以下為主辦單位所挑選之莎士比亞十四行詩:
(一) Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee.
十四行詩第 18 首 林文淇譯
我怎能將夏日與妳比擬 妳的可愛溫和無人能及 五月花蕾常遭惡風吹襲 夏日雖好租約轉瞬到期
有時天眼高灼炎熱難耐 有時任雲遮其金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運欺凌季候恣意作弄
但妳夏日卻將恆久常存 天荒地老不減玉膚紅顏 死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇 只要世人有眼可為見證 此詩必將留存賜汝永生
(二) Sonnet 42
That thou hast her it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou knowst I love her;
And for my sake even so doth she abuse me, Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love’s gain, And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross.
But here’s the joy; my friend and I are one;
Sweet flatt'ry! Then she loves but me alone.
莎士比亞 十四行詩 第 42 首
你占有她,並非我最大的哀愁,
可是我對她的愛不能說不深;
她占有你,才是我主要的煩憂,
這愛情的損失更能使我傷心。
愛的冒犯者,我這樣原諒你們:
你所以愛她,因為曉得我愛她;
也是為我的原故她把我欺瞞,
讓我的朋友替我殷勤款待她。
失掉你,我所失是我情人所獲,
失掉她,我朋友卻找著我所失;
你倆互相找著,而我失掉兩個,
兩個都為我的原故把我磨折:
但這就是快樂:你和我是一體;
甜蜜的阿諛!她卻只愛我自己。
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm
(三) Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove:
O no; it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
莎士比亞 十四行詩 第 116 首 朱生豪譯
我絕不承認兩顆真心的結合 會有任何障礙;愛算不得真愛,
若是遇有變節機會就變,
或受到壓迫便轉彎離開。
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
它定睛望著風暴卻兀不為動;
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
你可量它多高,它所值卻無窮。
愛不受時光的播弄,盡管紅顏 和皓齒難免遭受時光的毒手;
愛並不因瞬息的改變而改變,
它巍然矗立直到末日的盡頭。
我這話若說錯,並被證明不確,
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。
(四)
Sonnet 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare s any she belied with false compare.
莎士比亞 十四行詩 第 130 首 我情婦的眼睛一點不像太陽;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多:
雪若算白,她的胸就暗褐無光,
髮若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
有許多芳香非常逗引人喜歡,
我情婦的呼吸並沒有這香味。
我愛聽她談話,可是我很清楚 音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;
我承認從沒有見過女神走路,
我情婦走路時候卻腳踏實地:
可是,我敢指天發誓,我的愛侶 勝似任何被捧作天仙的美女。
http://www.millionbook.net/wg/s/shashibiya/poem/001.htm
(五)
Sonnet 144
Two loves I have, of comfort and despair, Which, like two spirits, do suggest me still;
The better angel is a man right fair, The worser spirit a woman colored ill.
To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me both to each friend, I guess one angel in another’s hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out.
莎士比亞 十四行詩 第 144 首
兩個愛人像精靈般把我誘惑,
一個叫安慰,另外一個叫絕望:
善的天使是個男子,丰姿綽約;
惡的幽靈是個女人,其貌不揚。
為了促使我早進地獄,那女鬼 引誘我的善精靈硬把我拋開,
還要把他迷惑,使淪落為妖魅,
用肮髒的驕傲追求純洁的愛。
我的天使是否已變成了惡魔,
我無法一下子確定,只能猜疑;
但兩個都把我扔下,互相結合,
一個想必進了另一個的地獄。
可是這一點我永遠無法猜透,
除非是惡的天使把善的攆走。