• 沒有找到結果。

to the glorious past is melting and anything referred to as the promising new in the

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "to the glorious past is melting and anything referred to as the promising new in the "

Copied!
40
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

Introduction

Homeward Bound

How can strangers find and found home in the world where everything related

to the glorious past is melting and anything referred to as the promising new in the

making? When Julia Kristeva’s concept that “we are strangers to ourselves” has

been widely appreciated in the examination of the diaspora and their relationship to

community formation, does home partake of any relevance or significance in the

identification of self and other? How can the strangers build up home in a world

where their sense of belonging is shattering and their sense of recognition is no less

than an illusion? For those whose definition of home is estranged by new

socio-political norms, home is located at an enigmatic place and going home an

arduous task because home is always already remembered, not recognized. The

displaced people, therefore, become what Sara Ahmed calls the “fetishized strangers”

who are made to believe that their home is not here. They are always already

projected politically and culturally onto the notion that they are, as Pico Iyer puts it,

“impermanent residents of nowhere” (“The Nowhere Man” 30), whose home is

designated in an imagined community of elsewhere. Although their claims of

territorial propriety and cultural centrality are considered preposterous, there are still

(2)

some possibilities for the strangers to move beyond the concept of coming from

nowhere and of belonging to elsewhere to forge an accommodation in which they find

themselves relocated, and then reconcile with their situation of now-here. All

depend on how they recount the anxiety-felt memories of a distorted past while facing

their present experiences of being outcast as the unconsoled, the orphaned, or the

remained stranger strangers.

The argument presented above aims to contribute to the depiction of “homeless

strangers,” a term I venture to describe a group of socio-political drifters wavering in

shifting linkages and interconnections created by the emergent forms of the displaced

people at a particular historical conjuncture. We can find prominent examples of the

homeless strangers in the works of Kazuo Ishiguro, a Japanese-born British writer

whose six novels to date have laid bare the subject of the stranger’s homelessness.

The principal argument of my dissertation, therefore, will center on the investigation

of one’s becoming a stranger in a particular historical moment Ishiguro intervenes into.

On the other hand, I would like to explore the possibilities of the homeless stranger’s

be-coming home, the being-at-home and coming-back-home, in the metropolitan

cities Ishiguro describes. By so doing, I wish to shed light on the intricate

configuration of the stranger’s unhomely home and propose an expedient strategy for

his or her recognition of the estranged present without any distorted recollection of the

(3)

traumatic past.

A Japanese-born and British-bred novelist writing in English, Kazuo Ishiguro

has pertinently contrived a race track for “a tug-of-war between a sense of

homelessness and being ‘at home’” (Lewis 3). He was born in Nagasaki, Japan, in

1954, and came to England at five when his father’s research on oceanography

attracted the attention and interest of the British government. The Ishiguro family

planned to stay no longer than a year in England, but the short visit was extended and

finally evolved into a permanent immigration to Guildford, Surrey. Conflating his

childhood memory with his upbringing, Ishiguro considers himself as having received

a “typical English education” (Mason 336) together with a “typical middle-class

southern English upbringing” (Bryson 39). This being brought up English by

Japanese parents in a Japanese-speaking home in England, Brian W. Shaffer assumes,

“probably accounts for the author’s sense of not thinking entirely like an English-born

writer, of having perspectives that are slightly different” (2). Influenced and

cultivated by two distinct cultures, Ishiguro is fully aware of his being a “homeless

writer,” of lacking a natural constituency or audience, of being neither “very English”

nor “very Japanese”: “I had no clear role, no society or country to speak for or write

about. Nobody’s history seemed to be my history,” as he tells Kenzaburo Oe (Oe

and Ishiguro 115). For this reason, Ishiguro is, as Shaffer puts it, “most comfortable

(4)

identifying himself as an international writer” (2), while Oe tends to regard him as one

of England’s most distinguished contemporary novelists who “writes in English” (Oe

and Ishiguro 117).

In accord with Shaffer, Cynthia F. Wong defines Ishiguro’s self-declaration of

being an “international writer” (Kazuo Ishiguro 7). In the British Council’s short

leaflets introducing British authors, Wong notices, under a photograph of Ishiguro,

there is a quote from him: “I consider myself an international writer” (Wong, Kazuo

Ishiguro 7). The umbrella term “international writer” is a “convenient” one as it

addresses both Ishiguro’s “obvious Japanese ancestry” and some sort of broad themes

with “universal appeal” found in his fiction (Wong, Kazuo Ishiguro 7). In addition,

Ishiguro’s emergence as a writer corresponds to a social milieu that highlights his role

as a bicultural author. If readers perceive that Ishiguro is of Japanese ancestry and

discover relevant cultural paradigms to approach his fiction, as Wong observes, they

should not disregard him as a writer who writes “sensibly and insightfully about grand

human concerns” (Kazuo Ishiguro 11). It is therefore “a matter of time” that

Ishiguro is received more generally as an author writing in English, whose audience

and subject matter are “international in scope and content” (Wong, Kazuo Ishiguro

11).

Even so, Ishiguro still cannot prevent himself from falling prey to the charge of

(5)

an inauthentic “British writer writing on Japan” (Minami 63). Akira Minami, for

example, nominates Ishiguro as “a unique writer” (“特異な作家である”) whose

fabrication of an unrealistic Japan in his first two novels helps him receive England’s

prestigious literary awards but loses the account of persuasiveness from a Japanese

perspective (Minami 64). The Nagasaki in A Pale View of Hills is set around 1950,

while the fictional city in An Artist of the Floating Worl d from 1948 to 1950. Having

an earthly experience of living through the war time, Minami articulates his feelings

of uneasiness and dissatisfaction and posits that Ishiguro’s application of childhood

memory and indirect source of a country he barely knows achieve nothing but divorce

Japan from reality. Although Ishiguro’s Japanese series are ironically favored by the

British readers and regarded “persuasive” in the examination of the Japanese national

attitudes toward the Second World War, Minami finds it hard to view Ishiguro’s Japan

anything but “an image remarkably separate from reality” (“それはかなり現実から

游 離 し た 画 像 と し か 思 え な い の で あ る ”).” His interrogation of Ishiguro’s

unrealistic depiction of Japan is, Minami reiterates, “an expectation of Ishiguro’s

future transformation and growth” (“Ishiguro の今後の脫皮と成長を期待すること

にする”)(64).

Ishiguro, however, opposes such an angled juxtaposition of his literary creation

of Japan with his Japanese identity. In a conversation with Bill Bryson, Ishiguro

(6)

defends:

I’m very aware that I know very little about Japan, particularly modern day Japan, and I found it disturbing that many of the reviews of my first two books were saying things like, “Read this book if you want to understand how Japanese people think.” That was worrying to me because I didn’t have that kind of authority. (44)

He did not return to Japan until the Japan Foundation paid for his trip to visit his

native country in 1989. After twenty-nine years, Japan is nothing like the one he

remembered from his childhood. He tells Bryson that “apart from the fact that both

places are called Japan I might as well have been to different countries.” Even the

language sounded different from the one his parents used at home (44). Japan is too

unfamiliar and unfamilial to be called home for this Japanese-British novelist.

Yoshiko Enomoto also tackles the outlandish Japan Ishiguro describes and

proposes that Ishiguro’s stories about Japan to a certain degree “reflect [the writer’s]

Japanese identity” in his treatment of “guilt” (171). A Pale View of Hills (1982)

delivers, Enomoto remarks, “a Western notion of individualism” which is “set against

the traditional Japanese family system and family ties” (172). While in An Artist of

the Floating World (1986), the “traditional Japanese and Western cultures are

juxtaposed” to lament for the “older ways” (175). Japan is substantially treated as a

locale where the conflict between the traditional and the modern can be seen through

the changing relationships in the Japanese family (Enomoto 175-76). Ishiguro’s

employment of the traditional Japanese forms of human relationship to manage the

(7)

causes of his protagonists’ secret guilt, Enomoto asserts, is “somewhat related to the

postwar cultural change” (179-80). Although he does not show his particular favor

of the “Japanese old ways,” Ishiguro is “more conscious of “Japaneseness” and more

concerned for old Japan than the Japanese writers in his generation (Enomoto 180).

Enomoto also points out that Ishiguro is different from those Western writers who

“tend to emphasize exoticism or give stereotyped pictures of Japan,” and it is in this

sense that his stories about Japan are “nostalgic investigation of the lost roots of his

own identity” (180).

Although Ishiguro repeatedly declares that he has never particularly felt himself

to be Japanese (Mason 337), his hyphenated identity is always highlighted and used

by critics in his native country. A number of the critics in Japan, either writing in

Japanese or English, accuse him of being an unreliable storyteller who uses Western

literary techniques to write stories whose nonsense-making absurdity and fallacious

contextualization are derived from the narrators’ intentional concealment of errors that

are injurious to self-respect. Even when he chooses an English setting as a deliberate

reaction to the classification of him as a Japanese writer living in England, Ishiguro

still receives harsh criticisms from the Japanese side. Akinori Sakaguchi, for

example, has some remarkably contentious views on Ishiguro’s ambiguous treatment

of the “little slips” and his character’s unreliable narration of the past in his analysis of

(8)

The Remains of the Day (1989). Paying close attention to Ishiguro’s narrative

technique and its implication on the protagonist’s recollection of the past, Sakaguchi

agrees that Ishiguro has to a certain extent successfully constructed a distinct narrative

skill for the novel of memory in which an old man’s ambiguous verbalization of his

bygone days is subtly revealed. An old man, his memory and his recollection of the

past create a three-dimensional agglomeration in most of Ishiguro’s works, which

Sakaguchi calls “a technique of ambiguity” (“曖昧技法”) (17). But the practice of

such a “calculated ambiguity” (“設けられた曖昧性”) would eventually turn out to be

a “calculated failure” (“計算された破綻でしかない”) if it is dashed with an “abrupt

denouement” (“唐突な終り方”) in which errors committed in the past are concealed

and replaced by an evasive technique of bantering (Sakaguchi 17, 26).

Unfortunately, Sakaguchi is prone to believe that The Remains of the Day lays bare

Ishiguro’s “calculated failure” (Sakaguchi 25) because the story ends with the butler’s

abrupt decision to start bantering in order to search for “the key to human warmth”

(Ishiguro 245). Also, Stevens’s beating around the bush is not only the very

outcome of the novelist’s manipulation of ambiguity (“[スティーヴンス]の右往左

往,左顧右眄を,イシグロは曖昧技法を駆使して”), but also a proof of an

incongruous contextualization of bantering (Sakaguchi 27). Ishiguro’s ambiguous

treatment of “bantering” eventually makes Stevens “a man of concealment and

(9)

deception” (“隠蔽と欺瞞の人なのである”). Sakaguchi cannot accept Ishiguro’s

“technique of ambiguity” and suggests that Ishiguro “stop bantering” (“本当に,冗談

を言わないでと言いたい”) (27).

Takahiro Mimura also emphasizes the reliability of Stevens’s story and maintains

that the butler’s inability to reconstruct the past accurately attests to the potential of

human imagination. Stevens’s deliberate concealment is a “desperate struggle” (“必

死のあがき”) to reassure the subjectivity that is on the verge of being shattered

(Mimura 119). Rather than drawing a parallel between the writer and his creative

work, Mimura focuses on the issue of language performativity in its application to

one’s formation of subjectivity. He argues that Stevens’s “unreliable narration” (“信

用できない語り”) is not an arbitrary rendition of the past. Instead, it sustains his

subjectivity of being “a competent butler” (“ふさわしい執事”) in his providing

services for the American entrepreneur, the new master of Darlington Hall. Likewise,

his decision to start bantering at the end of the story is not a preposterous gesture but

an effective move to aim for a reproduction of subjectivity (Mimura 135). Mimura

employs Western literary theories, such as structuralism, postmodernism and

psychoanalysis, to tackle the crevice embedded in Stevens’s recollection of the past.

He is also one of the few Japanese reviewers who focus on the novel’s aesthetic value

rather than the novelist’s historical or political intention of defending himself against

(10)

the charges of being homeless.

In contrast to those who read Ishiguro’s works in Japan, the Euro-American

Ishiguro scholars give less attention to the cultural relativism than to the writer’s

literary imagination and his protagonists’ need to survive in a rapidly changing society.

Take, for instance, Brian Shaffer’s understanding of the novelist and his characters’

psychological complexity. Shaffer observes that Ishiguro’s novels are

narrated in the first person by protagonists who have something to hide, from themselves no less than from their readers, yet who reconstruct their past failures and misplaced loyalties nostalgically, even elegiacally.

Unsurprisingly, these first-person protagonists make for “unreliable”

narrators—narrators, in Wayne Booth’s influential term, who fail to speak for or act in accordance with the norms of the work, and who therefore are to be construed ironically in one way or another. (Understanding 6-7)

The writer himself is, Shaffer continues, “more a novelist of the inner character than

of the outer world,” while his novels are ready to

engage historical and political realities, but history and politics are explored primarily in order to plumb the depths and shallows of the characters’

emotional and psychological landscapes and only secondarily to explore, say, World War Two, Japanese fascism, or the English class system.

(Understanding 8)

Other than their being “unreliable,” Shaffer further contends, Ishiguro’s protagonists

“employ one or more psychological defense mechanisms—in particular,

repression—to keep certain unwelcome memories or intolerable desires at bay.”

They “repress” knowledge about their “pasts” in order to “protect themselves from

painful experiences or wishes” which are proven to be “incompatible,” Shaffer’s

(11)

borrowing from Sigmund Freud, with their “ethical and aesthetic standards”

(Understanding 9).

Although his novels are “experimental in a quiet way,” as Shaffer puts it,

Ishiguro does not aim to include “postmodern elements” in his books. Nor does he

intend to write novels that can be “taken as meditations on ‘the nature of fiction’”

(Shaffer, Understanding 10). But his intentional evasion does not reduce the

subtlety and psychological explosiveness of his work:

That Ishiguro’s novels eschew a postmodern dimension does not make them simple or straightforward. In fact, their psychological and particularly their chronological complexity render them difficult and even opaque for novice readers. (Shaffer, Understanding 11)

Ishiguro does not believe in the nature of fiction because he appears to be more

interested in “tackling and reworking his culture’s dominant myths” (Shaffer,

Understanding 10-11, emphasis added). Shaffer here uses the singular form of the

word “culture” to generalize Ishiguro’s background and his literary creation. I would,

in contrast, consider it more appropriate to use the word “culture” in its plural while

investigating Ishiguro’s leitmotif of the being at the interim between homes. The

culture he chooses to tackle is not an either-or binary option. It is rather a both-and

discretion because his narratives of memory engage in the reworking of both the

Japanese and the British dominant myths. This proposition coincides with Mike

Petry’s suggestion that Ishiguro employs a particular type of text to reply to some

(12)

cardinal questions about his memory of Japan and his present experience of being

“100 per cent English” (14).

In his study of Ishiguro’s first four novels, Mike Petry is at variance with Shaffer

and argues that Ishiguro can be considered “a postmodern writer” in light of the

“metafictional practices” embedded in his works. Petry maintains that Ishiguro is

very much aware of “postmodernism’s predilections for intertextual references,” and

“the foregrounding of the artificiality of fiction.” While his fiction relies largely on

“blank spaces,” that is, “the absences in the narrative,” in which “what is not told

turns out to be as . . . significant as what is told” (10). This explains why Ishiguro’s

first-person narrators are so “hesitant” in their recollection of the past, because

“narrating the past has a freeing and healing effect on these narrators, but it

simultaneously underscores the unspeakability, the absolute unrepresentability of the

real event” (Petry 11). Petry continues to argue that Ishiguro’s employment of the

metafictional techniques is often done in a “fresh, subtle and . . . unobtrusive manner”

(11). Take, for example, the butler’s “parrot-like behaviour” in The Remains of the

Day. Petry remarks that the occurrences of Stevens’s repeating a particular phrase or

sentence “signify and underline the perfect sang-froid of the type of butler Ishiguro

wishes to depict.” It is also Ishiguro’s intentional device to depict Stevens as a

“fictional construct” so that the readers can be invited to participate in a

(13)

“self-conscious mode of writing” that is “playful” and “less mimetic” than a “realistic

mode of writing” (11-13, emphasis original).

In his analysis of Ishiguro’s writing techniques, Petry emphasizes Ishiguro’s

deliberate treatment of the metafictional elements, such as intertextuality and

self-reflexivity. Nevertheless, he does not agree to term Ishiguro a writer of

“historiographic metafiction” on account that Ishiguro is less concerned with the

reconstruction of history than “the affirmation of the importance of history to the

understanding of contemporary existence” (Petry 19-20). It is in this regard that

Petry regards Ishiguro as “a truly English writer—someone who is deeply rooted in

the English language and culture,” whose literary creation gives a strong sense of the

writer’s “awareness of Japan, her history, and her people” (14-15). Petry’s argument

here is parallel with my earlier contention that Ishiguro occupies a culturally

intermediary position to tackle and rework his cultures’ dominant myths. However, I

find it disputable when Petry, examining the novelist’s subtle treatment of liminality

and displacement, describes Ishiguro as a “100 per cent English” writer with “a strong

awareness of Japan” and reiterates that it is “quite extraordinary” and a “wrong”

assumption to regard “Ishiguro as a post-colonial writer” (15-16). Barry Lewis

demonstrates the same concern and provides a range of discussion about the

application of postcolonial ideas to Ishiguro.

(14)

Continuing on the interrogation of the two cultures Ishiguro embodies, Lewis

regards Ishiguro as “a displaced person, one of the many in the twentieth century of

exile and estrangement” (1). He also terms Ishiguro an English writer and addresses

that Ishiguro is an in-between character whose home is “a halfway house, neither

Japanese nor English, somewhere in-between departure and arrival, nostalgia and

anticipation” (1). It is this “homeless mind” Ishiguro allows us to examine his

fictions “through the optic of displacement, and its effect upon his themes, characters

and style.” The concepts of “dislocation and homelessness” are therefore “versatile

tools for exploring the richness of Ishiguro’s writings” because underlying all his

works is “a tug-of-war between a sense of homelessness and being ‘at home’” (Lewis

1-3). Ishiguro would have assented to Lewis’s proposal as he tells Oe that:

I was very aware that I had very little knowledge of modern Japan. But I was still writing books set in Japan, or supposedly set in Japan. My very lack of authority and lack of knowledge about Japan, I think, forced me into a position of using my imagination, and also of thinking of myself as a kind of homeless writer. I had no obvious social role, because I wasn’t a very English Englishman and I wasn’t a very Japanese Japanese either. . . . I had no clear role, no society or country to speak for or write about. Nobody’s history seemed to be my history. (Oe and Ishiguro 115)

Neither England nor Japan is home for Ishiguro. But “if nowhere is home,” indebted

to Pico Iyer, “everywhere is” (Lewis 12). In light of this, we may state that

Ishiguro’s home is both English and Japanese, and Ishiguro is “a truly international

writer” who “believes he is ‘stuck on the margins,’ thereby aligning himself with the

(15)

postcolonial emphasis on the marginal, the liminal, the excluded” (Lewis 12-13,

emphasis original). Furthermore, in keeping with Pico Iyer’s suggestion, Lewis

claims that Ishiguro is

‘a paradigm of the polycultural order,’ along with writers such as Ben Okri, Michael Ondaatje, Vikram Seth and Timothy Mo. These writers are at the centre of a new genre of world fiction, one dominated by what Susie O’Brien calls the ‘rhetoric of hybridity and polyculturality.’” (Lewis 13) To rationalize his categorization of Ishiguro as an “international writer,” Lewis alludes

to Bruce King’s contention that:

Ishiguro has much in common with the Trinidadian Shiva Naipaul, the Anglo-Indian Salman Rushdie, the Nigerian Buchi Emecheta and the Hong Kong-born Timothy Mo. All five novelists concern themselves with cultural and racial dignity in novels such as Rushdie’s Grimus (1975), Naipaul’s The Chip-Chip Gatherers (1973), Emecheta’s The Slave Girl (1977) and Mo’s An Insular Possession (1986). Also, they are not afraid to criticize the countries in which they were born both as insiders and Westerners: “[they] help map the post-colonial world by being part of more than one culture.” (Lewis 13)

There are, however, some critics like the aforementioned Mike Petry who do not

feel the same as Lewis in dealing with Ishiguro’s postcolonial identity. Kanan

Oyabu and Seven Connor, Lewis points out, do not recognize Ishiguro as a

postcolonial writer on account that “Ishiguro does not tackle the colonial mentality or

the issue of polycultural identity directly.” These topics are, Lewis quotes from

Oyabu, “not within his purview” (13). Although it is problematic to term Ishiguro a

postcolonial writer simply because of his “foreign-sounding name,” Lewis argues,

Ishiguro is a figure of living “between two worlds and thus produces a hybrid text”

(16)

(Lewis 14). He is also a representative of the “lucky individuals,” Lewis uses Iyer’s

aptly put phrase, “with one foot on either side of the widening gap between Japan and

the world at large” (14). The “in-betweenness,” the weighing relevance of England

and Japan, is therefore a recurrent theme that Ishiguro develops to divorce “otherness”

from “sameness” on the one hand, and displace “otherness” onto “somebody” and

“somewhere else” on the other (Lewis 14-15).

The measurement of weighing Ishiguro’s stories of the displaced people is

distinctively different in both cultures he inherits. The Japanese reviewers, such as

Akira Minami and Yoshiko Enomoto, juxtapose the novelist to the Japan he imagines

and see his stories about Japan as the writer’s quest for lost roots, while Akinori

Sakaguchi criticizes him as an “unreliable storyteller,” who uses “calculated

ambiguities” to demonstrate a “calculated failure” (17-26). Takahiro Mimura also

examines the reliability of Ishiguro’s protagonist, but he regards the narrator’s failure

to recount the past accurately as a potential of human imagination and a “desperate

struggle” to reassure his fragmented subjectivity (135). Ishiguro’s reviewers from

the other end, in contrast, cling to the notion that Ishiguro is an “international writer,”

who criticizes the country he was born both as an insider and a westerner (Lewis 13).

His works on Japan manifest the postmodern inclination for intertextual references,

and help map out “blank spaces” for the interrogation of “the absences” in the

(17)

narrative (Petry 10-11). This explains why Ishiguro’s narrators are “hesitant” and

“unreliable” in their remembrance of things past. To “repress” knowledge about

their past is to protect themselves from painful experiences, as Shaffer suggests

(Understanding 9), but to “narrate the past,” as Petry perceives it, has paradoxically

“a freeing and healing effect” when dealing with the “unrepresentability of the real

event” (11). His being part of more than one culture is also considered pivotal in

mapping out a postcolonial world in which “Japaneseness” becomes an open signifier

for the construction of syncretic identities suitable for Ishiguro’s being an

international writer. Barry Lewis has shed light on this when he maintains that

Ishiguro focuses more on the “homeless mind” than on the factual and historical

incidents (1). It is precisely the writer’s in-betweenness and his state of being

homeless that we may defend Ishiguro against the Japanese reviewers’ charges of his

lack of authority and knowledge about Japan.

In light of this, I am in favor of the Euro-American scholars’ interpretation of

Ishiguro’s narratives of the “homeless mind.” Since the displaced people, the

“diasporas,” as Ien Ang terms it, are “fundamentally and inevitably transnational in

their scope, always linking the local and the global, the here and the there, past and

present,” they have

the potential to unsettle static, essentialist and totalitarian conceptions of

“national culture” or “national identity” which are firmly rooted in

(18)

geography and history. But in order to seize on that potential, diasporas should make the most of their “complex and flexible positioning . . . between host countries and homelands” (Safran 1991:95), as it is precisely that complexity and flexibility which enable the vitality of diaspora cultures.

In other words, a critical diasporic cultural politics should privilege neither host country nor (real or imaginary) homeland, but precisely keep a creative tension between “where you’re from” and “where you’re at.” (Ang 34-35, emphasis original)

Ang’s “diasporic cultural politics” aims to do justice to the “multiperspectival

productivity of the position of in-between-ness” in her theorization of hybridity and

postmodern ethnicity (35). I find her statement an apt description for the like of

Ishiguro, whose complex and flexible positioning between the host country and

homeland makes home a trope of diasporic imagination. Home in this sense

becomes, as Sara Ahmed perceives it, “a place of no return” (89). The recognition of

Ishiguro’s Japaneseness embedded in his British cultural inheritance enables us to

detect the fact that the displaced people can never return to their origin, even if it is

possible to visit the geographical territory that is seen as the place where they are from.

Ishiguro’s position of in-betweenness helps us understand the cultural context he sets

for his postmodern novels of the homeless mind. It also creates a crevice for us to

elaborate on the contention that where one is at always refers to the very notion of

where one is from.

Ishiguro is not a Japanese writer creating a Japanese story fraught with what

Sakaguchi calls the “calculated ambiguities.” Any reading of his works as Japanese

(19)

creation not only fails to deliver the writer’s “flexible positioning” between two

worlds, but also conceals his intention to defend the displaced people’s unreliable

narration of the past. He is not writing about any specific place for the only reason

of claiming authenticity. Instead, he sets his novel, say, An Artist of the Floating

World, in an “imaginary city” to suggest that “I’m offering this as a novel about

people and their lives, and that this isn’t some piece of documentary writing about a

real city” (Mason 341). Ishiguro is not trying to tell the readers “what Tokyo was

like after the war” or how devastated Nagasaki was after the blast of the atomic bomb.

He tells Mason that it is “irksome” if he has to keep referring to the actual history of

Tokyo or turn his novel on Nagasaki into a “bomb book” (341). As for his anxiety

of influence, Ishiguro feels that he is “very much of the Western tradition”:

I’m quite often amused when reviewers make a lot of my being Japanese and try to mention the two or three authors they’ve vaguely heard of, comparing me to Mishima or something. It seems highly inappropriate.

I’ve grown up reading Western fiction: Dostoevsky, Chekhov, Charlotte Brontë, Dickens. (Mason 337)

There is, however, some influence from the Japanese side as well:

Tanizaki, Kawabata, Ibuse, and a little Soseki, perhaps. But I’m probably more influenced by Japanese movies. I see a lot of Japanese films. The visual images of Japan have a great poignancy for me, particularly in domestic films like those of Ozu and Naruse, set in the postwar era, the Japan I actually remember. (Mason 337)

By the same token, his first-person protagonists cannot merely be seen as images

reflecting the Japanese mind. They grow out of his interests in people who

(20)

work very hard and perhaps courageously in their lifetimes toward something, fully believing that they’re contributing to something good, only to find that the social climate has done a topsy-turvy on them by the time they’ve reached the ends of their lives. The very things they thought they could be proud of have now become things they have to be ashamed of.

(Mason 340)

He draws his subject to the postwar Japan because “that’s what happened to a whole

generation of people.” They “lived in a moral climate that right up until the end of

the war said that the most praiseworthy thing they could do was to use their talents to

further the nationalist cause in Japan, only to find after the war that this had been a

terrible mistake” (Mason 340). But Ishiguro does not wish to inscribe in the

Japanese history. He intervenes in that particular historical juncture to create an

imaginary Japan in which people like Masuji Ono in An Artist of the Floating World

would end up with the thinking, “My life’s messed up because I happened along at a

certain time in Japanese history,” as Ishiguro tells Shaffer (“An Interview” 11). He

also wants a certain “poignancy” to emerge from Ono’s sense that:

A man’s life is only so long, while the life of a nation is much longer; that Japan as a nation could actually learn from its mistakes and try again even if Ono couldn’t. Ono is looking at this younger generation of people coming up. Perhaps they have the same sense of patriotism or idealism that he had, but they live in different times and they may well have a better chance of creating something worthwhile. Ono has got to accept that a man’s life is much too short to have a second chance. He had a go; it’s too late for him to have another. But he takes comfort in the fact that a nation’s life isn’t like a man’s life. A new generation comes along; Japan can try again.

(Shaffer, “An Interview” 11)

So does Ono. Although everything related to the prestigious past is melting and

(21)

anything referred to as the promising new in the making, I posit, Ono can have

another go if he has prepared himself for the recognition of the estranged present

without any distorted recollection of the traumatic past.

Among the reviews of Kazuo Ishiguro’s works, Barry Lewis’s seems congruous

with my examination of the sense of homelessness implied in Ishiguro’s stories of

displacement. Lewis maintains that Ishiguro focuses more on the “homeless mind”

than on the factual historical incidents, which helps explain away Ishiguro’s lack of

authority on and knowledge about Japan in composing his Japanese duet.

Furthermore, Lewis’s attempt to juxtapose the predicaments of Ishiguro’s characters

with the reflections of the novelist’s experience of being related to a land that can only

be imagined assists me in exploring the ephemeral worlds Ishiguro fashions. He

seems, however, too preoccupied to fathom the dynamics of cultural assimilation and

the tensions of constructing collective memories in his dealing with the concepts of

displacement and homelessness. That he associates the novelist’s life experiences

with those of his characters’ is also arguable because identifying a novelist’s literary

creation with his life experience eviscerates the novelist’s capacity of imagination,

discrediting him always succumbing to a lived experience of the homeless mind.

What Lewis fails to observe prompts us to investigate and understand the homeless

stranger’s be-coming home in the interstitial world.

(22)

To lay a theoretical framework for the depiction of the stranger’s homeward

bound journey, I would like to employ Sigmund Freud’s psychoanalytical concept of

the “uncanny” to shed light on the “uncanny strangeness” implied in the Ishigurean

strangers. “The Uncanny” (“Das Unheimliche”) is an essay written by Freud in

1919 in which the phenomenon of the uncanny is approached from various angles:

language and semantics versus experience; literature and myth versus everyday life

and psychoanalytic practice; the individual feeling versus the universal phenomenon.

Freud’s essay is a direct response to the psychiatrist Ernst Jentsch’s “On the

Psychology of the Uncanny” (“Über die Psychologie des Unheimlichen”). For

Freud, as for Jentsch, the uncanny is a specific form of anxiety, related to certain

phenomena in real life and to certain thematic elements in art, especially in fantastic

literature. Examples of such phenomena or literary justifications are the double,

strange repetitions, the confusion between animate and inanimate experiences related

to death (“The Uncanny” 219-20). Freud stresses from the outset that the uncanny is

an aesthetic experience. Aesthetics is used here in the broad sense of “the theory of

the qualities of feeling” as opposed to the narrow sense, “the theory of beauty,” which,

according to Freud, limits its scope to positive feelings (“The Uncanny” 219). The

fact that the uncanny is related to aesthetics also accounts for the subjectivity of the

experience. Freud insists that not everyone responds equally to the feeling of the

(23)

uncanny, and the list of phenomena is neither conclusive nor generally accepted. It

depends, especially in literature, on the treatment of the material whether a thematic

element is uncanny or not. Provided the uncanny does not occur in everyday life and

in art, there would not be a specific word for it (“The Uncanny” 220).

In the wake of Freud’s essay in “The Uncanny,” the uncanny begins at home.

The German word “unheimlich” is considered untranslatable, and the English

equivalent, “uncanny,” is itself difficult to define. Literally, it means “un-home-like”

or unfamiliar, though this word also contains the word “home-like” within it because

the uncanny is an experience of whatever that had or has been familiar becomes

suddenly and inexplicably strange and alien. In the lengthy display of dictionary

entries Freud reproduces, there are several difficulties which have to do with the

negativity of the notion. Un-heimlich is the negation of the adjective heimlich,

derived from the semantic core of Heim, namely, home. But it turns out that

heimlich has two meanings. The first sense is more literal: domestic, familiar,

intimate. The second meaning differs from the positive and literal sense to the more

negative metaphorical sense of furtiveness and concealment. In the positive sense,

heimlich refers to the intimacy of the home. In the negative sense, by contrast, the

walls of the house shield the interior and, in the eyes of the outsider, the seclusion of

the inner circle is associated with secrecy and conspiracy (“The Uncanny” 220-24).

(24)

Unheimlich in the sense of strange, unfamiliar and uncanny is then the negation

of the positive meaning of heimlich but paradoxically coincides with the negative

meaning of heimlich. This peculiar etymology runs counter to the intuition and

complicates the straightforward scheme of familiar versus strange and therefore the

negative “un-” arouses “gruesome fear” (“The Uncanny” 224). Freud concludes his

lexicographic research by stating that the specificity of the sensation of the uncanny

lies in the fact that something is frightening not because it is unfamiliar or new but

because what used to be familiar and familial has somehow become strange. He

quotes a phrase from Schelling which formulates precisely this relation:

“‘Unheimlich’ is the name for everything that ought to have remained . . . secret and hidden but has come to light” (“The Uncanny” 224, emphasis original). It is to this

extent Freud posits that everything seen as unheimlich “ought to have remained secret

and hidden but has come to light” (“The Uncanny” 225). The uncanny, therefore,

arouses its “gruesome fear” not from something externally alien or unknown but from

something strangely familiar and amicable which defeats our efforts to separate

ourselves from it. This indescribable quality is actually an integral part of

understanding the uncanny experience. It is terrifying precisely because it cannot be

adequately explained or easily disavowed.

Freud’s essay on the uncanny also interprets the uncanny as a return.

(25)

According to Freud, the uncanny is the class of frightening things that leads back to

what is long known and familiar to us. In other words, the uncanny is what is

supposed to be kept secret but is involuntarily revealed. For instance, Freud

continues, when one is caught in a mist and has lost one’s way in a mountain forest,

“every attempt to find the marked or familiar path may bring one back again and

again to one and the same spot, which one can identify by some particular landmark.”

It is only this dynamics of “involuntary repetition” that one may expose oneself to an

“uncanny atmosphere” (“The Uncanny” 237). The feeling of the uncanny can also

be demonstrated when the recurrence of a number is described as such:

We naturally attach no importance to the event when we hand in an overcoat and get a cloakroom ticket with the number, let us say, 62; or when we find that our cabin on a ship bears that number. But the impression is altered if two such events, each in itself indifferent, happen close together—if we come across the number 62 several times in a single day, or if we begin to notice that everything which has a number—addresses, hotel rooms, compartments in railway trains—invariably has the same one, or at all events one which contains the same figures. We do feel this to be uncanny.

(“The Uncanny” 237-38)

The uncanny thus becomes a kind of unwilling and mistaken self-exposure that marks

the return of the familiar in our inner sense of “compulsion to repeat.” This

discovery prepares us for the fact that “whatever reminds us of this inner ‘compulsion

to repeat’ is perceived as uncanny” (“The Uncanny” 238). It is also concerned with

the phenomenon of the “double.” The “double” invokes a sensation of the uncanny

because the double calls forth all the repressed content. Through its resemblance to

(26)

oneself, the double becomes a terrifying reminder of aspects of the self one has

repressed. It represents everything that is unacceptable to the self, whose negative

traits have been suppressed by the encounter with society. So we have, on the one

hand, characters considered “identical” because they bear great resemblance to each

other. On the other hand, we have a subject who “identifies himself with someone

else, so that he is in doubt as to which his self is, or substitutes the extraneous self for

his own.” Consequently, there is “a doubling, dividing and interchanging of the self”

that calls forth the “constant recurrence of the same thing,” that is, “the repetition of

the same features or character-traits or vicissitudes, of the same crimes, or even the

same names through several consecutive generations” (“The Uncanny” 234-35).

Although the uncanny arises as the recurrence of something long forgotten and

repressed in a homely place, Freud reminds us, not everything that returns from

repression is uncanny. The return of the repressed is a necessary condition for the

uncanny, but not a sufficient one. It must be “subject to certain conditions” and

“combined with certain circumstances” for the creation of the uncanny experience

(“The Uncanny” 237). In order to probe into “certain conditions” and “certain

circumstances,” Julia Kristeva applies Freud’s explication on the dynamics of the

heimlich and the unheimlich to lay stress on her theory of the “uncanny strangeness.”

The heimlich and the unheimlich, Kristeva concurs with Freud, are not antithetical

(27)

opposites. They are relatively interchangeable terms on the basis that the heimlich,

the familiar and intimate, is reversed into its opposite and brought together with the

contrary meaning of “uncanny strangeness” harbored in the unheimlich. The

strategy Freud provides for the examination of E. T. A. Hoffmann’s story of the

uncanny, “The Sand-Man” (1817),

1

is to remove the uncanny strangeness from the

outside where fright has anchored it, then to locate it inside the familiar which is

potentially tainted with strangeness and referred to as an “improper past.” Such

“past” and “familiar” evokes the self to postulate that “the other is my (‘own and

proper’) unconscious” (Kristeva 183). Consequently, when the self projects itself

out of what is experienced as dangerous or unpleasant, the other concurrently runs

with it and emerges under certain conditions to repeat whatever the self aims to rid off.

In order to depart from the eerie familiarity doubled by the other, the self has to “[fend]

off the danger [caused by the “improper past”] by the process of repression” (Freud,

1 Freud regards Ernst T. W. Hoffmann (1776-1822) as “the unrivalled master of the uncanny in literature,” and his work, The Devil’s Elixir, a two-volume novel published respectively in 1815 and 1816, “contains a whole mass of themes to which one is tempted to ascribe the uncanny effect of the narrative” (“The Uncanny” 233). The story opens with the childhood recollections of the student Nathaniel, who is tormented by the memories associated with the mysterious and terrifying death of his beloved father. “The Sand-Man was coming” is used by his mother and the nurse to send the children to bed. Even though his mother has once denied the existence of such a person and explained that the Sand-Man is used merely as a figure of speech, the nurse gives details otherwise: the Sand-Man is a wicked man who comes when children would not go to bed and throws handfuls of sand in their eyes as punishment.

Although Nathaniel is sophisticated enough to ignore the gruesome attributes the nurse describes of the Sand-Man, he identifies the lawyer Coppelius, one who comes to a meal occasionally, with the dreaded Sand-Man whose visits remind him of the threat of losing his eyes, his castration complex. For a detailed psychoanalytic approach of the story, please refer to Freud’s astute reading in “The Uncanny” (227-33).

(28)

“The Return of the Repressed” 127). Paradoxically, however, the repressed that is

supposed to have remained secret reappears and produces a feeling of uncanny

strangeness. It is under this circumstance that the inner compulsion to repeat is

perceived and felt by the self as a frightening experience for its “immanence of the

strange within the familiar” (Kristeva 182-83) and, I would like to add, the familial.

Julia Kristeva’s exposition of the “uncanny strangeness” provides a theoretical

framework for my interrogation of the Ishigurean strangers’ incongruous reminiscence

of the haunted past. According to Kristeva, if we locate the uncanny inside the

familiar, we will find that the familiar is already tainted with strangeness and thus

recollects the memory of an “improper past.” The journey towards the strange,

therefore, becomes a necessary maneuver to discover oneself, in which the stranger

functions to establish and define the self. To such an extent, Sara Ahmed’s

contribution to the discourse of stranger coincides with Kristeva’s attempt to establish

relations of the uncanny and the strangers. Echoing Kristeva’s Freudian reading of

the strangers, Ahmed uses the Lacanian model of the mirror stage to consider how the

form of bodies is not given or pre-determined, but involves “a temporal and spatial

process of misrecognition and projection,” whereby the body becomes distinguished

from the other and the stranger becomes recognized as “the body out of place” (39).

She also reminds us that we need to understand how identity is established through

(29)

“strange encounters” without producing a “universe of strangers.” Any simple

conclusion that we are all strangers to ourselves, Ahmed argues against Kristeva, is to

avoid dealing with the fact that there are others who are designated as “stranger than

other others.” To evade such an encountering with the stranger other is the very

fabrication of the “stranger fetishism” (5-6). In order to avoid “stranger fetishism,”

Ahmed contends that we need to examine how the stranger is “an effect of processes

of inclusion and exclusion, or incorporation and expulsion” (6). Ahmed then

employs the punning effect of the word “stranger” to call attention to the stranger’s

encounter with “stranger forms of exclusion,” forms of difference concealed in the act

of fetishizing the stranger. Her interrogation of the “stranger fetishism,” I propose,

reveals the awkwardness of having an ontological and generalized concept of the

stranger: the stranger is the one who is either excluded by the dominant culture or

displaced as the Fanonian “wretched of the earth.” There are stranger strangers, a

coinage of mine inspired by Ahmed, who are embraced by the dominant culture, the

privileged strangers, but still feel the sense of alienation and exclusion. The stranger

strangers are almost but not quite the same as the self. It is, therefore, a necessary

maneuver to “understand the relationship between identity and strangerness . . .

without creating a new ‘community of strangers’” (Ahmed 6, emphasis added).

Ahmed here advocates that we should avoid “stranger fetishism” in the examination

(30)

of social relationships concealed by this very fetishism, and her reiteration reminds

me of the stranger strangers residing in the Ishigurean community of strangers,

established through a common estrangement of the other. When the Ishigurean

“privileged homeless,” another term I borrow from Pico Iyer as he nominates Ishiguro

as “a great spokesman for the privileged homeless” (“The Nowhere Man” 31), are

made to believe that the community of strangers is a comfortable and comforting

place to imagine as a home, their being-at-home signifies nothing but the fact that

they are “bod[ies] out of place” whose home is always already lost in the memory.

Can their coming to terms with personal loss subsequently become an expediency to

find and found home somewhere outside the fetishized community of strangers? If

the answer is negative, is it, then, feasible that they remain in the community of

strangers and remake their relationships with those who appear as unfamiliar and

uncommon?

The community of strangers is an interim between homes. It is an

in-between place where the contours of one’s sense of belonging express the very

logic of the interstice. Lodging in the community of strangers, the stranger stranger,

like the angst-ridden Oedipus at Colonus, cannot arrive at somewhere of the familiar

and familial place without relying on the hospitality offered by the one who accepts

him as a stranger. Hospitality, according to Derrida, consists of an interminable

(31)

process of transgression and digression, which seems to lead us from one

“uncrossable threshold” to another, from one difficulty to another, “from impossibility

to impossibility” (Of Hospitality 75). But what would it mean for the guest, as much

as for the stranger, to transgress? Does the crossing of the threshold always remain a

transgressive step? If it has to remain so, does transgression mean anything to the

new arrival? The “laws of hospitality,” while imposing limits, powers, rights and

obligations, consist in “challenging and transgressing the law of hospitality” which

declares that the “new arrival” should be offered “an unconditional welcome,”

whether or not it has to do with “a foreigner, an immigrant, an invited guest, or an

unexpected visitor.” The law of hospitality provides the newcomer with an

“unconditional welcome” while the “laws of hospitality” prevent the guest from his

rights and duties of an unconditional law of hospitality (Of Hospitality 77, 79,

emphasis original). Claiming his right to the law of hospitality to secure his last

resting place at Colonus, Oedipus, Derrida affirms, turns his host into a “retained

hostage” (Derrida, Of Hospitality 107) and makes everyone his hostage. Derrida’s

explanation of hospitality is insightful in our understanding of the ambiguous

relationship between the host and the stranger. But I would like to suggest, relying

on the assistance of Terry Eagleton’s theorization of the “scapegoat” in Holy Terror

(2005), that the like of Oedipus cannot but remain a sacrificial victim, a stranger

(32)

stranger, even though he is unconditionally welcomed by the host country. His

presence is always a reference to the frightening that leads back to what is known of

the old and long familiar and, therefore, confines him in the community of strangers.

I will appropriate the dynamics of the laws of hospitality and the law of hospitality to

my delineation of the orphaned Ishigurean strangers in The Unconsoled (1995) and

When We Were Orphans (2000). Their struggle to find and found a home in the

community of strangers illustrates the plight of the privileged orphans even when they

are protected under the law of hospitality offered by their host country. Moreover,

their unreliable and inconsistent recount of the ambiguous relationship with the

“double” manifests their failure of assigning a scapegoat, or, in the words of Derrida,

a “retained hostage,” to conceal an improper past and therefore drives them even

farther away from home.

In order to connect my figuration of the Ishigurean homeless strangers to their

founding unhomely homes in a floating world, I would like to apply Paul Ricoeur’s

dialectics of memory and history. Ricoeur reminds us that we must “remember

forgetfulness” in order to be able to speak of recognition. If something has not

somehow been retained in the memory, what indeed is a “lost object”? So “finding,”

Ricoeur continues, “is recovering, and recovering is recognizing, and recognizing is

accepting, and so judging that the thing recovered is indeed the same as the thing

(33)

sought, and thus considered after the fact as the thing forgotten.” If, then, something

other than “the object sought” comes to mind, we are capable of saying: “That’s not

it.” The object “was only lost to sight, not to the memory.” To such an extent, to

remember forgetfulness is to enact the capability of recognition. Whatever can be

recovered can be recognized as something lost and then accepted as “the object

sought” (Memory 99). Paradoxically, the stranger is always already the one that

survives with “a tearful face turned toward the lost homeland,” which is, Kristeva

maintains, “a mirage of the past that he will never be able to recover” (9-10). It is in

this vein that the stranger’s home is always remembered, not recognized. The

stranger feels at home, at ease (heimlich), while he feels the enjoyment of the past

revived, namely, a sense of familiarity. In contrast, the home is at its height in the

feeling of strangeness, the unheimlichkeit. One feels at home and not at home

inasmuch as the home one is told to identify with is either an impermanent residence

or an imagined community of elsewhere. One’s reminiscence of the earlier

experience of being at home is absent in the memorial process. The stranger is now

living at a place that is supposed to be called home, but this home is not something by

which his memory of home is recalled by means of an-other location associated with

it through a memorial process. In light of Ricoeur’s theorization of memory and

history, I cling to the notion that Ishiguro’s protagonists can be analyzed as a group of

(34)

the unconsoled, orphaned and remained “privileged homeless,” the stranger strangers.

Their desire for home conjures up their privileged improper past, haunting them as

something familiar and familial in the present evanescent world.

The Ishigurean strangers’ failure to grasp the here-and-now is ascribed to the

very failure of memory. They all weave a web of enigmatic memory in order to have

their past remain concealed. Evoking the past together with the memory of an-other

person known as the familiar and intimate, the Ishigurean strangers seemingly hold

sway over the other but in effect put themselves into the dire condition of the

sacrificial victims. In order to demonstrate how each narrator manipulates his or her

double to bear his or her secret guilt for past culpability, I will juxtapose each novel

with its “double,” its companion novel, to present a literary duet featuring the same

“location of culture,” a concept Homi Bhabha expounds in his The Location of

Culture (1994), Ishiguro schemes for his privileged homeless strangers. In terms of

this, I will attempt to read A Pale View of Hills (1982) as a double of An Artist of the

Floating World (1986) in Chapter One to probe into the sinuous contour of the

unhomely home of the unconsoled strangers implied in the Japanese culture Ishiguro

fashions for his war stories. I will also look into Ishiguro’s representation of Japan

to deal with the conflicts between personal and national history and the struggles

between the individual and the collective memory. In what sense are Etsuko in A

(35)

Pale View of Hills and Ono in An Artist of the Floating World stranger strangers

haunted by their memories of the improper past? When they in due course realize

that they are destined to be both accepted and rejected in a place recognized as home,

is it possible that they find and found a place where their sense of belonging is

impermanent but secured and the sense of recognition nothing but the fact of

being-at-home?

How the unconsoled strangers remember and recount their past is a decisive

factor to the understanding of the displaced people’s traumatic memories of collective

upheaval and personal disturbance. Sarah Ahmed’s analysis of the “Home” in her

reading of the narratives of migration and estrangement will assist in my examination

of the stranger’s failure of memory. It is the “real Home,” as Ahmed puts it, the

space from which “one imagines oneself to have originated, and in which one projects

the self as both homely and original,” that is the most unfamiliar: “it is here that one is

a guest, relying on the hospitality of others.” It is through the very “failure of

memory” that this home eventually becomes “Home” (77, emphasis original). For

both Etsuko and Ono, Japan after the Second World War has become a sojourning

abode rather than a place they can identify as home because the home s/he recognizes

is located somewhere in memory, not in reality. Due to his career as a politically

motivated artist before and during the war, Ono is, after the war, accused of being a

(36)

propagandist of Japanese imperialism, spending the remaining days in repairing his

splendid house acquired through an “auction of prestige” during the prime time of his

career (Artist 9). The only thing he may feel comfortable is to remember his

glorious days spent with his fellow comrades in the pleasure district, a free floating

and flirting world they frequented during the war. But everything becomes

devastated after the war, and the barren and infertile society has turned the prestigious

and privileged Ono into an unconsoled homeless stranger in postwar Japan. As for

Etsuko, a middle-aged Japanese woman living alone in the English countryside, her

present life is possessed by her memories of Keiko, her eldest daughter who

committed suicide, and the postwar Japan struggling in social reconstruction and

rehabilitation. Etsuko, like Ono, is also haunted by an illusive past which is revealed

through remembering her friendship with Sachiko in Nagasaki after the atomic bomb

has wreaked havoc upon the life of its citizens. The cause of Keiko’s committing

suicide remains mysterious that the readers cannot but postulate through the enigmatic

behavior of Sachiko’s unhappy daughter, Mariko, who seemed agitated about her

mother’s hoping to escape to the United States with her American lover. England is

supposed to be the place where Etsuko’s home is located, but her present experience

of being-at-home is entangled with her memory of home in Japan. Her “negation of

the homely,” her unhomely concept of home, paradoxically constructs a paradigm of

(37)

locating the strangeness in the familiar, which henceforth makes her an unconsoled

figure in England and a homeless stranger in Japan. Both Etsuko’s and Ono’s

unhomeliness and displacement remain unsettled by the end of Ishiguro’s Japanese

duet. For the unconsoled homeless strangers, where is their home? If home is

where the heart rests, where should they put their hearts while they are standing in the

interim between a traumatic past and an estranged present?

A Pale View of Hills is narrated by a Japanese widow living in England to relive

scenes of Japan’s devastation in the wake of World War Two while dealing with the

recent suicide of her daughter. The Japanese woman’s memory is blurry but subtly

juxtaposed with her immigration experience in England and her conceptualization of

home, while An Artist of the Floating World explores Japanese national attitudes to

the Second World War through the story of an elderly artist distressed by his military

past. Likewise, When We Were Orphans (2000) also tackles the stranger’s sense of

rootedness. Set in Shanghai during World War Two, the story displays a private

detective’s investigation of his parents’ disappearance in the city some twenty years

earlier. Moving between England and China in the inter-war period, the

protagonist’s quest is not only personal but also emblematic of the orphaned stranger,

whose fate is “to face the world as orphans, chasing through long years the shadows

of vanished parents” (Orphans 333-4). In respect of the thematic structure of

參考文獻

相關文件

Understanding and inferring information, ideas, feelings and opinions in a range of texts with some degree of complexity, using and integrating a small range of reading

 Promote project learning, mathematical modeling, and problem-based learning to strengthen the ability to integrate and apply knowledge and skills, and make. calculated

The tourism and hospitality industry is a service industry which involves numerous interpersonal contacts, and the service staff is the ones who provide customers with

It is intended in this project to integrate the similar curricula in the Architecture and Construction Engineering departments to better yet simpler ones and to create also a new

Using this formalism we derive an exact differential equation for the partition function of two-dimensional gravity as a function of the string coupling constant that governs the

Courtesy: Ned Wright’s Cosmology Page Burles, Nolette & Turner, 1999?. Total Mass Density

• Contact with both parents is generally said to be the right of the child, as opposed to the right of the parent. • In other words the child has the right to see and to have a

Pursuant to the service agreement made between the Permanent Secretary for Education Incorporated (“Grantor”) and the Grantee in respect of each approved programme funded by the