第五章 問題討論
本譯書《治療亂倫之痛—成年倖存者的治療》雖經譯者、編者再 三校正後,仍有許多有待改進之處。而改進之道之一便是強化翻譯書 籍的出版流程,所以本章將首先討論出版社作業流程對於翻譯品質的 影響。再者,有鑑於出版社以及譯者對於校對編輯原則有不同的認 知,造成翻譯過程中的困擾,因此研究者有感需要深入探討編輯校對 原則,尤其是翻譯文章的校對與編輯原則。其次,此次譯書經驗難得,
能與心理學專業人士共同合作,這樣的合作組合所具備的優點以及所 面臨的問題,本章也將詳加討論。最後由於此書是研究者第一本翻譯 書籍,本章最後便是提出研究者自我評析這段翻譯過程,討論研究者 所犯的錯誤,以及所獲得的寶貴經驗。所以本章分為四部份:(一)
出版社作業流程對於翻譯品質的影響;(二)校對、編輯的原則;(三)
不同專業的譯者合作情形面面觀,以及(四)譯者自我評析。校對、
編輯原則是出版流程的一部,但是其原則值得獨立探討,所以另成一 節,詳加討論。
第一節 出版社作業流程對於翻譯品質的影響
一、 嚴謹的出版流程
五南出版社翻譯書籍的出版過程多是由專業人士(如大學教授)
介紹書籍,然後由該介紹人負責翻譯,或者由出版社尋找譯者進行翻 譯。等到翻譯初稿完成後,責任編輯在校稿時,並沒有對照原文重新 校對,而是將譯稿看過一遍後,挑出格式上的問題,以及就某些譯文 詞句提出建議。譯者再根據編輯所提的建議來修正譯稿,如圖<一
>。這樣的流程缺點首先是未能對譯者的行文風格或者對該書的翻譯 能力加以評量;再者,在翻譯完成後也未能針對譯文內容與原文進行 校核的工作。如此一來,造成部分翻譯書籍品質不佳,出現譯文前後 無法連貫,專有名詞未能適當使用、一致,甚至連專業人士亦無法理 解文意的窘狀。
因此,嚴謹的翻譯書籍出版過程應包含慎選譯者、追蹤譯者的工 作進度以確定交稿日期不會有任何延誤,延聘專家學者對於譯文進行 校稿等工作。在這本譯書初稿完成後,研究者又有與其他出版社(如 滄海、天下)接觸,綜合各家之長,提出一個更為嚴謹的翻譯流程(見 圖<二>)。
譯書推薦
尋找譯者
進行翻譯
出版社 格式校正
須要修正? 譯者修正
出版
Y N
〈圖一〉
譯書推薦
尋找譯者 尋找譯者
譯者試譯
通過?
合適?
譯書略譯
進行翻譯
進度正常?
完成?
專家校稿
須要修正?
格式校稿
原文校稿
須要修正?
出版
催促譯者
譯者修正
Y Y
Y Y
Y Y
N N
N
N N N
〈圖二〉
比較〈圖一〉與〈圖二〉,可看出〈圖二〉出版流程更為嚴謹。
這點可從三方面來看。第一,譯者的挑選。為了挑選合適的譯者,〈圖 二〉的出版流程不僅希望譯者有足夠的語文能力,更希望他(她)能 掌握即將翻譯的素材。而在這兩道關卡的把關下,所挑選的譯者一定 比〈圖一〉的譯者更能勝任這項翻譯工作。第二,譯者工作進度的掌 握。〈圖一〉的出版流程是原文交給譯者之後,翻譯進度任由譯者安 排。但因為人都有惰性,如果沒有緊密監督的話,所有的翻譯工作往 往延宕至交稿前才匆促完成,進而影響到翻譯品質。反觀〈圖二〉所 列的出版流程,出版社可以設定譯者翻譯的進度,將整體翻譯工作進 一步區分成幾部分,並且合約註明譯者在特定時間前所需完成的進 度。如此一來,因為有外力的督促,譯者能夠按部就班地完成翻譯工 作,進而提升翻譯品質,不會發生像〈圖一〉流程可能出現的趕工現 象。第三,〈圖二〉的翻譯流程顯示譯文初稿完成之後,會再經由專 業人士以及文字、排版編輯校對,減少誤譯以及排版錯誤的機會。從 這三點可看出〈圖二〉的出版流程比〈圖一〉的出版流程更為嚴謹,
能夠提升翻譯品質。
出版社對於譯文的要求越嚴謹,翻譯的品質便越高。台灣出版界 裡翻譯書籍佔有一定比例,高達百分之三二•五三。7,影響層面相
7 見行政院文化建設委員會主編「中華民國八十七年台灣圖書出版市場研究報 告」,頁 45
當廣。如果出版社能對翻譯品質多加要求,有助於提升國人的語文,
改善目前「中文洋化」的現象。
如前段所言,經過專家校稿的譯文其可信度會大幅提昇,所以以 下便以研究者《治療亂倫之痛》的譯書經驗來闡述專家校稿的重要性。
二、 專家校稿的重要性
翻譯書籍的出版不可省略的步驟便是邀請或延聘合適的人來用 批評的眼光審視譯文初稿。周兆祥博士指出:
最理想的辦法,大概是找一位該行的專家﹍從頭到尾一邊念譯文一 邊比較原文,看看有什麼問題,特別是(一)譯者有沒有誤解原文文意,
(二)譯文使用的術語和修辭風格是否適當,像不像內行人所寫的東西。
此外,又要找一位譯文語修養相當的人,﹍讓他只唸譯文,不看原文﹍,
請他指出(一)譯文行文有什麼語法、修辭、風格、詞彙等方面的毛病,
(二)譯文裡提到的事情,有什麼看不懂,需要比較清楚一點交代的地方。
(1995,57)
一般的出版過程中,最大的缺點便是出版社未邀請第三專業人士 校對譯文,增加譯書的公信力、可讀性。例如《治療亂倫之痛》一書 出版後,專業人士閱讀後,便指出某些心理學用詞翻譯不當8。例如:
<例一>
prepubertal
8 這裡的建議是由師大心輔系鄔佩麗教授提出。
原譯:青春期前 改譯:前青春期 建議:青春前期
<例二>
atypical depression 原譯:反常的沮喪 改譯:不典型的憂鬱症
說明:研究者在專業人士的質疑下,透過網路進行交叉查詢,發現該 名詞譯為「非典型的憂鬱症」有六十七項查詢結果,另外譯為
「非典型抑鬱」有十項查詢結果(這十項中有六項是「非典型 抗抑鬱藥」),由此可知較為廣泛接受的譯法應是「非典型的憂 鬱症」。這個例子也指出單一專業人士的說法未必可靠,解決 之道在本章第四節將加以討論。
<例三>
原文: secondary elaborations 原譯:二(再)度發作
改譯:二度發展 建議:二度發作
說明:本名詞原譯為「再度陳述」,因為在《東華英漢大字典》裡,
“elaboration”一字有
(1)精心計畫(或製作);詳盡闡述
(2)精巧、精緻、詳盡
(3)精心製作的東西;苦心經營的結果;詳盡的細節。
於是研究者選擇第一個定義。但是「邏輯是翻譯是最後一道關 卡」,將 “secondary elaborations”譯為「再度陳述」,如再配上「症狀」
二字,便成了「症狀再度陳述」,並非合理的中文。於是研究者進一 步搜尋英英字典9的定義,書中“elaborate”一字的的定義摘錄如下:
elaborate: to develop or expand
elaboration: an act or instance of elaborating
研究者於是將 “secondary elaborations”改譯為「二度發作」,合 譯者在校稿時原改為「二度傷害」,但是後來採用「二度發展」一詞。
但書一經出版後,鄔老師指出「二度發展」並非恰當的翻譯,認為「發 展」一詞帶有正面意義,與「症狀」二字所意涵的負面意義相矛盾。
從這三個例子可知,翻譯初稿完成後,應延聘專家學者,以其專 業來校對譯文,如此定可使譯文的可讀性大大提升,減少錯譯。因此,
出版社在譯書完成後,如果能聘請一位客觀專業人士再行校稿,定能 大幅提昇譯書價值。由此,我們不難看出專家學者參與校稿的重要性。
9 Random House Webster’s College Dictionary. New York: Random House, 2000
第二節 校對、編輯的原則 一、 探討緣起
一本翻譯書籍之完成需要多方的配合,絕非單靠譯者一人便可使 譯書盡善盡美。出版過程中重要一環便是譯文的校對以及編輯。本書
《治療亂倫之痛》一書出版後,令研究者引以為憾之處便是出版社對 於譯文未曾確切校對,並且研究者與合譯者在互相校對過程中也發現 對校對原則有不同看法,因此研究者便在本節討論譯文的校對與編輯 原則。
一般出版流程中,編、校往往是同一人。然而校對是針對譯文的 正確性,而編輯除了譯文的正確性之外,尚有其他考量,如譯文頁數 是否太多,市場接受度等。所以本節將編、校分開討論。此外,出版 過程中,編輯所負責的工作甚多,本研究重點在於編者對於譯文處理 的原則上,其他諸如選書、挑選譯者等問題限於研究範圍,於此章不 予討論。
二、 定義
根據《國語活用辭典》,校對與編輯的定義如下:
校對:根據原稿或定件,在校樣或抄件上改正錯誤的工作(頁964)
編輯:在書籍、報刊的出版過程中,對稿件、資料進行整理、修改、加工
等工作。(頁1418)
根據資深編譯Richard N. Weltz,校對及編譯的定義如下:
校對是將兩個文本加以比較,找出版面重新安排過程中所產生的錯誤,並 且加以標示。此外,如果恰當的話,校對要確保所需的版面編排以及排印 規格的一致性。(﹍﹍Proofreading is a comparison of one text to another to discover and mark errors which have been introduced in the process of re-formatting and, if appropriate, to ensure conformity to required layout and typographic specifications. )
編輯是修正以及「潤飾」譯文的過程,藉以改正錯誤並且加強譯文正確性 以及改善譯文風格。(﹍﹍Editing is a procedure in which a translation is revised and “polished” to correct errors and improve accuracy and style.
( 2001,13)
Weltz 認為在校對階段必須根據原文來審視譯文翻譯是否正確,檢查 格式是否有誤,是否出現打字錯誤等。至於編輯階段,可就市場狀況 對於譯文加以修正、修飾,如張裕敏在其碩士論文便提到天下出版社 的編輯就以市場考量來更動譯書名稱(2001,4)。
三、 校對原則
校對基本原則是除非譯文出現明顯錯誤,否則校對者應該尊重原 譯者的行文風格,不做無謂的更動。如同Weltz 以及 Health 所提:
任何情況下……校對者不應以個人對於(字詞)用法或(文字)風格的意 見來修改正文(﹍﹍In no case --- is a proofreader to make changes to the text itself based on his or her opinion of usage or style.) (Weltz,2001,12)
校對……應該專注在前後明顯不一、打字排版錯誤、標點符號,以及(如 有需要)版面安排上的缺點)(Proofreading ---should focus on defects such as obvious inconsistencies, typos, punctuation and, if necessary, formatting. ) (Health,2001,19)
在整個翻譯過程中,譯者與校對者似乎是處於對立情況10,譯者 不希望校對者發現任何錯誤,如此譯者便可宣稱自己的工作完美無 缺。但是校對者總是希望找到譯文的錯處,證明自己校對功力。挑錯 是人性的一部份:
有人曾說人類最無法抗拒的衝動便是想要修正別人的版本 (--- Someone once said that one of humankind’s most irresistible urges is to change someone else’s copy.) (Weltz,2001,12)
嚴謹的出版過程為了確保翻譯品質,應有專業的第三者進行校對 工作。不管是譯者還是校對者,其最終目標都是希望譯文能夠臻於完 美。所以譯者與校對者是屬於伙伴關係,共同努力提升譯文水平。所 以:
如果我犯任何錯誤或者用詞錯誤,並且經校對者指正的話……可能是個 挫敗的經驗。但是所有的經驗,不管好還是不好,都有可學之處(---getting feedback from the proofreader --- may be a humbling experience if I have made mistakes or used the wrong terminology, but there is always something to learn from all experiences good or bad )(Landis, 2001, 14)
10 Landis, “The Translator-Proofreader Pair: Duet or Duel?”
至於校對者的資格,陳萱芳指出最好是相關領域的退休人士,最 適合擔任這樣的工作(2002,41)。
四、 編輯原則
隨著科技日新月異,學門日益精細,外文編輯面對越來越多的挑 戰。除了熟練的編輯技巧之外,外文編輯還要熟悉翻譯題材,掌握專 有名詞。編輯應該具有以下資格:
……具備熟練的編輯技巧以及熟悉該科及相關名詞是基本要求,……確保 專有名詞前後一致、正確無誤。(--- well-developed editing skills and high levels of experience in the subject matter and its terminology are key requirements. --- ensure that the specialized terminology is both consistent and correct. (Health,2001,19)
也就是,編輯需要確定書中所有的專有名詞必須正確、一致,不 會誤導讀者。
然而編輯的角色正如同如蘇正隆所說:
……好的編輯在翻譯作品的出版上可以扮演把關者與化妝師的角 色。……一個稱職的專業編輯就像一個好教練,他可以看出選手的缺點 及改進之道,但他不必下去代跑或代打。(1998,286-294)
又如Josephine Bacon 指出:
在編輯他人翻譯時,應遵守兩項鐵則:(一)確定瞭解自己在做什麼,(二)
不要修改任何不需要修改的地方(In editing someone else’ translations,
there are two iron rules to be observed: a) be sure you know what you are doing, and b) never change anything that does not need changing.)
(2000,13)
John Rock 也說:
……我個人有一套標準,便是除非譯文非常模糊或者毫無疑問有錯,否 則我不會更改譯文風格 (---I personally adopt a criterion of not changing the style of a translation unless it is horribly ambiguous or is indisputably wrong.)(2000,32)
因此,編輯需從多種角度來處理譯文,重視譯文是否忠實呈現原 文的意義。同時,編輯也要像校對者一樣,避免對譯文做不需要的變 動,要尊重譯文風格。史密斯認為書稿編輯的工作可以歸結為七個要 點:(一)可讀性 (二)一致性(三)語法(四)明晰與風格(五)
相關事實的準確(六)合適與得體(七)出版細節(1995,81)。另 外一方面,Health 認為編輯所應避免的是:
1. 不要因為自己不會那樣寫,便加以修改 2. 如果作者(譯者)不同意,便不要加以修正
3. 如果行文不清楚或者模糊,不要用猜測的方式來澄清
(1. Do not change the way something is written just because you would not have written that way.
2. Do not try to impose a change if the writer (or translator) disagrees with it.
3. If a passage is unclear or ambiguous, never try to clarify it by guessing.) (2001,20)
翻譯書籍是否成功,校對以及編輯相當重要。其兩者共同點便 是,主其事者必須熟知其工作領域相關知識。此外,應尊重原譯文風 格,避免不必要的更正。與譯者密切合作,提升譯文品質。
第三節 不同專業的譯者合作情形面面觀
誠如黃國彬所言:「理想的科技翻譯人才,精通百科,譯出語和 譯入語都臻化境,翻譯時永不出錯。不過這樣的譯者在現實世界裡是 找不到的。譯出語、譯入語俱佳的人,未必長於科技;長於科技的人,
又未必嫻於文字。」(1996,81)於此情況下,既然一人無法同時掌 握學科知識以及嫻熟的文字技巧,於是很多人便建議由分別來自學科 專業領域以及文字專業領域兩位譯者來共同合作。如陳萱芳便認為相 關領域的退休人士,可與文字專業譯者合作,校對譯文(2002,41)。
史密斯也認為:
……最好兩人一組,其中一位是學科方面的專家,另一位則擅長於語言 技巧。……
如果在翻譯工作中,兩人一組的方法行不通的話,至少聘請一位校訂者 是可能的方式。這位校訂者具有翻譯者所缺少的才能,在書稿付印之前,校 訂翻譯書稿。
事實上,每一部翻譯作品都應有一位校訂者,……。(1995,225-226)
本書兩位譯者分別具有心理專業以及翻譯專業背景,這樣的組合 正是上述眾人所建議的合作方式。
然而這樣的理想組合於實際運作過程當中,仍會出現一些問題。
在翻譯過程當中,研究者受益於合譯者的專業幫助甚多,包括專有名 詞的釋疑以及文意的理解,使得譯文的流暢性及可讀性大大提升。然 而,研究者與合譯者也因為專業的不同,對於翻譯的認知、譯文的處 理方式有別。加上約定互為彼此校稿,校稿過程當中便可看見這樣合 作組合所產生的問題。所以本節將討論不同專業譯者合作,所具備的 優點以及所面臨的問題,以及面臨衝突時的解決之道,進而提供如何 減少衝突的辦法。
一、 合譯者的心理學專業背景對研究者翻譯的幫助
合譯者的心理學專業背景幫助研究者解決許多專有名詞以及專 業表達方式(尤其是第六章以及第八章),茲舉例如下:
(一)字詞部分
<例四>
原文 原譯 合譯者的建議譯文
fragmented identity 不完整的個性 分裂的身份 defenses 防禦方式 防衛機轉 individualization 個性化 個體化 depressive 沮喪 憂鬱
neurotic
symptomatology
精神質症狀 精神官能症狀
stigmatization 身上被烙印的感覺 恥辱感 quasi-relatives 準家庭關係 類家庭關係 flashback 往事重現 瞬間影像重現 a decompensated
survivor
有代償機能減退問題 的倖存者
有代謝機能減退的倖 存者
甚至,有一些字詞專業字典尚未收入,而合譯者便能即時提供可 行之翻譯。這對本研究者在翻譯時有極大的幫助。如:
<例五>
原文 合譯者的建議譯文
focused treatment 聚焦的治療 recontextualized 重新脈絡化 stressor 壓力源
organic mental disorder 器質性心理異常
(二) 文意理解部分
<例六>
原文:---lead to the development of a shame-based identity 原譯:通常都使倖存者發展出自我詆毀的人格特質 改譯:使倖存者發展出感到羞愧的人格特質
說明:原譯「自我詆毀」詮釋過度,研究者在初譯時認為倖存者會因 為羞愧,接著否定自己,於是譯成「自我詆毀的人格特質」。
合譯者在這時便根據專業改譯為「感到羞愧的人格特質」。
<例七>
原 文 :In extreme cases and when children have high dissociative potential, they begin to split off these different experiences of reality, --- (p. 42)
原譯:這種情況如果發展到極致,或者孩子人格本身就有人格分裂的 潛能,她們便會開始自事實中解離這些經驗
改譯:這種情況如果發展到極致,或者孩子本身就有高解離的潛能,
她們便會開始分裂(split)經驗,
<例八>
原文:---negative conditioning is very strong in survivors because the sexual abuse usually constituted their first experience with overt sexual stimulation, and their negative feelings were reinforced through the repetition of the sexual abuse.” ( p. 109)
原譯:「﹍對於倖存者來說,負面條件有相當強的限制性,因為受虐 經驗通常是她們第一次明顯的性刺激,並且這種虐待經驗一再 重複,因而加深了她們對性的負面感受。」
改譯:「﹍對於倖存者來說,由於受虐經驗通常是她們第一次受到的 性刺激,並且這種虐待經驗一再重複,因而加深了她們對性的 負面感受,並形成強烈的負面制約。」
說明:「強烈的負面制約」比「負面條件有相當強的限制性」更簡潔、
專業。此外,原譯遵循原文的句子排列順序,合譯者的改譯則 將 “negative conditioning is very strong in survivors”的譯文挪 至最後,語氣更為強烈。
上述這些例子說明了合譯者的專業背景協助研究者找出更適切 的翻譯,而且也減少了搜尋資料的次數。此外,其心理專業背景令研 究者對於心理學的相關用語、常識更為瞭解。
二、合譯的問題
不同專業的人士對於「翻譯」的看法不同。於合作這兩年,在溝 通的過程當中,合譯者不止一次提到翻譯之難,更甚自行創作,寫書 出版。對於處處受到原文的拘限,深感不自由,言下對於研究者何以 選擇翻譯一途頗感不可思議。然而,各人喜好不同,原也不用在意。
然而,不同的看法體現在翻譯過程當中便產生衝突、不協調處,這時 便有賴譯者雙方多加溝通。以下便以合作過程當中的一些例子說明不 同專業的譯者合作時可能發生的問題以及解決之道。
本書翻譯一開始,研究者詢問合譯者翻譯的方式是「全譯」還是
「譯寫」11。合譯者回答大概意思翻譯出來即可,所以研究者便以節 譯、略譯的方式來進行翻譯工作。沒多久研究者與合譯者在溝通過程 當中發現,合譯者所言的「大概意思」仍是希望逐字逐句翻譯。由此 一例便知不同專業對於翻譯認知不同。對於翻譯專業人士,「大概意 思」與逐句逐句的翻譯有段距離。由此可知,在面對不同領域的人士 或譯文時,字詞的選用得謹慎小心。
另外一個因認知不同而產生的差異的例子是譯者序。合譯者認為 譯者應該在譯者序當中寫上本書何以值得翻譯的理由,推銷本書的可 讀性,而研究者寫的是翻譯過程所採用的翻譯原則及技巧。這兩份譯 者序內容相差甚多,也可看出因為專業背景所造成的差異。這樣的差 距也讓研究者體認到如果翻譯者具有翻譯內容的相關專業背景,推薦 譯書時便可字字珠璣,切中要點,具有說服性;然而翻譯者如果僅具 文字專業,譯者便不該越俎代庖,應將推薦譯書的工作交與相關領域 的專業人士。
11周兆祥,《翻譯實務》,p.74-75
最後,本書翻譯過程中,研究者與合譯者在校稿階段出有許多地 方意見不盡相同。探究其原因主要是在理解以及表達階段,研究者與 合譯者都各自埋首於自己的譯文,沒有接觸對方的譯文。因此在為對 方校稿時,問題便浮現。由於本書的翻譯過程中,出版社將校稿責任 委與譯者,在這樣的流程下,研究者與合譯者的角色複雜化,不僅擔 任譯者也擔任校對、編輯。但是因為對於校對、編輯的職責認知不同,
造成了處理對方譯稿的原則無法一致的問題。
如同第二節所討論的,除非有明顯的理解錯誤,否則編輯會盡量 尊重譯文。對於這項認知,研究者在譯者養成課程中(如「翻譯實 務」),或者實務經驗中,都直接或間接習得。相較之下,合譯者因為 專業領域不同,相關原則或未熟悉。因此,在校對、編輯這方面便可 看出譯者專業背景的不同所造成的差異。
研究者在為合譯者審閱譯文的標準是除句子太長、意義不清、太 多代名詞、「是﹍的」、「被﹍」之外,盡量保留原譯文特色。但是合 譯者處理研究者的譯文方式便不同。舉例如下。
字詞部分
<例九>
原文 原譯 合譯者的建議譯文
family rules 家規 家庭規則 patient 病人 病患
case 個案 案例
group 族群 群體
句子部分
<例十>
原譯:本書反映了我從她們身上所學到的種種。
改譯:本書呈現了我從她們身上所學到的種種。
<例十一>
原譯:不分日夜 改譯:不分晝夜
<例十二>
原文:Unfortunately, it also seems that the child caught in the most desperate situation is the one who is least likely to receive
effective assistance and intervention.
原譯:不幸的是,孩子處境越是絕望、越沒有機會得到有效的援助、
介入幫助。
改譯:不幸的是,孩子處境越是絕望、越沒有機會得到有效的協助與 介入。
<例十三>
原文:In the second variation, the brother turns to his sister for contact and affection because she is seen as safe and accessible and he lacks social skills, experience, and confidence.(p. 76)
原譯:第二種情形是哥哥向妹妹尋求親情撫慰,因為他將妹妹視為是 安全的,可接近的,並且他也缺乏社交技巧、經驗以及自信。
改譯:第二種情形是哥哥向妹妹尋求情感撫慰,因為他認為妹妹視既 安全又易接近。他自己則缺乏社交技巧、經驗以及自信。
根據本章第二節編輯及校對原則,研究者認為合譯者在這幾個例 子上的糾正非屬必要,修正部分均是個人用字遣詞的習慣不同。然而 因為「文字」是個人化的表現,初見這樣的更正,研究者也有不同的 意見,但是轉念間,既然這樣的修正並沒有背離原文,所以研究者便 接受合譯者的改譯。
在校對個過程中,也發生了因為合譯者理解錯誤,所以改譯後的 文章反而有誤。其中之一(見下)便是因為研究者受限於專業知識不 足,便接受合譯者的改譯,但日後請教他人時,卻發現原來譯文方屬 正確。
原文:It is not necessarily emotional deprivation that leads to psychic disturbance but above all narcissistic wounds-including sexual abuse (前言)
原譯:情緒剝削不見得會造成心理衝突,但自戀的傷害(包括性侵害)
就會。
改譯:心理困擾不全然是情緒剝削所致,更重要的導因是自戀傷害(包 括性侵害)。
說明:就句構而言,研究者原來的理解無誤。原文為強調句型,強調 的是情緒剝削不見得會造成傷害,但亂倫受害者所受到的自戀 傷害,因為自我受傷,而扭曲了對自我的看法,這種情況一定 會造成心理困擾。而合譯者的改譯變成了情緒剝削一定會造成 心理困擾,「情緒剝削」是眾多原因當中的一個。這樣的譯文 有邏輯上的錯誤。原文是這個因(情緒剝削)不一定會有這個 果(心理困擾),而合譯者的改譯是這個果(心理困擾)不全 然由這個因(情緒剝削)所造成,意味著這個因(情緒剝削)
是當中一部份,還有別的因也會造成這個果。
然而因為研究者當初因為不清楚「自戀的傷害」這個詞語的意 涵,於是對自己的譯文沒有信心,一經合譯者更正時,研究者 便認為這樣的修正應該無誤,然而卻疏忽了在句子的結構上,
研究者理解無誤的事實。這一點也凸顯與專業人士合作時,文 字專業譯者容易有的盲點。也就是不管是嚴復翻譯三標準的
「信」、「達」、「雅」,或者林語堂的「忠實」、「美感」,都把正 確翻譯作為第一要務,文字譯者碰到專業文章翻譯時,譯文一 經專業人士指正,往往全盤接受、退居二線。然而,正確之道 應該是針對校正過後的譯文不厭其煩、多方請教。
三、合作心得
筆者接下這份翻譯工作的動機,一方面是為了能增加翻譯經 驗,另外一方面也認為能與心理專業人士合譯,只要碰到專業的問 題,合譯者一定能幫忙解決。如同上面第一點所說,合譯者的確幫了 筆者許多忙。然而,因為筆者深信正確翻譯遠比文字優美來得重要,
所以除了文字之外,只要合譯者對於譯文的詮釋有任何的更動,研究 者便照單全收。如此一來,筆者在不知不覺當中,處處以合譯者的專 業為依歸,只要碰到專業方面的術語,筆者毫不猶豫的便接受合譯者
的建議或更正。然而,這樣的態度並不正確,因為每個人都可能有疏 忽的地方(不管是不是自己的專業領域),並且這樣也不是一種良好 的合作關係。良好的合作關係應該是有來有往,互相溝通,地位平等,
而非像這次合作經驗當中,筆者對於合譯者的意見全盤接納,而筆者 對於合譯者的不過提供了一些句型建議。
所以筆者的合作心得是,在這樣的合作關係當中,文字專業的 譯者面對各種更正應該本著追根究底的精神,對於合譯者或他人的建 議要多方考證。此外,在合作之前,應該妥善溝通,溝通內容包括劃 分工作內容、安排工作進度,翻譯問題彙整以及如何處理。此外,因 為是不同專業譯者的合作,以此次合作經驗為例,在著手翻譯之前,
研究者應該請合譯者蔡老師建議相關文章、書籍以增加該方面的背景 知識,同時間,研究者也應該將一些翻譯有關基本原則,如天下雜誌 社所提供的譯者須知等,供合譯者參考。如有必要互為對方校稿的時 候,也應先溝通校稿的原則,避免可能的衝突。譯者應該學習溝通技 巧,適當表達自己的意見。此外,譯者對於自己的譯文不該有「敝帚 自珍」的想法,要體認到自己的文字需要通過合譯者、編者,以及讀 者的審閱,因此任何一方有意見便意味著自己的譯文不夠完善,要努 力滿足任何譯文讀者的要求。
本節所討論的是不同專業譯者在合作時所具備的優勢以及所
面臨的問題。研究者認為這樣的合作組合的確可以彌補文字專業譯者 在其他專業方面的不足,與合譯者形成互補的合作關係。然而,合作 之道應該先前有完善的溝通,瞭解彼此對於這項翻譯工作的認知,以 及協商翻譯過程中遇到問題時的解決之道。彼此互相尊重,保持客 觀、隨時查證的精神。如此一來,這樣的合作組合定能提升翻譯品質。
第四節 譯者自我評析
本書《治療亂倫之痛:成年倖存者的治療》是研究者第一本譯書。
過程當中有許多未盡完善之處,概分為:(一)功夫用得不夠深、準 備不足便倉促翻譯;(二)工作順序排列不當、耽擱進度;(三)翻譯 經驗不足,阻礙翻譯品質提昇。
雖然研究者翻譯本書的時候,先行閱讀原文一、兩章,並且也留 心報章雜誌上的類似主題文章,但事後想來,仍覺不足,不夠深入,
沒有章法。研究者認為理想的方式應該是,事先詢問合譯者本書的內 容屬於心理學哪一部門(如家庭暴力),進而閱讀這一類心理學的文 章,瞭解其遣詞用字。此外,研究者所翻譯的部分多屬理論性,也應 請教合譯者是否有相關文獻可以先行熟悉這一類文章的行文方式。
在工作順序上,由於索引的翻譯是在翻譯完成之後才進行,因此 容易造成專有名詞前後翻譯不一的情況,所以理想的方式應先翻譯專
有名詞,如此一來在翻譯正文的時候,便有統一的依歸,不會出現專 名名詞翻譯前後不一的情況。
如上述所言,本書乃研究者第一本譯書,有許多方法都是在本書 翻譯定稿後才習得,因此無緣用在增進本書的翻譯品質上。其中一例 便是網際網路的運用。研究者翻譯本書的時候,不知網際網路可以提 供許多專有名詞的翻譯,面對紙本字典一詞多譯的情況下,研究者往 往束手無策,不知該挑何種意思。殊不知透過網際網路便可進行交叉 查詢,查詢哪一個意義使用情況正確、使用頻率更高等。此次經驗也 讓研究者瞭解到翻譯人員應該與時俱進,消息靈通,運用最新、最快 的方法來提昇翻譯品質。再者,研究者從本書之後的翻譯工作習得一 個小技巧,有助於校稿順利進行。便是出版社在給予譯者原文時,一 頁B4 大小的紙張上,只需列印半面(B5)即可,另外半面可讓譯者 將該頁的譯文翻譯完成後,張貼其上。如此譯者在校對的時候,一有 問題或者語意不清的地方,便可立即就者原文加以比對。這些動作都 可令翻譯工作進行得更為順利,也讓研究者瞭解到翻譯功力確實有賴 經驗的累積。
研究者從此次翻譯實務經驗獲益不淺,並且透過這樣的自我評 析,寄望日後能以更負責、更有效率的翻譯方法來處理任何的譯文。