第二章 文獻探討
2.2 以英語為第二語言的教學狀況
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
句式視作「癌」的情況提出批判。至於報導中的其他例子,從描述語言學派的角 度來看,都傾向使用者是出於某種目的而選擇了語言的特定形式的變體。1
語言是不斷在改變的,然而規範卻鮮少跟著語言一起變動。規範式語言應用 在教學上有其便利性,因而廣被接受且難以撼動。然而語言教學就該以標準語當 作唯一的準則嗎?接下來將從以英語為第二語言教學的角度進行討論。
2.2 以英語為第二語言的教學狀況
英語是現今的國際語言,以英語為第二語言或外語的教學已經存在了數個世 紀。現有的第二語言教學理論及基礎絕大多數是在 ESL 的體系下發展出來的,
因此 ESL 對不同英語變體的態度很值得作為華語教學規範的參考。
2.2.1 標準英語與世界英語
當提到英語教育,我們很自然地會聯想到英式英語或美式英語。然而幾個世 紀以來,英語被傳播到世界各地,在不同國家被使用及產生變化,「英語」不再 是英美二國的獨有特產,「世界英語」的概念應運而生。
Kachru(1985)將世界上使用英語的國家分為 Inner Circle、Outer Circle 及 Expanding Circle。Inner Circle(內圈)指的是有史以來便使用英語作為第一語言 的國家,例如英、美、加、紐西蘭、澳洲等地。Outer Circle(外圈)指的是英語 長時間被認證為官方語言的國家,例如印度、南非、奈及利亞、菲律賓等。而 Expanding Circle(發展圈)則是指以英語作為外語使用的國家,例如日本、韓國、
中國以及台灣等。
英語歷經長久的傳播與使用,在各地產生不同的變體。以標準語來說就有 British Standard English 和 American Standard English 兩套系統,除此之外還有澳 洲英語、加拿大英語、紐西蘭英語、愛爾蘭英語、蘇格蘭英語等變體。在印象中 內圈國家的英語教學都是以標準語為主,然而實際的狀況可能有所不同。接下來 會從幾個不同的國家探討他們在教學時的不同態度。
2.2.2 各國 ESL 對語言變體的教學態度
Kang(2010)對在紐西蘭及北美的英語學習者的調查顯示,兩地學習者對於 追求標準語音的學習欲望並沒有明顯區別,然而紐西蘭地區的學習者對於發音課 程較不滿意,而作者表示這導因於學生對於各地口音的誤解。紐西蘭的學習者中 40%認為教師發音不夠標準,87%認為不同的語音讓他們學習發音時感到困惑。
紐西蘭英語教學機構的教師來自多種 L1 的背景,各有不同口音,然而部分教師
1 參考自《語言癌不癌?語言學家的看法》何萬順、蔡維天、張榮興、徐嘉慧、魏美瑤、何德 華等著。
‧
的全面認識,學習者對於 poly-models 因此建立了負面觀感。教師普遍對世界英 語和多重口音的缺乏認識是影響學生對於發音的態度的原因之一。 南部則有另一個例子。根據 Fox and McGory(2007)的研究表示,在阿拉巴馬州 的日籍英語學習者仍然以 GA English 為學習的模範,而不會模仿當地口音,即 由英語母語者授課,並且想學習 Kiwi English。受訪學生指出由非母語者授課影 響了教學品質,而教師的外國口音也讓他們難以理解。從資料中可以得知的是,‧
菲律賓當地一般人普遍使用的英語為菲律賓英語(Philippine English),不過 在語言學校中教授的是美式英語,在 2015 年 11 月 19 日的報導中,可以看到當
教學時如何在標準英語與世界英語中取得平衡點,Farrell & Martin (2009)提 出了建議。
他們首先指出以標準英語為教學準則的三種負面影響。第一,有鑒於二語學 習者永遠不可能成為 Native speaker,因此這種以 Native-speaker model 為基準的 標準英語對於學習者來說,是不切實際而且難以企及的。第二,相較於「標準」,
關於第一點,Farrell & Martin 引述 McKay (2002)表示:在標準英語及世界英 語間取得平衡點的關鍵,在於對一個使用和教授英語的環境,我們必須對它的語 言多樣性帶有文化上的敏感度。教學時強調哪一種英語變體,應該依據教學的環 境、教師及其本身的教學能力和風格、以及學生的教育需求和文化需求來做決定。
因此標準英語不一定是教師遵循的教學規範。但 Petzold (2002)指出,影響教師選 擇特定變體的因素包含教師本身受的教育、對於不同 model 的態度、該種 model
3關於菲律賓老師所謂的口音問題 http://www.eslpass.com/knowledgedetail.php?id=25
‧
語教學中心以 British Standard English 為準,而北京的英語教學中心教授的是 China English。教學所用的語言變體會受到語言環境及學生需求所影響,也有可 能隨教師而不同。
第二個重點是,無論教學上使用的是哪種變體,教師都應該協助學生了解,
教學上使用的只是英語的其中一種型態,學生自身使用的英語也是具有價值的,
即使它不同於課堂上的表現形式。例如在荷蘭的學習者會以”If you need help, just pull on the bell.”來表達”If you need help, just let me know.”,雖然這種逐字翻譯的 表現形式並非 Native speakers 會使用的句子,但這樣的訊息對 Dutch speaker 來 說就非常明確,因此在荷蘭教授英語的教師就不需特意糾正為 Native speakers 的 表現方式。
第三,有鑑於英語已是全球性語言,英語學習者應具備能面對不同英語變體 的心理準備。而其中一種準備方式就是讓學習者暴露在多樣的語言變體當中,例 如使用 International Corpus of English、World-Newspapers 或 New Delhi Television 等網路資源來使學習者接觸不同的英語變體。
此外,讓學生具備策略性溝通能力(Strategic competence skill)及跨文化溝通 能力(Intercultural competence skill)也是很重要的。策略性溝通能力,例如教導學 生「可以請你說慢一點嗎?」等句子,可以降低會話的速度,當學生遇到對話障
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
多,也能夠學到普通話,那麼台灣的華語教學標榜的標準國語又是基於什麼原因 呢?而這種做法是否符合學生的需要,將在下一節中繼續討論。