from Chinese to English. John Benjamins.