• 沒有找到結果。

〈Chinese Names of Streets in Penang〉內的語言現象與文化語詞

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "〈Chinese Names of Streets in Penang〉內的語言現象與文化語詞"

Copied!
48
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

〈Chinese Names of Streets in Penang〉內的

語言現象與文化語詞

王桂蘭

國立臺灣師範大學臺灣語文學系博士 [email protected]

摘 要

〈Chinese Names of Streets in Penang〉是 Lo ManYuk 於 1900 年在《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Societ》發表的資料,重點在於記錄檳城的路名。檳城 的主要使用語言是福建話,但除了漢字,也會使用「白話字」標記百年前檳城福建話的 讀音。

從這份資料能看到一些語言現象,如不僅有漳州腔、廈門腔的特色,也有「角美腔」。 當時的福建話面對馬來話,也有製造新詞的能力。吸收外來語詞的策略是「譯音法」與 「音兼意譯法」。如「Ara Kuda」直接吸收「亞刺古打」為 À-lah kú-tá,這是「譯音法」。 「Carnarvon Lane」對應為「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」的意思, 福建話寫為「鑑光內」Kàm-kong lāi,是將 Kampong 照音翻譯後,才加上福建話表示在 內部的「lāi」以形成新詞。這是「音兼意譯法」。

路名的命名與生活經驗、族群有關係。「人」是文化的創作者,於此要討論的文化 語詞,以「人」為中心,分成「職業」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」及「人 名」這五種類型。舉例來說,如「打石街」Phah chih ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳 公司」Sìⁿ Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kuì ke 這些文化詞 彙。

本文要從〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解 19 世紀檳城福建話的 語言現象及文化語詞。這些語言、文化語詞能讓我們對檳城華人的生活有更多的了解。 關鍵字:檳城、白話字、路名

(2)

〈Chinese Names of Streets in Penang〉內底 ê

語言現象 kap 文化語詞

王桂蘭

國立臺灣師範大學臺灣語文學系博士

摘 要

〈Chinese Names of Streets in Penang〉是 Lo ManYuk佇 1900 年發表佇《Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society》頂頭 ê 資料,重點是咧記錄檳城 ê 路名。檳 城主要 ê 使用語言是福建話,除了漢字,嘛用「白話字」來標記百若冬前檳城福建話 ê 讀法。

咱對這份資料會使看著一寡仔語言現象,親像毋但有漳州腔、廈門腔 ê 特色,嘛有 「角美腔」。彼當陣 ê 福建話面對馬來話,有製造新詞 ê 能力。吸收外來語詞 ê 策略是「譯 音法」kap「音兼意譯法」。親像「Ara Kuda」直接吸收做「亞刺古打」À-lah kú-tá,這是 「譯音法」。「Carnarvon Lane」對應做「Kampong inside」,「Kampong」是馬來話「庄頭」 ê意思,福建話共寫做「鑑光內」Kàm-kong lāi,是共 Kampong 照音翻譯了後,才加上 福建話表示佇內部 ê「lāi」來形成新 ê 詞。這是「音兼意譯法」。

路名的號名 kap 生活經驗、族群有關係。「人」是文化 ê 創作者,佇遮欲討論 ê 文化 語詞,是以「人」做中心,分做「穡頭」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」kap 「人名」這五種類型。舉例來講,親像有「打石街」Phah chih ke、「潮洲街」Tiô-chiu ke、「姓陳公司」Sìⁿ Tân kong-si、「觀音亭前」Koan im têng chêng、「亞貴街」A kuì ke 這寡文化詞彙。

本文主要欲按〈Chinese Names of Streets in Penang〉這份資料了解 19 世紀檳城福建 話 ê 語言現象 kap 文化語詞。遮 ê 語言、文化語詞會使予咱對檳城華人 ê 生活有 koh 較 濟 ê 了解。

(3)

一、 前言

踮遮欲先紹介「19 世紀末期檳城簡介」、「〈Chinese Names of Streets in Penang〉背景 簡介」這兩个部分。〈Chinese Names of Streets in Penang〉是《英國皇家亞洲學會海峽分 會學報》內底 ê 一篇文章。檳城 kap 海峽殖民地 ê 關係是啥物?是按怎愛做路名 ê 記錄? 佇咱開始討論資料 ê 內容進前,著愛先舞清楚伊 ê 歷史背景。

(一) 19 世紀末期檳城簡介

檳城(Penang)閣叫檳榔嶼、檳州,馬來語是 Pulau Pinang,檳榔島 ê 意思。伊佇馬 來半島 ê 西北爿,地理位置接近麻六甲海峽 kap 印度洋交接 ê 所在。面積有 1,031 平方 公里,其中檳榔島 ê 面積是 293 平方公里,對面 ê 威勒斯里省(Province Wellesley)有 738平方公里,簡稱做威島,檳城總人口有 1,609,900 人(謝詩堅編著,2012:檳城島嶼 頁)。首府是喬治市(George Town),有 40 萬人口,大多數是華僑,差不多佔 61%(周 小兵,2006:17),是檳城 ê 重心 kap 中心。 馬來西亞主要 ê 族群有馬來人、華人、印度人 kap 其他 ê 少數族群,馬來人通常佔 大多數。咱欲討論的資料年代是 1900 年,按遮咱揣出目前較接近 ê 年代人口資料有 1881、1891 年 ê 記錄: 在後一階段,包括檳榔嶼管轄下的天定區(Dindings)數字的 1881 年人口普查 顯示,華人男女性人口各為 55,313 人和 12,507 人,共 67,802 人,占檳榔嶼總 人口 190,579 人的 38.6 巴仙。它併第一次臚列了詳細的方言群體人口比較如下: 籍貫 男性 女性 總共 巴仙率 廣東 8,594 3,508 12,102 17.84 福建 14,322 2,246 16,568 24.42 海南 2,490 21 2,511 3.7 客家 6,239 664 6,903 10.17 海峽僑生 4,875 5,602 10,477 15.44 潮州 18,311 462 18,793 27.71 其它未明 462 4 466 0.01

(4)

數據顯示,閩籍人口(包含福建和海峽僑生)最眾,而潮汕人居次。十年後,華 族人口降至總人口的 26.2 巴仙,共 87,920 人,男女各為 69,569 人和 18,351 人。 各方言群體的人口分布,大致上和 1881 年無太大的差別,潮汕人仍然居第二位, 不過其百分比卻下降了近 6 巴仙。 籍貫 男性 女性 總共 巴仙率 廣東 12,726 4,683 17,409 19.8 福建 21,212 3,034 24,246 27.57 海南 2,783 67 2,850 3.24 客家 6,345 871 7,216 8.2 海峽僑生 8,047 8,934 16,918 19.31 潮州 18,456 762 19,218 21.85 其次,潮州人口是檳島華人人口的 11.87 巴仙,排第三位;不過卻位居威省第一, 占 49.52 巴仙。(陳劍虹,2010:27-28) 對頂懸 ê 數字來看,1881、1891 年福建人 kap 潮州人是較大 ê 族群。檳城本島第一 濟是福建人,威島是潮州人主要聚集 ê 所在。檳城、麻六甲 kap 新加坡雖然是 3 个無仝 ê所在,毋過關係密切,對 1826 年到 1946 年,這 3 个所在攏屬佇英國 ê 海峽殖民地時 期,號做「海峽殖民地」。 按遮咱知影講檳城、麻六甲 kap 新加坡有密切 ê 關係,嘛是華人分佈較濟 ê 所在。 英國為著欲閣較了解殖民地,除了政治、華人私會黨、經濟上 ê 掌握以外,佇 1877 年 11 月初 4,成立英國皇家亞洲學會海峽分會(The Straits Branch of the Royal Asiatic Society),1878 年出版《英國皇家亞洲學會海峽分會學報》(Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society)。這是英國殖民地官員發表研究成果 ê 主要刊物之一,1923 年改名做《英國皇家亞洲學會馬來亞分會學報》(Journal of the Malayan(Malaysian) Branch of the Royal Asiatic Society)(李寶鑽,1997:3),到今(taⁿ)2017 年猶閣咧出版。 咱這篇文章欲討論 ê 材料也是按遮來 ê。

(二) 〈Chinese Names of Streets in Penang〉背景簡介

佇咧殖民者想欲對殖民地有閣較濟了解 ê 情形下,1877 年,英國皇家亞洲學會海峽 分會成立,這是對馬來半島 kap 附近島嶼進行學術研究上早 ê 組織。對馬來西亞 ê 紀錄 就毋若限定佇風土民情 ê 描述爾爾,對當地 ê 政治、經濟 kap 文化等等無仝 ê 面向攏有

(5)

紀錄。

《英國皇家亞洲學會海峽分會學報》(Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society)(JSBRAS),下跤簡稱做《海峽分會學報》,這份期刊自 1878 年出刊以來,改過 兩擺名。1923 年,因為英國佇馬來半島 kap 附近地區 ê 影響力愈來愈大,所以改做馬來 亞。期刊 ê 名變做:《英國皇家亞洲學會馬來亞分會學報》(Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society)(JMBRAS),一直到第二改世界大戰,日本拍(phah)馬來 西亞才停刊。等到 1947 年才閣復刊。1964 年,因為沙巴、砂勞越加入馬來西亞,閣改 做:《英國皇家亞洲學會馬來西亞分會學報》(Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society)(JMBRAS),到目前為止,上新 ê 一期是 2017 年 6 月出版 ê,第 90 卷, 第 1 部,編號 312 期。 《海峽分會學報》內底 kap 華人相關 ê 研究干焦 23 篇,研究 ê 重點會使歸納做 3 項: 民俗、會黨 kap 路名(廖文輝,2012:169)。檳城、麻六甲 kap 新加坡 ê 路名記錄,也 就是佇這款 ê 情形下保留落來 ê,成做會使 kap 現代路名對照 ê 歷史文獻資料。佇咧《海 峽分會學報》內底有 5 篇 kap 路名相關 ê 文章,親像第 1 个表格: 表一 《海峽分會學報》內底記錄路名 ê 文章 kap 使用 ê 語言、拼音1 福建話 廣東話 客家話 編號 年代 期數 作者 篇名 頁數 漢字 拼音 漢字 拼音 漢字 拼音 1 1891.6 23 H. T. Haughton Native Names of streets in Singapore 49-65 ● ●

2 1900.1 33 Lo Man Yuk Chinese Names of Streets in Penang

197-246 ● ● ● ● ● ●

3 1905.1 42 H.W. Firmstone

Chinese Names of Streets and Place in Singapore and the Malay Peninsula 53-208 ● ● ● ● 4 1906.6 45 M. A. Knight (A.K.) Chinese Names of Streets 287-288 ●

1 另外有 4 篇無佇以上範圍內 ê 是:Schaalje, M. (1885). Ancinet Chinese Colony in North Borneo. NQ2:31-32.

JMBARS, 15; Brich, E. W. (1879). The Vernacular Press in the Straits. JSBRAS, 4, 51-55; Middlebrook, S. M. (1933). Pulai: An Early Chinese Settlement in Kelantan. JMBRAS, 11, 151-156; Coope, A.E. (1936). The Kangchu System in Johore. JMBRAS, 14, 247-263.(廖文輝 2012:170)。

(6)

福建話 廣東話 客家話

編號 年代 期數 作者 篇名 頁數 漢字 拼音 漢字 拼音 漢字 拼音

5 1906.12 46 Tan Kee Soon An Index in

Romanised Hokkien and Cantonese to “The Chinese Names of Streets and Places in Singapore,” published by Mr. W. H. Firmstone. in Journal No. 42. Complied by Mr. Tan Kee Soon, and

Revised by Messrs, A. W. Bailey and F. M. Baddeley. 195-213 ● ● (資料來源:作者整理) H. T. Haughton,伊是官方派任 ê 麻六甲參政司,嘛負責土地 ê 稅收。佇 1897 年 2 月初 8 ê 《The Straits Times》第 2 頁,正手爿下跤有一个部份是 appointments(任命、 職位),第 2 段寫著「Mr. H. T. Haughton acts as Resident Councillor of Malacca, in addition to his duties as Collector of Land Revenue, with effect from 2nd instant」。2第 23 期 ê 資料, H. T. Haughton佇路名 kap 街仔名進前,伊家己有寫一頁較加(ke)ê 說明。H. T. Haughton 起頭著講:

Acting under the powers conferred by section 143 of the Municipal Ordinance 1887, the Commissioners have affixed at the corner of every street in the town of Singapore a board on which is inscribed “the name by which such street shall be known.” But, as most of the residents are aware, the names given by the Municipality to the various streets are only used by the European portion of the population, and the Chinese, Tamils and Malays have names for the streets very different from their Municipal

2 1897.2.8 ê The Straits Times http://eresources.nlb.gov.sg/newspapers/Digitised/Page/straitstimes18970208-1.1.2

(7)

titles…

…The Chinese names are given in the list as pronounced by the Hokkien Chinese. (Haughton, 1891: 49-50)

根據 1887 年市政府 ê 第 143 條律令,規定委員會愛佇新加坡 ê 路口、斡角刻人一看 著就知 ê 名。毋過逐家攏知影若是市政府公布 ê 名,可能是一部份 ê 歐洲人咧用較濟, 華人、淡米爾人 kap 馬來人使用 ê 路名 kap 市府咧用 ê 就足無仝。佇這款情形下,H. T. Haughton開始做市府公布 ê 名 kap 在地路名 ê 對照。而且每一个族群攏有 in ê 特色。伊 誠感謝伊 ê 朋友 Mr. J. O. ANTHONISZ kā 伊鬥跤手淡米爾 ê 路名;Messrs. LI A SIK kap TAN TIANG SIONG kā伊鬥準備漢字 ê 路名。名單內面漢字路名 ê 發音主要是用福建話。 福建話讀音 ê 拼音無標示聲調。

咱欲討論 ê 這篇文章 ê 作者 Lo Man Yuk,按伊名 ê 拼音來看,干焦會當知影伊是廣 東人,其他 ê 資料目前猶查無。檳城 kap 新加坡有一寡仔路名 ê 漢字是重複 ê,所以 Lo Man Yuk以 H. T. Haughton 發表佇《海峽分會學報》23 期 ê 資料做參考。〈Chinese Names of Streets in Penang〉全文分做 4 个部份。197 頁是 S. cretary.寫 ê 英語紹介文;198-222 頁是 一般 ê 路名;222-241 頁 ê 內容有分政府機關名、公司名、檳城附近島嶼 ê 名……,分類 較幼,每一項 ê 資料就較無赫濟;242-246 頁是路名 ê 檢索。 佇咧 197 頁,秘書(Secretary)寫 ê 紹介文,大約仔是咧講:這篇文章是作者根據 H. T. Haughton 1891年 6 月發表佇《海峽分會學報》內底,有關新加坡城鎮漢字路名 ê 名冊,chin 內底有一寡漢字路名是仝款 ê。作者有做完整 ê 喬治市 ê 路名、街仔名、巷 仔名 ê 清單,包含福建話 kap 廣東話 ê 中文名。這兩種是檳城華人社群內底最重要 ê 兩 个部分,而且閣有漢字路名 ê 意義 kap 是按怎欲按呢號命 ê 說明、解釋 ê 筆記。 按遮 ê 說明筆記,會使觀察著中文一般咧稱呼 in ê 路名,是按照一寡仔明顯 ê 建築 物、風景 ê 物體、in 所歸屬 ê 民族∕族群,抑是當地較有特殊性 ê 職業。無論如何,一 寡仔新 ê kap 偏僻遙遠 ê 所在無漢字路名,毋過為著欲有完整 ê 清單,佇遮先囥英語 ê 名,漢字 ê 部份著先落空格,等別日仔若有漢字路名 ê 時陣才閣補充。名冊內面分做 4 个部分:(1)喬治市有名 ê 建築物抑是地區名 ê 名冊(2)一寡仔城鎮 kap 內陸行政區名 ê名冊(3)檳城附近 ê 小島 kap 附近地區名 ê 名冊(4)威島(Province Wellesley)kap 天定(Dindings)部分地名 ê 名冊。

(8)

最後,作者想欲表達伊對 Mr. Cheam Cheow Heng 上大 ê 感謝,伊是警察法庭 ê 高級 中文通譯,猶閣有其他提供伊珍貴資訊,對編輯有幫贊 ê 朋友。按這搭咱知影講雖然作 者是廣東人,但是伊內底 ê 內容有朋友共伊鬥看、鬥注意,所以福建話 ê 紀錄袂因為作 者是廣東人著有精差。因為是欲予人看 ê,所以會寫、紀錄佇面頂 ê 路名讀法,的確是 彼當陣大多數人 ê 講法、讀音才會寫上去(siá--khí-khì)。這也成做是咱分析 ê 信任基礎。

Lo Man Yuk(1900)ê 焦點囥佇檳城頂頭,路名 ê 對應包含福建話、廣東話 kap 客 家話這 3 種無仝 ê 語言。毋過漢字路名主要是以福建話、廣東話為主,愛到 235 頁記錄 較庄腳所在、檳城附近島嶼 ê 路名時,才有客家話出現,數量無蓋濟。242-246 頁 ê 目錄 是福建話拼音 kap 英語路名 ê 對照。這份資料是 5 篇內面,福建話有標聲調,而且是較 齊全 ê,標音方式是白話字,按遮 ê 拼音咱會使了解彼當時 ê 語音特色,嘛會當透過這 寡仔路名來觀察 kap 華人生活相關 ê 文化語詞。資料內底 ê 廣東話 kap 客家話攏無標聲 調。咱主要欲看 ê 部分是福建話,廣東話 kap 客家話無佇本文 ê 討論範圍內。

二、 語言現象

拼音化 ê 文字會使記錄當地 ê 語言。雖然佇彼當陣無一定是有意識欲留落來遮 ê 拼 音,毋過遮 ê 拼音煞無意中變做足珍貴 ê 資料。白話字會當共喙 lin 講 ê 記錄落來。雖然 這份資料袂當用來代表現此時 ê 檳城福建話,但是煞會使呈現出百若冬前檳城福建話 ê 特色。討論「語言現象」這 ê 部分,範圍無限定佇〈Chinese Names of Streets in Penang〉 頭一部分 ê 路名,包含後壁公司、組織、堂號 kap 島嶼 ê 名等等 ê 部分,只要是有標記 白話字 ê 攏是討論 ê 範圍。有一寡路名是對英語、馬來語翻譯來 ê,選用上接近、相仝 ê 字音去塌(thap)。比論講「色蘭乳巷」(Sek-lân-ni (Serani) hāng),「色蘭乳」雖然是翻 譯詞,毋過漢字 kap 拼音有對,所以嘛將「乳」字收入討論範圍內。 佇遮,咱欲按「兼有漳、廈 ê 特色」kap「福建話按怎吸收外來語」這兩个部份看語 言現象。 (一) 兼有漳、廈 ê 特色

語言綴人咧振動。人去到佗位,語言嘛自然生湠到遐。按〈Chinese Names of Streets in Penang〉整理出 38 个有語言特色 ê 路名,親像第 2 个表格:

(9)

表二 有語言特色 ê 路名3

編號 路名 福建話標音4 福建話漢字 解說

1 Gladstone Road hoé chhia l 火車路 “fire carriage road”; the fire carriage is the Tramway. 2 Gertak Sanggul Boé  尾湖 “last lake.”

3 Bridge Strtte (1) Koè káng-á 過港仔 “passed rivulet,” the other side of the Prangin Ditch.

4 Acheen Street (2) Phah chih ke 打石街 “striking stone street;” so called from the stone-cutters’ shop there.

5 General Post Office Phe koan 批關 “Letter office.” 6 Stamp Office (1) Bē ang-á thâu ê

koan

賣尩仔頭之 關

“Selling doll-head Office.”

7 Heriot Street koè káng-á tē ph tiâu l

過港仔第八 條路

“passed rivulet, number eight street;” i.e. the eighth street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.

8 Bakar Bata Chuiⁿ á iô 罇仔窰 “Brick-kiln.” 9 King Street (2-1) Kuíⁿ-tang toā

peh kong ke

廣東大伯公 街

Kuíⁿ-tang is the Hokken pronunciation of Quang-tung, a province in South China. Toā peh kong means god, so called because there is a temple there buile by subscriptions raides solely from the Cantonese. 10 Chulia Street (2) Toā muîⁿ lâu 大門樓 “big archway”; formerly there

were two big crchways to a large compound house here (see Sek Chuen Lane). 3 「門」是有特色 ê 字,佇資料內底有「大門樓」、「大門樓內」、「新大門樓」、「大門樓橫街」,有 ê 路名足 成,若欲看「門」,佇表格內底干焦選一个囥,就無重複囥。比論「番仔戲園街」、「柑仔園」、「蘭椒園」、「四 角園」、「新園」也是仝款 ê 情形。第 4 个表格 ê 內容大部分是路名,干焦有一、兩个是島嶼 ê 名 kap 堂號, 所以標題猶是用「路名」來稱呼。 4 表格內底 ê 福建話拼音是按照期刊內底拼音 ê 原文。

(10)

編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說

11 Kuala Kangsa Road Hoan-á hì-huîⁿ ke 番仔戲園街 “foreigners’ theatre,” so called from the Malay theatre there. 12 Sìⁿ Uîⁿ 黃 Kong-si

Chop Chí Ièn Tông 紫燕堂 Jelutong

13 Farquhar Street (3) âng m l 紅毛路 “red hair road” the road where Europeans live. (Northam Road has the same name.)

14 Hong Kong Street Hiang káng l 香港路 hiang káng is the Hokkien pronunciation of Hongkong. 15 Chamber of

Commerce

Ag m siang kong-si

紅毛商公司 “European merchants’ Kong-si.” 16 Leith Street Siang hó chhù

chêng

相好厝前 “Siang hó’s house front.” 17 Hongkong &

Shanghai Bank

Siāng hái bang 上海銀行 “Shanghai bank.” 18 Penang Road (2-2) Lêng chiak chhù

chêng

寕爵厝前 “Leng Cheak’s house front” 19 Church Street Gī-hin ke 義興街 “Gī-hin street” after the kong-si

house of the Gī hin secret society, which stood where now the family residence of Captain Ah Quee is.

20 Carnarvon Street (3-3)

Chp-keng-chhù 十間厝 “the house ”; formerly there was a row of ten houses of the same height there.

21 Cintra Street (1) Sin-ke hoâiⁿ ke 新街橫街 “Campbell Street, Cross Street”─the street crossing Campbell Street.

(11)

編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說

22 Acheen Street (1) koâiⁿ lâu-á 高樓仔 “a small high tower,” the high tower is the four-storied corner house at the junction of Acheen Street and Beach Street. 23 Carnarvon Street

(3-2)

Sì-kak Chíⁿ 四角井 “square well”; formerly there was a square well near the junction of Kimberley Streets. 24 Seh Tan Court Sìⁿ Tân kong-si 姓陳公司 after the Kong-si house of the

Seh Tan clan.

25 Hospital Road Pīⁿ chhù l 病厝路 “sick house road” = road leading to the General Hospital.

26 Kimberley Street (4) Sìⁿ Tiⁿ kong-si ke

姓鄭公司街 after the Kong-si house the seh Tiⁿ clan, which was formerly in this street.

27 Market lane Kóng hok kū hāng

廣福居巷 kong hok ku is the Chinese name of the Penang Mutual

Improvement Association the premises of which are in of this lane.

28 St. George’s Girl’s School

Lú h 女學 “girl’s school.”

29 Prangin Lane Kiâm hû tiâⁿ 鹹魚埕 “salt-fish yard,” so called because salt-fish are dried and cured there, i.e., at the back part of the shops facing Prangin Roak.

30 Tanjong Tokong Pún thâu kong sū 本頭公嶼 “God’s islet.” 31 Bishop Street (2) Lū-sòng lé-pài-tg chêng 呂宋禮拜堂 前

“Armenian Church front,” Lū-sòng being a corruption of Luzon of the Philippine Islands.

(12)

編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說 32 Chinese Protectorate

(4)

Chèng bū si koan

政務司關 “the government business official’s office.”

33 Solicitor General’s Department

Kong-pān-gê chn̄g su

公班衙狀師 Kong-pān-gê = company, i.e., the East Indian Company, and chn̄g su means a lawyer.

34 Chinese Consulate Tāi chheng kok lèng sū hú5

大清國領事 府

“The Great Pure Kingdom Consulate.”

35 Love Lane Sek-lân-ni (Serani) hāng

色蘭乳巷 Eurasian lane, this lane was formerly inhabited chiefly by Eurasians.

36 Downing Street (2) Tāi jîn koan 大人關 “the Taijin’s office” = the Chinese Protectorate. 37 Noordin Street Koè káng-á tē jī

tiâu l

過港仔第二 條路

“passed rivulet, number two street” i.e., the second street after crossing the Prangin Ditch from Beach Street.

38 Cintra Street (2-1) Jt-pún ke 日本街 That part of this street which runs between Chulia Street and Campbell Street is often called Jt-pún ke 日本街 meaning Japanese Street─the street where the Japanese brothels are. (資料來源:對 Lo Man Yuk(1900)整理來 ê) 按第 2 个表格內底福建話 ê 拼音,整理做第 3 个表。表格內底攏總有 38 个字,以韻 ê讀音來分類,歸納出 15 項語言特色。分類方式參考《彙音妙悟》(簡稱《彙音》)、《彙 集雅俗通十五音》(簡稱《十五音》)、《廈英大辭典》6(簡稱《廈英》)、《潮正兩音字 5 Lo Man Yuk(1900:229)「領」ê 拼音寫做 lèng,應當是 léng 才著,佇遮無影響韻 ê 結構。另外,「領」 字無囥入語音特色 ê 討論。

6《廈英大辭典》是 Carstaits Douglus(杜嘉德)佇 1873 年編 ê。佇第 18 頁 ê 縮寫說明「EXPLANATION OF

ABBREVIATIONS, AND OF PECULIAR MARKS, &c.」內底講 A. Amoy dialect 表示廈門方言;C. Chang-chew dialect表示漳州方言;Cn. Chin-chew dialect 表示泉州方言;col. colloquial or vernacular, as opposed to the literary or reading form.表示白話音;R. reading or literary style, as to sound or meaning.……表示文讀音;P. dialect of Chang-poo or Chiuⁿ- 表示漳浦音;T. dialect of Tung-an or Tâng-oaⁿ 表示同安方言。另外佇第 19 頁 ê「ORDER OF ALPHABETIC ARRANGEMENT IN THIS DICTIONARY」內底,寫著「 and ö are placed

(13)

集》7(簡稱《潮正》)。頭前兩本是傳統韻冊,後壁兩本是外國傳教士編 ê 辭典。語言特

色 ê 討論主要以《廈英》紀錄 ê 資料做對照,因為《廈英》收 ê 腔口較濟,包括漳州腔、

泉州腔、同安腔等等,8《彙音》kap《十五音》用來輔助討論。《廈英》、《潮正》內底紀

錄 ê 音若是 kap 咱欲討論 ê 字仝音,著佇彼个音 ê 下跤劃線。

〈Chinese Names of Streets in Penang〉紀錄 ê 是 1900 年代的資料,彼當陣人口較濟 ê族群是福建人 kap 潮州人(陳劍虹,2010:27-28)。所以佇遮以 1924 年出版 ê《潮正》 做對照,觀察資料內底 ê 路名 kám 有受著潮州話 ê 影響。 表三 語言特色對照表 編號 例音 音類9 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 1-1 火 hoé p.122-123 hé (R. ), (C. hoé; Cn. ), p.48 hó 火 huo3 R. v. húe p.58 húe R火 huo2 hó 1-2 ue / ueh10 科檜白 尾 boé p.15 bé (R. bí), (C. boé, T. Cn. ), p.7 búe 尾 wei3 (múi p.156 múi 尾 wei3 R. V. búe

just after the corresponding syllables which are formed with o; e.g. t and tö follow to; töh follows toh; and töng follows tong. I am not sure whether this be the best plan to follow, but it is the arrangement which I at present use」。

7《潮正兩音字集》,1924 年由上海長老教會出版。《潮正》前幾頁 ê 序是 John Sieele, B.A.(施約翰)佇 1909

年寫 ê。 8 杜向榮(2009:39):「《杜典》則兼收各方言音,其收入之方言,按《「廈英大辭典」に見られる閩南語下 位方言の分析》所列,有收入以下幾種方音:漳州、漳浦、泉州、同安、灌口等。」《廈英大辭典》也號做 《杜典》,因為是杜嘉德編 ê。也因為《廈音》收 ê 腔口較濟,詞 ê 後壁攏會註明這 ê 音 ê 腔口,一个詞會有 毋若一个說明。為著莫列遮濟重複 ê 詞條,佇表格內底干焦選擇一條上適合 ê 來代表,但是這袂影響著語言 特色對照 ê 判斷。 9 音類頭 1 字按《彙音妙悟》來,這是一本以泉州腔為主 ê 閩南語韻書,黃謙佇 1800 年纂輯《彙音妙悟》, 佇遮用 ê 版本是「清道光辛卯年間孟春重鐫」、「桐城黃澹川鑒定」1831 年 ê《增補彙音妙悟》。第 2 字按 《彙集雅俗通十五音》來,是謝秀嵐佇 1818 年編 ê,是一本以漳州腔為主 ê 閩南語韻書,簡稱做《雅俗通》, 佇遮用 ê 是「高雄市:慶芳書局」出版 ê 版本。雖然《彙音妙悟》佇遮用 ê 是 1831 年 ê 版本,但是伊上早 ê 版本是 1800 年,所以猶原以《彙音妙悟》ê 音類做頭字,《雅俗通》做第 2 字。 10 韻類標示 ê 擬音 kap 文章內底韻類 ê 描寫,以 2006 年 10 月 14 號教育部公佈 ê「臺灣閩南語羅馬字拼音

方案」做標示。伊會使描寫漳州腔、泉州腔、潮州腔等等無仝 ê 腔口,kap 國際音標(The International Phonetic Alphabet, IPA)嘛接近,是誠利便 ê 拼音系統。韻類後壁例字 ê 拼音就照資料內底 ê 拼音。毋過,若是引文 內底 ê 拼音,就照作者原本 ê 拼音。除了頂懸講 ê 部分以外,文章以「白話字」濫(lām)漢字做書寫 ê 方 式。

(14)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 1-3 過 koè p.203 kè (R. kò), (C. koè; Cn. ), p.97 kô 過 kuo4 v. kùe p.97 kò 過、过 kuo4 R. v. kùe p.104 kùe 過、过 kuo4 kô kò 2 e / eh 雞稽白 街 ke p.241-242 koe (R. ke), (C. Ke, Cn. köe), p.87-88 ki 街 chieh2 R. v. koi p.97 koi 街 chieh2 (ki 3-1 批 phe p.402 phoe

[R. phe, the official written answer to petitions, &c.; to criticize; a written comment or gloss; a document like a lease], (C. phe), p.188 phi 批 p’i1 R. v. phoi p.191 phoi 批 p’i1 (phi 3-2 賣 Bē p.24-25 bōe (R. māi), (C. bē), p.5 bōi 賣 mai4 (mãi p.147 mãi 賣 mai4 R. v. bōi 3-3 e / eh 杯稽白 八11 ph p.383 poeh (R. pat), (C. peh), p.173 pat 八 pa1* R. v. poih p.181 poih R八 pa1* (pat

11 Lo Man Yuk(1900:208)「八」ê 拼音寫做第八調 ê ph,應當是第四調 ê peh。毋過佇遮無影響韻 ê 結構,

(15)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 4-1 磚12 (罇) Chuiⁿ p.579-580 tsng (R. tsoan), (C. tsuiⁿ), p.262 tsng 磚 chuan1 (tsuan p.267 tsuan 磚 chuan1 R. v. tsng 4-2 廣 Kuíⁿ p.226 kńg [R. kóng, broad], (C. kúiⁿ). p.96 kńg 廣 kuang3 v. kuáng P.104 kuáng 廣 kuang3 kńg 4-3 門 muîⁿ p.330-331 mg (R. bûn), (C. mûiⁿ), p.153 mg R門 mêu2 4-4 園 huîⁿ p.136 hg (R. oân), (C. hûiⁿ), p.47 hg 園 yüan2 (ièn p.70-71 iên 園 yüan2 R. v. hg 4-5 uinn 毛褌白 黃 Uîⁿ p.340-341 g (R. hông), (C. ûiⁿ), p.163 g R黃 huang2 (huâng p.57 huâng 黃 huang2 R. v. g 5 oo / ooh 毛扛白 毛 m p.331 mg (R. ), (C. ), p.148 mâu 毛 mao2 v. mô p.153 mô R毛 mao2 mâu 6-1 香 Hiang p.133-134 hiong [R. fragrant, incense, =col. hiuⁿ], (C. hiang).

p.43 hiang R香 hsiang1 hieⁿ p.44 hieⁿ 香 hsiang1 v. hiang 6-2 iang / iak 香姜文 商 siang p.441 siong [R. a merchant; to consult], (C. siang). p.204 siang 3013商 shang1sieⁿ 12 「罇仔窰」ê 解說是「Brick-kiln」,意思是燒磚仔 ê 窯,咱一般寫做「磚仔窯」。 13 《潮正兩音字集》第 204 頁內底,「30」是寫咧「商」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。

(16)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集

6-3 相 Siang p.440 siong

(R. id., =col. saⁿ, sio). (C. siang), p.204 siang 10914相 hsiang1 sie sièⁿ siàng p.205 siàng 相 hsiang3 v. siang p.206 sie 相 hsiang1 v. siang p.207 sièⁿ 相 hsiang4 v. siang 6-4 上 Siāng p.442 siōng [R. above; to ascend; first-class; =col. chiūⁿ, chhiūⁿ, siūⁿ, siāng], (C. siāng). p.205 siãng 115上 shang4 chiẽⁿ chiēⁿ chhiẽⁿ p.17 chiẽⁿ 上 shang4 v. siãng p.17 chiēⁿ 上 shang4 v. siãng p.27 chhiẽⁿ 上 shang4 v. 16 6-5 爵 chiak p.54 chiok [R. a ceremonial cup, a rank of nobility], (C. chiak). p.13-14 chiak 爵 chio2* 7 in / it 卿經 興 hin p.124-125 heng [R. to prosper; to rise], (C. hin). p.39-40 heng 13417興 hsing1 hèng p.40 hèng 興 hsing4 v. heng 14 《潮正兩音字集》第 204 頁內底,「109」是寫咧「相」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。 15 《潮正兩音字集》第 205 頁內底,「1」是寫咧「上」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。 16 《潮正兩音字集》第 27 頁內底按呢寫,對照「上」ê 其他讀音,應該是 siãng 才著。 17 《潮正兩音字集》第 40 頁內底,「134」是寫咧「興」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。

(17)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 8 ing / ik 熋經白 間 keng p.207 keng

[R. kan, a room; a dwelling; between], (C. kan, P. keng, T. kaiⁿ, Cn. küiⁿ), p.82 kan 間 chien1 v. kòiⁿ p.93 kien 間 chien1 R. v. koīⁿ18 p.94 kièn 間 chien4 R. v. koiⁿ p.98 koiⁿ

間 chien1 kan (kien

kòiⁿ (kièn kien p.98 kòiⁿ chien4 v. koiⁿ

9 uainn 官白 橫19 hoâiⁿ p.143 hoâiⁿ

(R. hêng), (Cn. ; C. hoâⁿ), p.56 huâng 橫 hêng2 R. v. hûeⁿ p.58 hûeⁿ 橫 hêng2 huâng 10 uainn 關觀白 懸20 (高) koâiⁿ 高 p.237 koâiⁿ (C. koân; Cn. ), p.44-45 hiên 懸 hsüan2 R. v. hûiⁿ p.60 hûiⁿ 懸 hsüan2 (hiên p.84 kau R高 kao1 ko kuiⁿ p.97 ko 高 kao1 v. kau p.105 kûiⁿ 高 kao1 v. kau 18 《潮正兩音字集》第 93 頁內底按呢寫,對照「間」ê 其他讀音,應該是 koiⁿ 才著。 19 洪惟仁(2009:258):「〈關官〉與〈關觀〉兩個韻類在《彙音妙悟》的系統同屬〈關〉字母,但漳州《十 五音》分為兩類字母:〈官〉字母與〈觀〉字母。……」「橫」字屬佇〈關官〉,「高」字屬佇〈關觀〉,雖然 無仝類,毋過讀音拄好(tú-hó)相仝。 20 懸度 ê 白讀音,咱一般寫做「懸」。請看教育部臺灣閩南語常用詞辭典 http://twblg.dict.edu.tw/holodict_ new/result_detail.jsp?n_no=12998&curpage=1&sample=%E6%87%B8&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20 &pagenum=1&rowcount=15 (2015 年 4 月 27 號查 ê 資料)。

(18)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 11-1 井 Chíⁿ p.40 chíⁿ (R. chéng), (C. ), p.8 chéⁿ 721井 ching3 chéng p.10 chéng 井 ching3 R. v. chéⁿ 11-2 姓 Sìⁿ p.424 sìⁿ (R. sèng), (C. ), p.199 sèⁿ 姓 hsing4 (sèng p.200 sèng 姓 hsing4 R. v. sèⁿ 11-3 病 Pīⁿ p.369-370 pīⁿ (R. pēng), (C. p ⁿ), p.174 pēⁿ 病 ping4 (pēng22 P.175-176 pẽng 病 R. v. pēⁿ 11-4 inn 青更白 鄭23 Tiⁿ p.493 tīⁿ [R. tēng, a surname; an ancient state], (C. ), p.226 tēⁿ 鄭 chêng4 (tẽng p.227 tẽng 鄭 chêng4 R. v. tēⁿ 12-1 居 ku p.248 ku [R. to dwell; to reside], (C. ki; Cn. kü). p.87-88 ki 居 chü1 R. v. kṳ p.106 kṳ 居 chü1 ki 12-2 u 居居 女 lú p.323 lú [R. female; a daughter], (C. lí; Cn. ). p.146 女 jú3 v. nńg p.159 ní 女 nü3 R. v. nńg p.161 nńg R 女nü3 (ní ) p.293 女 ju3 R. v. nńg p.293 女 nü4 v. nńg 21 《潮正兩音字集》第 8 頁內底,「7」是寫咧「井」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。 22 《潮正兩音字集》第 174 頁內底按呢寫,對照「病」ê 其他讀音,應該是 pẽng 才著。

23 Lo Man Yuk(1900:210)「鄭」ê 拼音寫做 Tiⁿ,應當是 Tīⁿ 才著,佇遮無影響韻 ê 結構。毋過佇遮無影響

(19)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集 12-3 魚 hû p.155 hû (T. ), =A. hî, a fish (Cn. ). p.41 hî 魚 yü2 R. v. p.62 R魚 yü2 (hî 12-4 嶼 sū p.461 sū (R. id), (C. sī ; Cn. ). p.220 嶼 hsü3 12-5 呂 lū p.323 lū (R. id), (C. lī ; Cn. ), p.133-134 lí 呂 lü3 R. v. p.134 lĩ 呂 lü3 R. v. p.146 呂 lü3 (lĩ (lí 13-1 si p.459 su

[R. to take charge of, as an office; an official; =col. si], (Cn. sü). p.201 si 3024司 ssũ1 (sṳ p.220 sṳ 司 ssũ1 R. v. si 13-2 師 su p.460 su

[R. a teacher, =col. sai], (Cn. sü), p.196 sai 師 shih1 v. sṳ p.220 sṳ 5025師 shih1 (sai 13-3 u 居艍 事 sū p.462 sū (R. id.), (Cn. ), p.220-221 事 shih4 v. p.221 事 shih4 14 i 珠居 乳 ni p.186 jú [R. milk], (C.jí). p.299 leng

[R. nái, mother, teat, milk, =col. né, loé; lin, niⁿ], (T. lin),

P. 310 lin

[R. nái], =leng, niⁿ (v. leng), p.159 nĩ 乳 ju3 v. zú p.291 zú 乳 ju3 nĩ 24 《潮正兩音字集》第 201 頁內底,「30」是寫咧「司」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。 25 《潮正兩音字集》第 220 頁內底,「50」是寫咧「師」字頭前 ê 索引數字,毋是頁數。

(20)

編號 例音 音類 例字 路名白話字 廈英大辭典 潮正兩音字集

15-1 人 jîn p.182-183 jîn

[R. a man; another man; a person (either male or female), =col. lâng]. p.79 jîn 人 jên v. nâng p.157 nâng R人 iên2 v. jîn 15-2 二 jī p.179 jī [R. two; second]. p.77 jĩ 二 êrh4 v. nõ v. jī p.77 jī R二 êrh4 nõ jĩ p.161 nõ 二 êrh4 v. jī p.293 二 êrh4 R. v. jī 15-3 j 入入 日 Jt p.184-185 jt (R. id.), p.80 jt R日 jih4* (資料來源:作者整理) Kap《廈英》比較了後發現:第 1-7 組有漳州腔 ê 特色。第 8 組無法度直接判斷較倚 廈門腔抑是漳州腔,因為「間」字 ê 讀音 kap 廈門腔、漳浦腔仝音。第 9、10、11、13 組 kap 廈門腔26仝款,但是第 9、10 組較特別,雖然 kap 廈門腔仝款,煞嘛有同安腔 ê 特色。第 12 組是角美腔27。第 14 組無法度判斷腔口,因為是「」ê 發音紀錄 ê 是白話 音。頭前 14 組攏是看韻母,上尾 1 組看聲母 kám 有「j」。 《潮正》內底,有 12 个字 kap 檳城路名白話字 ê 聲母、韻母、聲調攏仝音,另外有 2字是聲、韻仝款但是聲調無仝。集中佇「科檜白」韻、「毛扛白」韻、「香姜文」、「珠居」 韻 kap「入入」母字,「居艍」韻干焦 1 字仝款。潮州話 kap 檳城路名 ê 白話字仝音 ê 部 分,和漳州話 kap 檳城路名 ê 白話字仝音 ê 部分有部分是重疊 ê,28kap廈門腔、同安腔、

26 《臺灣文獻書目解題(十八)第五種語言類》:「杜嘉德所謂『廈門話』(the language of Amoy)指的是包

括漳、泉、廈門、永春、台灣、南洋等地漳泉系閩南語,但不包括潮州、海南島的閩南語。雖然他知道它們 是由福建移民去的,但仍把它們歸為其他語言(other languages)。」(洪惟仁主編,1996:272) 27 張屏生(1996:6):「民國以前同安縣的行政區域包括現在的金門、廈門、集美及龍海市的角美等地。」。 另外,佇 19 頁 ê 頭一个註解講:「角美是屬於漳州腔,不過《彙音妙悟》“居”韻的例字,角美卻讀/u/韻,這 和漳州不同。」 28 重疊 ê 韻類是:「科檜」韻、「毛扛」韻、「香姜」。「居艍」kap「珠居」仝音 ê 音攏是資料內底選用 白話音紀錄 ê 字。

(21)

角美腔無重疊 ê 所在。

下跤咱揀 7 組韻、1 組「入」母字來討論:「毛褌白」韻、「香姜文」韻、「卿經」韻、 「關官白」韻、「關觀白」韻、「青更白」韻、「居居」韻、「入入」母字。

「毛褌白」韻、「香姜文」韻、「卿經」韻是偏漳腔 ê 特色,親像咱一般印象宜蘭偏

漳腔 ê「酸酸軟軟 suiⁿ-suiⁿ-nuíⁿ-nuíⁿ」、「食飯配滷卵 chih-puīⁿ phoè l-nuīⁿ」,kap Lo Man Yuk(1900: 231) ê 「Sìⁿ Uîⁿ 黃 Kong-si Chop Chí Ièn Tông 紫燕堂 Jelutong」,「黃」讀

Uîⁿ也是。《十五音》ê「褌」韻(屬佇《彙音妙悟》ê「毛」韻)例字讀 ũi 韻是漳州腔 ê

特色(張屏生,2007:59)。宜蘭羅東是偏漳腔,桃園新屋鄉永興村(大牛椆)是一个偏 漳腔 ê 閩南話方言島,in ê「香姜文」韻攏是讀 iang / iak 韻;比論「央」iaN55、「約」iak3 (張屏生,2007:49、58-60)。《潮正》紀錄 ê「香」、「商」、「相」、「上」、「爵」也攏是 iang / iak韻,「上」寫做「siãng」,這毋是代表這字有鼻音,/a/ 頂懸 ê 符號是用來標記 聲調是第 6 調 ê 意思。29「卿經」韻 ê 泉腔是讀 ing,漳腔讀 in(洪惟仁,2009:281)。 另外,「熋經白」韻 ê 部分,「熋」韻讀 ainn 是同安腔 ê 特色,毋過佇遮「間」字讀 keng, kap 廈門腔、漳浦腔仝音,無法度直接判斷偏廈門腔抑是漳浦腔,所以下跤統計路名腔 口 ê 時陣,無算這字。 「關官白」、「關觀白」韻 kap「青更白」韻,路名白話字 ê 讀音 kap《廈英》ê 廈門 腔仝款。廈門佇中國宋朝時期是嘉禾嶼,屬泉州府同安縣,號做嘉禾里,……(周凱纂 輯,1961[1832]:卷二 15)。1933 年設立廈門市,1981 年廈門市變做經濟特區,行政區 又閣調整一擺。30廈門話內部也有差異,31包含有同安腔、龍海腔 kap 其他無仝腔口 ê 存 在。32這幾个韻 kap 廈門腔仝音,仝時陣也是偏泉腔重要 ê 韻類之一。「」、「 白」韻 ê 讀音無仝,親像「關」字著有兩款讀音: 29 參考張屏生(1993:204)對《潮正兩音字集》「聲調方面」ê 說明。 30 周長楫編纂(1998:引論 4):「現廈門市轄有廈門島上的思明區、開元區、湖里區、鼓浪嶼島上的鼓浪嶼 區,以及廈門島外的杏林區、集美區、海滄經濟開發區以及同安縣。」 31 周長楫編纂(1998:引論 4):「廣義的廈門話指今廈門市(包含市區和郊區)當地人所說的話。但當地人 通常認為廈門話是指廈門本島的人所說的話,舊市區(今開元、思明兩區)的人習慣上把本島東面胡里山以 外,西面東渡一帶,北面梧村以外等近郊區所說的廈門話叫做鄉下腔,可見廈門本島的市區話和鄉下腔略有 差別。廈門本島的人把本島以外遠郊區集美、杏林、灌口等一帶的廈門話叫做同安腔或龍海腔,因為這些地 方歷史上分別隸屬同安縣或龍海縣;把廈門市屬縣同安所說的話直接叫同安話。總的說來,廈門話內部的地 域差別跟舊市區的遠近成正比。離舊市區越近,差別越小;離舊市區越遠,差別略大。」 32 徐睿淵(2008:2):「廈門方言內部有口音上的差別。廈門島中西部和南部(即原開元、思明和鼓浪嶼) 的口音是老城區口音,也是廈門方言代表口音;島嶼北部近郊的禾山、東部鐘宅等地是山場腔;遠郊的灌口、 集美、杏林帶有同安腔;東孚、海滄一帶則是偏龍海、長泰腔。這種口音上的差別,方言母語者可輕易覺察, 但相互之間交流無阻,可懂度甚高。」

(22)

「關」有 kũi、kuPi 兩種形式,唸 kũi 的是偏泉腔,唸 kuPi 的是偏漳腔,而「縣」、 「懸」有 kuPi、kuan 兩種形式,唸 kuPi 的是同安腔,其餘唸 kuan。(張屏生, 2007:88)

「關官白」ê 例字,包含「關」kap「橫」。雖然資料內底也是有「關」字,比論講

「Downing Street(1)外關(Goā koan)」,呈現 ê 是「關」ê 文讀音是 kuan,毋是白讀 音(有 kuainn / kuinn 這兩種),「關官白」欲討論 ê 白讀音,所以佇遮咱 ê 舉例無討論 「關」字。毋過,「關」韻會當成做是判斷同安腔 ê 韻之一: 「關」韻可以用來區分偏漳腔和偏泉腔,更可以再進一步做為區辨偏泉腔中同安 腔的特色韻類。淡水閩南話在這 4 例字,皆唸為/uPi/。台北和金門的「關」唸 為/ũi/;「橫、縣、懸」皆唸/uPi/。馬公則是無一例唸為同安腔的/uPi/。由此 韻類可看出,淡水閩南話保留同安腔的色彩較為濃厚。(王桂蘭,2010:43-44) 對頂懸 ê 引文,咱知影講「關」韻例字讀 uainn 是同安腔 ê 特色。路名內底 ê「關白」 韻例字無論是「橫」抑是「懸」,攏是讀 uainn 韻,kap 同安腔仝款。閣再看洪惟仁 ê 資 料,「橫」讀 huainn ê有同安腔 kap 漳腔,安溪腔是讀 huinn。「關觀白」韻 ê 讀音,「懸

(高)」讀 kuainn ê是同安腔 ê 特色,安溪腔 kap 漳腔攏讀 kuan(洪惟仁,2009:258-259)。 按例字 ê 音韻讀音來看,「關官白」、「關觀白」韻這 ê 部份有同安腔 ê 特色。 「青更白」韻,若是泉州腔會讀 inn,漳州腔讀做 enn。資料內底 ê 例字「井」、「姓」、 「病」、「鄭」攏讀做 inn,呈現出偏泉腔 ê 特色,嘛 kap 廈門腔、同安腔33仝音。其他 ê韻類,親像「科檜白」韻 ê「火」、「尾」kap「過」這 3 个字,照第 3 个表 ê 對照來看, 廈門腔韻母攏讀 e,漳州音讀 ue,泉州音讀 e34,特別愛注意 ê 是這 3 字 ê 同安腔 ê 韻母 嘛是讀 e。35

「雞稽白」韻 ê「街」字,廈門腔 kap 漳州腔韻母攏讀 e,泉州腔讀 ee,同安腔讀 ue。36「杯稽」韻 ê「賣」、「批」、「八」字,若是廈門腔、同安腔37韻母攏讀做 ue / ueh,

33 張屏生(1996:302-303)同安方言同音字表內底 ê 紀錄。

34 根據杜向榮(2009:43),《廈英大辭典》ê ö 對應 IPA ê [e]。董忠司(2001:38):「3-8 海口『鍋』ㄜ er [e]

(代表漢字是『鍋』,稱為『海口鍋』,或稱為『泉州鍋』。)」2007 年教育部國語推行委員會編 ê《臺灣閩南 語羅馬字拼音方案使用手冊》第 7 頁寫做 er,er ê 發音是[´],ere ê 發音是[´e]。

35 張屏生(1996:294)同安方言同音字表內底 ê 紀錄。 36 張屏生(1996:350)同安方言同音字表內底 ê 紀錄。 37 張屏生(1996:350-351)同安方言同音字表內底 ê 紀錄。

(23)

漳州腔讀做 e / eh。「毛扛白」韻 ê「毛」字,廈門腔、同安腔38ê韻母攏讀 ng,漳州音讀 D39,抑若是老泉腔會讀做 ng、老漳腔讀做 D(洪惟仁,2009:281)。 「居居」韻較特殊。佇台灣,「居居」韻有 3 種形式,讀 ir 韻 ê 是偏泉腔,讀 u 韻 ê是同安腔,讀 i 韻 ê 是偏漳腔,台灣普通腔嘛是讀 i 韻(張屏生,2007:87)。洪惟仁 共「居居」韻讀 u 歸做泉腔下跤 ê 新泉腔,讀 i 歸做漳腔下跤 ê 老漳腔(洪惟仁,2009: 281)。若是以台灣 ê 情形來看,「居居」韻讀 u 韻是較偏泉腔 ê。第 3 个表格內底,《廈 英》ê 紀錄:「魚」ê 同安腔讀 hû,對應廈門腔 ê hî,泉州腔讀 。40但是佇檳城,「居居」 韻讀 u 韻煞是「角美腔」ê 特色。洪惟仁、曹逢甫咧討論「漳州次方言特色詞:角美話 成分」ê 時,列出峇峇語(Baba-Malay)ê 角美腔特徵詞: 表四 峇峇語 ê 角美腔特徵詞 編號 峇峇語 漢字 例音 例字 音類 方言 1 hu een / oo een 魚圓 hu / oo 魚 居居 角美 2 hu sit 魚翅 hu 魚 居居 角美 3 lu 汝 lu 汝 居居 角美 4 tu 豬 tu 豬 居居 角美 5 tu kuan 豬肝 tu 豬 居居 角美 6 tu sim 豬心 tu 豬 居居 角美 7 chokek 唱曲 cho 唱 箱薑白 角美 (資料來源:按洪惟仁、曹逢甫(2012:135)來 ê) 前 6 字屬於〈居居〉字類,文白同音,泉州音-ir,潮州音-er,漳州音-i,這裏 出現的變體是-u。……〈居居〉字類唸-u 的漳州腔就是西岸的杏林、海滄、角美 的口音,我們把這個方言叫做「角美腔」。(洪惟仁、曹逢甫,2012:135-136) 洪惟仁、曹逢甫認為「角美腔」是漳州話 ê 次方言。但是「角美腔」無論是佇閩南 抑是漳州攏是弱勢,峇峇語 ê 閩南語借詞內底,〈居居〉字類有 7 个角美腔特色詞,可見 南洋 ê 峇峇可能有真濟人是按角美腔地區徙過 ê(洪惟仁、曹逢甫,2012:136)。佇 Lo Man 38 張屏生(1996:356-357)同安方言同音字表內底 ê 紀錄。 39 根據杜向榮(2009:41),《廈英大辭典》ê 對應 IPA ê [D]。2007 年 ê《臺灣閩南語羅馬字拼音方案使 用手冊》第 9 頁寫做 onn。 40 根據杜向榮(2009:43),《廈英大辭典》ê ü 對應 IPA ê [ˆ]。董忠司(2001:39):「3-9 海口『於』 ir [ˆ] (代表漢字是『於』,稱為『海口於』,或稱為『泉州於』。)」2007 年 ê《臺灣閩南語羅馬字拼音方案使用手 冊》第 7 頁寫做 ir,ir ê 發音是[ˆ]。

(24)

Yuk(1900)這份資料內底,〈居居〉韻有 5 个例,齊(chiâu)讀 u。《潮正》紀錄 ê「居」、 「女」、「魚」、「嶼」、「呂」這 5 字和 u 韻母接近 ê 攏讀 ṳ,毋是 u。

「居艍」韻 ê「司」字佇路名資料內底 ê 紀錄是讀 si,《廈英》ê 廈門腔讀 su,泉州 腔讀 sü,白話音讀 si,潮州話有 si 也有 sṳ。佇遮「司」字選用白話音 ê si,無法度判斷 漳、泉抑是角美 ê 腔口。因為資料內底 ê「司」讀 si,無讀 su,顛倒 kap 潮州話 ê si 仝音, 是「居艍」韻 3 个字內底唯一 1 个 kap 路名仝音 ê 字。「師」、「事」這 2 字 ê 讀音和廈 門腔仝款,潮州話讀 ṳ 韻。「珠居」韻干焦 1 字:「乳」,路名資料內底讀 ni,《廈英》ê 「乳」字佇「leng」ê 說明內底有:「[R. nái, mother, teat, milk, =col. né, loé; lin, niⁿ], (T. lin)」, 表示 ni 是白話音 ê 其中一種讀法。潮州話是讀第六調 ê ni。 綜合「居」韻字相關 ê 有「居居」、「居艍」、「珠居」韻這 3 組來看:「居居」韻呈現 出「角美腔」ê 特色,「居艍」韻除了白話音彼字,其他兩字 kap 廈門音讀仝款。「珠居」 韻無法度判斷腔口。潮州話 ê 彼兩字因為白話音 ê 關係才 kap 路名仝音,其他 ê 字讀音 攏無仝。按遮看,「居」韻較無可能受潮州話影響。 毋是每一个閩南方言 ê「入」母字攏讀「j」。有 ê 方言 ê 聲母無「j」,有 ê 讀「l」, 有 ê 雖然有「j」,毋過佇有條件 ê 情形下會讀「g」。張屏生咧描寫屏東市 ê 閩南話音系: 屏東的閩南話有 15 個聲母,但是 dz-聲母在和以 i 起頭的韻母相拼時,dz 會變 成 g-,如「寫字」sia55 gi33。(張屏生,2007:72) 毋過有 ê 所在袂有變化。親像屏東縣 ê 小琉球也是有「j」,但是 dz- kap 以 i 起頭 ê 韻母敆(kap)做伙 ê 時,袂變做 g-(張屏生,2007:41)。「入入」敢(kám)有「j」, 無法度用來判斷百分之百 ê 方言差。著親像老泉腔 kap 新漳腔攏有讀「j-」,但是新泉腔 讀「l-」,新漳腔讀「*g-」(洪惟仁,2009:245)。佇張屏生調查 ê 19 个閩南語部分次方 言 ê 聲母對照表內底,有 6 个方言點無「j」,13 个有「j」,包含偏泉腔、偏漳腔 kap 普 通腔(張屏生,2007:82)。《潮正》紀錄 ê「人」、「二」、「日」這 3 字 ê 聲母攏讀 j。雖 然無法度判斷腔口,毋過咱會使看著「入」母字讀「j」。 總合以上 15 組語言特色來看,有 8 組韻是較倚漳州腔;41有 4 組韻是較倚廈門腔, 尤其是有同安腔 ê 特色;第 12 組是有角美腔 ê 特點。有 1 組無法度歸納。潮州話 kap 白 話字仝音 ê 所在 kap 漳州腔有一部分是重疊 ê。最後一組 ê「入」母字讀「j」。雖然例字 41 角美腔是漳州腔 ê 次方言之一,所以第 12 組算佇漳州腔內底。

(25)

毋是誠濟,毋過也呈現出檳城福建話 ê 特色。 佇 38 个字內底,潮州話有 12 个字是聲、韻、調攏仝音,佔 31.5% ê 比例。除了彼 2字「白話音」ê 字以外,其他潮州話 kap 路名仝音 ê 攏 kap 漳州腔 ê 字仝音,彼寡字 ê 音佇漳州腔內底嘛是按呢讀。對族群移民 ê 角度來看,1900 年代附近 ê 檳城,主要是以 漳州、泉州 ê 移民較濟,潮州人主要集中佇威島(陳劍虹,2010:27-28)。按呢,路名 ê音 kám 有受著潮州話 ê 影響?踮遮無法度確定 kám 有,干焦會使講有讀仝款音 ê 字出 現。 按第 3 个表「語言特色對照表」kap 後壁 ê 討論,整理出「漳州腔」ê 字有:火、尾、 過、街、批、賣、八、磚(罇)、廣、門、園、黃、毛、香、商、相、上、爵、興、居、 女、魚、嶼、呂,有 24 个字。「廈門腔」ê 字有:橫、懸(高)、井、姓、病、鄭、 師、事,有 8 个字。「白話音」ê 字有:司、乳,有 2 字。「入」母字有:人、二、 日,這 3个字。進一步做出圖一:「路名腔口比例圖」。也就是講 Lo Man Yuk(1900) 這份資料內底 ê 語音特色是「兼有漳、廈 ê 特色」。其中,漳州腔 ê 比例上懸,閣來才是 廈門腔。 圖一 路名腔口比例圖 (二) 福建話按怎吸收外來語 檳城 ê 族群複雜,有馬來人、淡米爾人、華人,猶閣有殖民者,比論荷蘭、英國等 等,語言環境自然是較豐富。彼當陣 ê 福建話面對馬來話,有製造新詞 ê 能力。親像馬

(26)

來話「Kampong」是庄頭 ê 意思,福建話寫做「鑑光內 Kàm-kong lāi」,是共 Kampong 照音翻譯了後,才加上福建話表示佇內部 ê「lāi」來形成新 ê 詞。外來詞 ê 借用,無限 定佇食食(chih-st)抑是稱呼頂頭,只要是有「需要」,就有借入來 ê 必要。福建話面 對馬來話、英語等等 ê 外來語,伊欲按怎 kā 吸收入來?下跤粗粗分做兩種類型做說明: 譯音法、音兼意譯法。 1. 譯音法 「譯音法」ê 意思是直接 kā 外來語 ê 讀音轉做福建話。親像第 5 个表格: 表五 「譯音法」ê 詞彙 編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說

1 Batu Itam Batu I-tām 峇抵夷淡 無 2 Parit Buntar (2) bûn ta 汶噍 無 3 Pulau Tikus Phû l tî kut 浮羅池滑 無 4 Pulau Betong Phû l bt tōng 浮爐蜜洞 無 5 Bukit Tengah Bukit téng-gâ 武吉丁牙 無 6 Ara Kuda À-lah kú-tá 亞刺古打 無 7 Teluk Kumbar Kong pá 公巴 無

8 Chartered Bank Cha-ta bang 查噠Ⴣ “Chartered bank.”

9 Waterfall Road A k tò-lūn 亞逸倒潤 the Chinese pronunciation for Ayer Terjun, which means’ water plunging. (資料來源:對 Lo Man Yuk(1900)整理來 ê) 以外來語 ê 發音轉譯做福建話 ê 標音,漢字 ê 標示 m̄是揣本字,42直接揣音會使相對 應 ê 漢字代替,漢字 ê 意義 kap 路名無絕對 ê 對應關係,也 tih 是假借字。43較無法度直 接看漢字著知影號名 ê 意思。頭 1 个詞,福建話 ê 標音是直接照馬來話讀,使用 ê 漢字 也著愛用福建話讀,音才會準。語音頂頭,「Batu」對應做「Batu」,馬來語 ê /B/,仝款 對應做/B/。楊迎楹(2013:36):「馬來語雙唇濁塞音 b-在音節首位置時,檳城閩南語讀 作雙唇濁塞音 b-。檳城閩南語馬來語借詞沒有以雙唇濁塞音為韻尾的詞。」佇第 1、2、 4、5、8 个詞內底 ê /b/,攏是仝款 ê 對應情形。 42 本字:指音、義與字形契合(林慶勳,2004:204)。 43 假借字:借音不借義。訓讀字:借義不借音(林慶勳,2004:204)。

(27)

第 2 个詞「Parit Buntar(2)」,(2)是資料內底 ê 編號。第 1 个字「Parit」無翻譯, 干焦翻譯「Buntar」做「bûn ta」,漢字寫做「汶噍」。「汶噍」佇漢字內底無特別 ê 意義, 選用假借字來寫。語音上佇音節尾 ê /r/對應/φ/,也著是無發音。另外有一種看法:檳城 福建話有一寡仔字是按馬來半島北部 ê 馬來方言借過來 ê,源頭無一定是這馬標準 ê 馬 來語。北部 ê 馬來方言會將後壁 ê /r/攏讀做/ʁ/,所以 Buntar 著會讀做 Buntaʁ。44

第 3 个詞「Pulau Tikus」,Pulau ê 意思是島嶼,Tikus ê 意思是鳥鼠,但是佇遮無用 意義落去翻譯,直接照音讀做「Phû l tî kut」,漢字「浮羅池滑」也是愛用福建話讀,音 才對會起來。「Tikus」對應做「tî kut」,音節尾 ê /s/無發音。這有兩種可能性,第一種是 像楊迎楹 ê 研究(2013:39):「馬來語舌尖清擦音 s-在音節首位置時,檳城閩南語一般 讀作舌尖前清擦音 s-,……在音節末位置時,檳城閩南語有的讀-t 入聲韻尾,有的讀前 高展唇元音-i,有的讀喉塞-/韻尾,有的不發音。……」佇遮出現 ê 是無發音 ê 情形。第 二種可能性是比論講音節後壁 ê /s/攏讀/ɪħ/,原本 ê Tikus 著會變做 Tikuɪħ。毋過這款音 對毋是馬來人 ê 人來講較無法度聽出來,所以借過來 ê 時漢字才會無寫出來。45 第 4 个詞「Pulau Betong」,照音翻譯做「Phû l bt tōng」,漢字寫做「浮爐蜜洞」, 漢字 ê 選用有 kap 拼音做結合。「Betong」對應做「bt tōng」,馬來語 ê /e/對應做/i/,楊 迎楹(2013:41):「馬來語的央中展唇元音 e[é],檳城閩南語有的讀作半高展唇元音 e, 有的讀作前半低展唇元音 é,個別的有讀作前高展唇元音 i,以及複合元音 ie」。佇遮出 現 ê 是對應做/i/ ê 情形。

第 3 kap 第 4 个詞,平平(pêⁿ-pêⁿ)攏是「Pulau」、「Phû l」,毋過選用 ê 漢字煞無 仝,這也表示佇這兩个字(羅、爐)佇彼當陣 ê 讀音是類似 ê,甚至有可能是仝款 ê。第 5个詞「Bukit Tengah」,福建話直接吸收 Bukit 入來,無另外標音,「Tengah」馬來話 ê 意思是中央、中部,標音寫做「téng-gâ」,揣相近 ê 漢字「丁牙」來塌(thap)。語音上, 「Tengah」對應「téng-gâ」,音節尾 ê /h/無發音。楊迎楹(2013:37):「馬來語喉清擦音 h-在音節首位置時,檳城閩南語讀作 h-;在音節末則不發音」。佇這个部分,文獻頂頭 ê 資料 kap 現代檳城福建話內底 ê 馬來語借詞有類似 ê 情形。 檳城福建話 kap 馬來語本來著是無仝 ê 語言,詞彙咧對應 ê 時,發音自然無可能完 全一致。仝一个音有可能因為佇無仝 ê 音節位置,會有無相同 ê 對應: 44 感謝審查委員提供這个看法。 45 感謝審查委員提供第二種看法。

(28)

表六 檳城閩南語語音 kap 馬來語詞彙語音 ê 對應

馬來語 檳閩語 音節 閩語馬來語詞彙(檳城閩南語語音)

l 首 rasa (la5 sa1), lorong (lç5 lçq3), bicara (bi5 tsa5 la2) t 末 acar (a1 tsat71), ekar (i1 kat75), pasar (pa5 sat71) r

φ 末 berlian (bu5 lien2), hormat (hç1 mãt3), merdeka (m´5 te1 ka3) (資料來源:楊迎楹(2013:39)) 馬來語舌尖顫音 r-在音節首位置時,檳城閩南語讀作邊音 l-。在第二音節末尾 位置時,檳城閩南語讀作-t 韻尾,而在第一音節韻末尾時則不發音。(楊迎楹, 2013:39) 咱以馬來語 ê /r/來看。伊佇音節 ê 頭抑是尾,檳城福建話 ê 對應著有無仝。有可能 對應做 3 種可能性/l/、/t/、/φ/。這是近代檳城福建話 kap 馬來語對應 ê 情形。若是對照 百若冬前資料 ê 紀錄,發現有 ê 規則相同,毋過也有無仝 ê 所在。這就另外愛評估借詞 ê來源 kám 一定攏按這馬 ê 標準馬來語?親像頂懸第 2 个詞來講,北部 ê 馬來方言會共 後壁 ê /r/讀做/ʁ/,毋是/l/、/t/、/φ/這 3 種情形。借詞 ê 語言來源是馬來方言抑是標準馬 來語?這是咱愛去考慮 ê。

第 6 个詞嘛是仝款直接 kā「Ara Kuda」照音吸收入來,漢字 chhoē 讀音相近 ê 來寫。 「Ara」第二音節 ê /r/對應做/l/,而且 koh 有入聲韻尾。「Kuda」第二音節 ê /d/對應做/t/,

kap楊迎楹(2013:37):「馬來語舌尖濁塞音 d-在音節首位置時,檳城閩南語有的讀作

舌尖前濁塞音 d-,有的讀作邊音 l-,也有個別的讀作舌間前清塞音 t-和鼻音 n-。閩語馬 來語借詞沒有以-d 為韻尾的詞」所歸納 ê 現象相符合。

第 7 个詞「Teluk Kumbar」,直接翻譯第 2 个字「Kumbar」。福建話內底無捲舌音, 所以佇拼音內底自然是寫「Kong pá」,仝款省略「r」無發音。第 8 个詞 ê 意思是渣打銀 行,福建話 ê 標音「Cha-ta」是「Chartered」的音,「bang」是「bank」ê 音,漢字「查 噠Ⴣ」雖然 kap 咱這馬使用 ê 無仝,毋過也是讀會出來。語音上佇音節尾 ê /r/有「Char」 kap「ter」,攏是對應/φ/無發音。「Bank」ê /k/對應 ê 是/ng/,「Bank」是按英語借入來 ê, 佇遮無討論。

第 9 个詞,佇路名 ê 解說內底講是「Ayer Terjun」ê 中文發音,意思是水沖 (chuí-chhiâng)。漢字 ê 部分直接照「Ayer Terjun」ê 讀音寫做「亞逸倒潤」,字面頂懸 無意思,愛用福建話讀才讀會出「Ayer Terjun」ê 音。語音頂頭,「Ayer」對應做「亞逸

(29)

A k」,「亞」字讀音是 a,「逸」字有 3 个讀音46:iat、k、t,文獻內 ê 紀錄明顯是選用 k 這个讀音,音節尾 ê /r/對應做/k/,kap 楊迎楹(2013:39)歸納做/t/抑是/φ/的情形無仝 同。「Terjun」對應做「tò-lūn」,佇遮音節尾是對應/φ/。另外「jun」對應做「lūn」,kap 楊迎楹(2013:37):「馬來語舌面濁塞擦音 j-在音節首位置時,檳城閩南語讀作舌尖前 濁塞擦音 dz-。閩語馬來語沒有以-j 為韻尾的詞」所歸納 ê 現象無相仝。咱看二、(一) 「兼有漳、廈 ê 特色」這个部分,知影講檳城福建話有/j/ ê 音,但是佇遮煞是選擇/l/來 做對應,是較特別 ê 所在。 按頂懸這个例,咱會使看出就算是直接借音、按音來翻譯,也毋是完全原封不動 kā 搬入來。是佇欲借入來 ê 語言 kap ka̋ng 借入來 ê 語言中間,揣著會使對應 ê 音,閣做一 寡仔調整,按呢借入來用 ê 時較會合軀(hah-su)。通常經過音譯,音譯 ê 詞對借入來 ê 詞 ê 語音準確度、要求就會降低(鄒嘉彥、游汝傑,2007:269)。親像第 2、第 6 到 9 个例,仝款是/r/,會因為音節位置 ê 無仝著對應無仝 ê 音,多數是對應做/φ/。整體來看, 有 ê 對應 kap 現代檳城福建話內底 ê 馬來語借詞相仝,有 ê 煞是有家己 ê 變體。總是愛 佇語言 ê 規則內做翻譯 kap 對應。 2. 音兼意譯法 「音兼意譯法」ê 意思是講:頭前先譯音了後,才閣佇後壁注明意義、類型。親像 第 7 个表: 表七 「音兼意譯法」ê 詞彙 編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說

1 Argyle Road Bang-ka-lí hāng 望葛里巷 “Bengali lane;” so called because there used to be many, and there are still some, Bengalis living there. 2 Police Station (1) Ma-táⁿ liâu 馬打寮 “police house.”

3 Love Lane Sek-lân-ni (Serani) hāng

色蘭乳巷 Eurasian lane, this lane was formerly inhabited chiefly by Eurasians.

(30)

編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解說

4 Jelutong Road Jt-lh-tōng-l 日落洞路 Jt-lh-tōng is the Chinese Pronunciation for Jelutong. The town end of this road is called ē-tōng下洞 or hē-tōng 下洞 which means the lower tōng, and the country end of this road is called téng-tōng頂洞 or siāng-tōng 上 洞 which means th upper tōng, i. e., cave.

5 Carnarvon Lane

Kàm-kong lāi 鑑光內 “Kampong inside,” within the Kampong (or village) so called because formerly these was a Kampong in this locality. 6 Che Em Lane Pak Kan lāi 北間內 “pak kan inside”; pak kan is the

Chinese prounciation of the Malay word pekan, a village.

7 Market Street Pá-sat ke 巴虱街 Pá sat is a corruption for pasar, a Malay word meaning market.

8 Sepoy Lines Si pâi p 時排埔 si pâi = sepoy ; p = field 9 Land office (1) Gâ-lân koan 牙蘭關 gâ-lân = grant.

(資料來源:對 Lo Man Yuk(1900)整理來 ê) 這馬是地球村 ê 世界,語言接觸是定定有 ê。閣較免講是有赫濟語言 siāng 時存在 ê 所在。外來詞會使分做 3 種:「音譯詞」、「音兼意譯法」kap「意譯詞」: 應該強調的是,外來詞是受外語影響而產生的。它不是外語詞原封不動的照搬。 因為任何一種語言,當它和外語接觸,吸收外語詞的時候,都要在外語詞的基礎 上進行一番加工改造。就漢語而言,要經過漢化的過程。如果是通過語音形式的 漢化而產生的外來詞,稱之為音譯詞。如「咖啡」(coffee)……等。如果在通 過語音形式的漢化之外,又增加了意譯的成分,便稱之為音兼意譯詞。如「芭蕾 舞」(ballet)……等。如果是借鑑外語詞所表示的意義,用本民族語言的語素 和構詞規則而形成新詞,稱之為意譯詞。如「火車」……等。(葛本儀,2003: 236) 佇遮舉 ê 例詞,攏是頭前 ê 部分是譯音,後壁才加上代表意思 ê 詞。頭 1 个例「Argyle

(31)

Road」ê 意思是「Bengali lane」孟加拉巷,因為進前有真濟孟加拉人蹛(toà)佇遮,共 「Bengali」標音做「Bang-ka-lí」以後,才加「巷」佇後壁做說明。第 2 个例「Police Station (1)」,意思是「police house」。佇遮翻做「Ma-táⁿ liâu」,「Ma-táⁿ」是馬來話「mata-mata」 ê音,「liâu」是福建話 ê「寮」。是警察辦公、歇睏 ê 所在。第 3 个例,「Sek-lân-ni」是「Serani」 ê音,才閤加上「巷」,較早有歐亞混血(Eurasian)「生理人」,也就是資本家(高麗珍, 2010:150),蹛咧彼條巷仔。第 4 个例是「Jelutong」ê 音先直接翻做「Jt-lh-tōng」,才 閣加上「路」,按路頭、路尾會使閣分做頂洞∕上洞、下洞。 第 5 个例 ê 意思是佇庄頭內,「Kampong」先翻做「Kàm-kong」,「inside」就無照字 音翻,是照字 ê 意思翻,表示佇範圍、內部 ê 意思。第 6 个例,「Pak Kan」是馬來話「pekan」 ê音翻過來 ê,資料後壁 ê 註解是「a village」,是村莊 ê 意思。佇《全新精編馬華英大詞 典 Kamus KEMBANGAN》頂頭另外有「鎮、市鎮 town;市集、市場 market;一星期(七 天)a week(seven days)」47無仝 ê 意思。翻譯完才加上「inside」意思 ê 翻譯。翻譯 ê

方式 kap 第 5 个例較成。第 7 个例,「Pá-sat」是馬來話市場 ê 音,後尾才加上「街」,表 示遮是有市場通踅(sh)ê 街。第 8 个例,「Si pâi」是「Sepoy」ê 音,意思是英國殖民 時代,英國陸軍隊中 ê 印度兵,「p」ê 意思是草埔。第 9 个例「Land office(1)」,「Gâ-lân」 是地契「grant」音 ê 對應,才閣加上伊 ê 性質「關」,代表這是一个辦公 ê 單位、所在。 按這 9 个例來看,除了直接翻譯字音以外,佇後尾加上意義、性質,也會當成做新 詞運用佇路名頂懸。 以上是福建話面對外來語欲變做路名 ê 兩種方式。會使干焦使用「譯音法」,直接吸 收外來語 ê 音轉做福建話。嘛會使佇這 ê 基礎下,進一步佇後壁加上意義,予路名閣較 具體,也就是「音兼意譯法」。欲選擇佗一種方式吸收外來語,彼 ê 語言 ê 使用者自然有 in ê一套方式。而且嘛有可能因為方言無仝,選擇 ê 方式會有差別。對遮咱會使看著福 建話佇彼陣 ê 生命力真強,面對外來語無論是拼音也是漢字,攏有法度通好對應,這嘛 是一種語言活力 ê 呈現。

47 《Kamus KEMBANGAN 全新精編馬華英大詞典》(2010:1278):「I〈名〉1.鎮,市鎮 town. bandar. 2.

市集,市場 market. pasar. 3.一星期(七天)a week(seven days).……II〈名〉[植] bunga ~ 1.素馨花, 茉莉花 jasmine (Jasminium curtistii). 2.一種灌木 a type of shrunb (Azima tetracantha). 3.一種喬木 a type of tree (Dehaasia microcarpa). 4. ~ betina = ~ hutan = ~jantan 一種茉莉花 a type of jamine (Jasminium blfarium).

(32)

三、 文化語詞

路名,是語言 kap 文化結合 ê 產物,尤其是佇伊 ê 後壁藏著一大拖 ê 歷史記持。路 名有兩種層次,一種是官方制定 ê,一種是民間咧使用 ê。這會使是官方制定了後,公佈 予民間使用;嘛會當是民間約定使用一段時間了後,官方就民間使用 ê 慣習,公告做路 名。有當時仔這兩種會拄仔好相仝,有當時仔是完全無法度聯想起來。Kap 人民生活較 接近 ê 俗名,一般會 kap 彼个所在 ê 行業、活動有關(吳彥鴻,2008:2)。百百條 ê 路 名,咱會使 kā in 分類。比論講吳彥鴻就共新加坡 ê 路名大約仔分做 10 種: (一)和英國殖民地有關的街名 (二)和種族與方言群有關的街名 (三)以馬來文命名的街道 (四)紀念歐籍名人的街名 (五)紀念亞洲籍名人的街名 (六)描繪性的街名 (七)和主題有關的街名 (八)以數字命名的街道 (九)以新加坡的舊稱命名的街道 (十)以神話傳說命名的街道(吳彥鴻,2008:5-6) 干焦是看分類 ê 名,猶袂看內容,就看會出 kap 這个所在 ê 歷史、文化相關 ê 線索。 按遮 ê 分類,有幾个元素佇內底:殖民、族群、方言群、名人、傳說。不管是殖民者抑 是在地人,啥物語言?啥物族群?是用啥人 ê 語言去號名?總是這寡仔元素,攏離袂開 「人」。咱下跤欲討論 ê 也是以「人」做出發點。是啥物人佇遮?當人聚集做伙 ê 時陣, 有啥物款 ê 公司、組織?食啥物款 ê 頭路?信仰 ê 宗教是啥物?Kám 有用頭人 ê 名做路 名?「人」,是文化 ê 創作者。佇遮欲討論 ê 文化語詞,以「人」做中心,用「人」做出 發點,分做「穡頭」、「族群、方言群」、「公司、組織」、「宗教」kap「人名」這 5 種類型 做討論。 Lo Man Yuk(1900)內底包括路名、商業組織、公司、會館、島嶼 ê 名等等。路名 文化語詞 ê 討論範圍干焦限定佇頭 1 个「路名」部分。數量 ê 算法,只要有福建路名 ê 路名著算 1 个。比論講仝 1 个「Armenian Street」分做 Part I kap Part II,內底著有「本頭 公巷」、「建元街」、「打銅街」3 个福建路名,按呢著是算 3 个路名。對第 198 頁到第 222 頁攏總有 176 个路名。

(33)

類型 ê 判斷以路名頂懸 kám 有相關 ê 字做主要判斷方式,後壁 ê 號名說明用來做輔 助判斷。用「人名」做例,「縀巴尼」48字面上看起來無成是人名,但是對後壁 ê 說明會 使確定這 ê 路名是用人名來號 ê。每 1 種類型路名 ê 計算方式,路名內底有類似出現 ê 字,1 種算 1 个。像「打鐵街」kap「打鐵街巷仔」分別屬佇「Beach Street(5)」kap「Toa Aka Lane(1)」兩條無仝 ê 路,按呢著算是兩个路名。下跤 ê 討論無 kā 每 1 个路名攏列 出來,干焦舉幾个代表性 ê 路名做例。 (一) Kap 穡頭相關 ê 詞彙 Kap穡頭相關 ê 路名有 27 个,是數量上濟 ê 一類。佇海峽殖民地,族群 kap 職業有 真懸 ê 關聯性。「族群間的職業區隔,也受到殖民政府都市規劃與族群分類架構的影響」 (張翰璧,2013:172)。會形成按呢 ê 狀況,嘛袂歹(pháiⁿ)理解。尤其是商業會牽涉 著商業利益,基本上攏是會維護家己人。久來,自然會形成「專門」。親像當店(tǹg-tiàm) 尤其 kap 數字有關係,欲講價 ê 時,若是欲 kap 家己 ê 人討論,著愛用別人聽無 ê「術語」 才袂洩漏機密。親像「麼、夾、川、交、抓、流、粘、撇、鉤、拾」是代表客家人對一 到十 ê 隱語(對張翰璧,2013:190 轉引來 ê)。 若是對照麥留芳(1985:67)ê「海峽殖民地主要方言在職業上的分佈」來看,頂懸 kap穡頭相關 ê 路名,有一寡是會使 kap 族群做對應 ê,就像第 8 个表格舉 ê 例。親像「打 銅街」做拍銅 ê 主要是潮州人;「打石街」做拍石 ê 主要是福建人(麥留芳,1985:99-100)。 另外,「打鐵街」做拍鐵 ê 主要是客家人;「漆木街」,做 kap 木材、木匠相關 ê 主要是廣 東人。「柴埕」後壁 ê 說明是講遮是檳城賣柴主要 ê 所在。雖然毋是所有 ê 路名攏會使 kap族群 ê 分佈對應 kah 齊齊齊,毋過猶是有一寡仔是有伊 ê 特色存在。 表八 資料內底 kap 穡頭相關 ê 詞彙 編號 路名 福建話標音 福建話漢字 解釋

1 Acheen Street (2) Phah chih ke 打石街 “striking stone street;” so called from the stone-cutters’ shop there. 2 Armenian Street (2) Phah tâng ke 打銅街 “striking cpooer street,” from the

Malay braziers’ shops there.

3 Beach Street (5) Phah thh ke 打鐵街 “striking iron street,” from the black-smiths’ shops there.

參考文獻

相關文件

After the Opium War, Britain occupied Hong Kong and began its colonial administration. Hong Kong has also developed into an important commercial and trading port. In a society

In Hong Kong, our young people’s understanding of the importance of the Basic Law as the constitutional document of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR),

(1) principle of legality - everything must be done according to law (2) separation of powers - disputes as to legality of law (made by legislature) and government acts (by

好了既然 Z[x] 中的 ideal 不一定是 principle ideal 那麼我們就不能學 Proposition 7.2.11 的方法得到 Z[x] 中的 irreducible element 就是 prime element 了..

volume suppressed mass: (TeV) 2 /M P ∼ 10 −4 eV → mm range can be experimentally tested for any number of extra dimensions - Light U(1) gauge bosons: no derivative couplings. =>

incapable to extract any quantities from QCD, nor to tackle the most interesting physics, namely, the spontaneously chiral symmetry breaking and the color confinement.. 

• Formation of massive primordial stars as origin of objects in the early universe. • Supernova explosions might be visible to the most

We cannot exclude the presence of the SM Higgs boson below 127 GeV/c 2 because of a modest excess of events in the region. between 115 and 127