• 沒有找到結果。

以語言線索為衝突來源的反諷語氣

第三章 人物對話之反諷語氣

3.2 以語言線索為衝突來源的反諷語氣

以語言線索製造衝突是珍.奧斯汀最擅長的手法,也是許多經典場面妙趣所在。

常見的用法如誇飾語氣、強烈措詞、反語、語義衝突等,在《傲慢與偏見》中均 不乏其例,往往收到要言不繁,畫龍點睛的效果。

(14)韋克漢拐走莉迪亞(Lydia)私奔後拒絕與她結婚,險些讓莉迪亞身敗名裂,

全靠達西花錢奔走才遮蓋過去。但與貝納家人相處時,他卻厚顏無恥地擺出若無 其事的模樣,氣壞了眾人。下文為他告別後,貝納先生的感想。

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw. He simpers, and smirks, and makes love to us all. I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”

(Vol 3, Chapter 6: 598)

遠景版 韋漢先生倒顯出依依不捨的離情。他帶著真摯的微 笑,顯得更漂亮了,他還說了許多使人心悅的話。

原文解讀錯誤

他們走後,貝納先生道:「他這人還不錯,我現在已 經察覺到,他竭力想給我們留下較好的印象。我很為 他驕傲,我敢說:路格斯爵士沒有辦法找到他這樣的 女婿。」

原文解讀錯誤

志文版 威卡先生一聲聲的再見比他太太叫得更親切。他笑容 滿面,儀態萬千,又說了多少漂亮話。

反諷語氣明顯 譯文表達不切

他們一走出門,班納特先生就說:「他是我平生所看 到的最漂亮的一個人。他既會假笑,又會癡笑,又會 跟大家嬉笑。我真為他感到莫大的驕傲。我敢說,連 洛克斯爵士也未必拿得出更高貴的女婿。」

反諷語氣明顯 譯文表達不切

孫版 威克姆先生道起別來,顯得比妻子親暱得多。他笑容

滿面、風度翩翩,說了許多動聽的話。

反諷語氣明顯

「他是我見到的最出眾的一個人,」他們一走出門,

貝內特先生便說道。「他既會假笑,又會傻笑,對我 們大家都很親熱,我為他感到無比自豪。即使威廉.

盧卡斯爵士,我諒他也拿不出一個更寶貝的女婿來。」

反諷語氣明顯

雷版 韋克翰先生的道別比他妻子親切得多,他眉開眼笑容

光煥發,說了許多動聽的場面話。

反諷語氣明顯

等他們一走出家門,貝納特先生就說:「他是我生平 所見最傑出的人。既會假笑,又會裝傻,還會討每個 人的歡心。我為他自豪得無以復加,我要睜大眼睛,

看看威廉.盧卡斯爵士能不能拿出一個更寶貝的女 婿。」

反諷語氣明顯

語言線索與聽話者的共同認知是此處理解貝納先生反諷語氣的關鍵。貝納先 生是全書中最常以反諷語氣發言者,也許因為他身為男性,說話的對象又是妻 子、女兒等地位較低者,因此口氣往往最不容情,比伊莉莎白說反話時犀利許多。

此處他的反諷口吻主要表現在語義衝突的措辭上。他一邊以 simper、smirk、

makes love to等強烈負面動詞形容韋克漢,一邊稱韋克漢為 fine fellow、valuable son-in-law。其中最後一句的 defy 語氣強烈,亦表達了反諷口吻。而對話中隱約 提及愚昧可笑的柯林斯先生,亦即路卡斯爵士(Sir Lucas)之女婿。柯林斯曾在

貝納家屋簷下借住數週,鬧盡笑話,貝納先生本人甚至曾經誇張地對女兒說道:

「妳若是嫁了他,我就永遠不要再見你。」可見對其人評價極差。讀者對這番情 節有了認識,自然能察覺原文發言反諷意味強烈。

遠景版此處顯然完全誤解作者用意,不但將敘述韋克漢的形容詞譯為「真 摰」、「顯得漂亮」等正面字眼,亦完全忽略 simper、smirk 等負面動詞,僅以「他 竭力想給我們留下較好的印象」含糊帶過。貝納先生的辛辣諷刺完全消失,反而 像是真心欣賞起韋克漢的為人。

志文版對原文的理解顯然較為正確,認識到貝納先生對韋克漢基本上無甚好 感。只是譯文以形容美女的「儀態萬千」加諸韋克漢身上,似乎略欠斟酌。又將 simper、smirk、 makes love to硬湊出三個與笑相關的動詞。Simper 譯為假笑無 甚問題,但 smirk 譯為癡笑似乎不妥。牛津英文字典對 smirk 解釋如下:

smile in an irritatingly smug, conceited, or silly way30

從此定義看來,smirk 似乎應譯為「奸笑」、「虛情假意之笑」,而非令人有「癡呆」、

「愚蠢」聯想之癡笑。從小說中敘述看來,韋克漢實為一奸詐狡猾之人,癡笑一 詞用在他身上並不妥當。另夏普德(Shapard, 2004)在其原文註解中將 makes love to 定義為 courts, woos, professes affection31,可見此片語有獻殷勤、討好之意,

譯為「跟大家嬉笑」實在勉強。最後一句的 valuable son-in-law 譯為高貴亦頗突 兀,易造成讀者理解障礙。

孫版此處顯然譯得到位許多,形容韋克漢一樣不但用字貼切,而且不致給讀 者造成過多正面聯想,後文 valuable 譯為寶貝一詞,恰到好處地模擬了原文以正 面字眼作反面譏評的口吻。只是 smirk 譯為傻笑,亦犯了與志文版同樣的失誤。

然就文義理解與讀者閱讀感受而言,孫版此段譯文仍遠超出另兩個版本之上。

雷版亦能準確掌握原文口氣,如第一段之「場面話」便準確表達出作者對韋 克漢行動的評價。但 smirk 譯為裝傻,雖然不像「傻笑」一詞容易誤導讀者,卻

30 參見 http://oxforddictionaries.com/definition/english/smirk?q=smirk,最後造訪時間 2012/7/14

31Jane Austen, The Annotated Pride and Prejudice, (D. M. Shapard ed.), 2004, pp. 598

似乎離原文字義較遠。而最後一句 I defy even Sir William Lucas himself to…譯為

「我要睜大眼睛,看看威廉.盧卡斯爵士能不能…」,似乎弱化了 defy 的強烈語 氣,參照孫版譯為「我諒他也拿不出…」,似乎更能表達貝納先生認為韋克漢這 樣的女婿比柯林斯先生更糟糕之意。

下列參考譯文主要試圖表達出貝納先生言下的不屑之意,突顯作者遣詞用字 時特意製造的矛盾,強化諷刺效果。

參考譯文:

韋克漢先生的道別比他的夫人親熱許多。他滿臉笑容,風度翩翩,還說了許 多好聽話。

一等到他們出了門,貝納先生就開口了。「好個漂亮傢伙,真是我生平僅見。

他面帶奸笑,洋洋得意,對我們奉承備至,真是讓我驕傲極了。我敢說,就 算是路卡斯爵士,也拿不出更寶貝的女婿。」

(15) 伊莉莎白與姐姐珍(Jane)談起她與賓利的終身大事:

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!” cried Jane. “Oh! Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all! If I could but see you as happy! If there were but such another man for you!”

“If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you. Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness. No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.” (Vol 3, Chapter 13: 636)

遠景版 「我真是最幸運的人呀!」珍道:「噢,莉茜,我怎會 是家人最幸運的一個呢?我希望你能像我一樣的快 樂;你也有這樣如意郎君的話,那真是最好不過了。」

「即使你能給我四十個這樣的人,我也不會像你一樣 的快樂。除非我有你這樣良好的品行,否則我永遠也 不能像你這般的快樂的。不,還是讓我自己來吧,也 許我的運氣還好,說不定我也能再認識一個高霖先生 呢!」

反諷語氣明顯

志文版 珍茵又大聲說道:「我確實是有史以來最幸福的人!

哦,麗姬,家裏這麼多人,怎麼偏偏是我最幸福?但 願妳妳妳妳也會同樣的幸福!但願妳也有有有有像這樣的一個人。」

「妳即使給我幾十個這樣的人,我也絕不會像妳這樣 幸福。除非我的脾氣也像妳這樣好、人也像妳這樣好,

否則我是無論如何也不會像妳這樣幸福的。不會,絕 不會,還是讓我來自求多福吧,如果我運氣好,我也 許又會碰到另一個柯林斯呢。」

反諷語氣明顯

孫版 「我真是有史以來最幸福的一個人!」珍大聲說道。

「哦,莉琪,家裏這麼多人,怎麼偏偏選中了我,偏 偏數我最福氣!但願能看見你同樣幸福!但願你也能 找到這樣一個人!」

「你即使給我四十個這樣的人,我也決不會像你這樣 幸福,除非我有你這樣的脾氣、你這樣的好心,否則 我決不會像你這樣幸福。算啦,還是讓我自力更生吧。

要是我運氣好,也許到時候會再碰上一位柯林斯先 生。」

反諷語氣明顯

雷版 「我真是天下最幸運的人哪!」珍喜悅地說:「哦!莉 琪,家裡姐妹這麼多,他為何偏偏挑中我!為什麼我 竟成了所有姐妹中最幸運的一個!要是看到妳也獲得

幸福那該多好啊!我說認真的,要是世上還有一個像 他這麼優秀的男人配妳該有多好!」

「就算給我四十個這樣的男人,我也絕不會像妳一樣 幸福,除非我也有妳的好脾氣與善良美德。我看算了 吧,還是讓我自己慢慢找吧。要是我幸運,也許過一 陣子,我又會碰到另一個柯林斯先生呢。」

反諷語氣明顯

此段為姐妹談心,所以伊莉莎白的口氣少了幾分辛辣,但仍然不失一貫的詼 諧。反諷語氣表現在 forty such men 云云的誇飾語氣,應為當時習慣修辭法32。 最後一句的「運氣好再遇上柯林斯先生」則以說話者生平資料為反諷衝突線索,

因為兩姐妹均知,伊莉莎白拒絕柯林斯先生是因為他愚蠢自大,絕非良偶,就算 真的又來一位柯林斯先生,伊莉莎白也不可能答應下嫁。

各譯本此處均無大出入,唯用字上有所差異。遠景版將 shift for myself 譯為

「讓我自己來吧」,略嫌語焉不詳;志文版譯為「自求多福」算是相當妥當,符 合伊莉莎白自我調侃的語氣;孫版譯為「自力更生」似乎與原義略有偏差,不如

「自求多福」妥貼。雷版譯為「還是讓我自己慢慢找吧」,直接將 shift for myself 的目標,亦即尋找丈夫譯出,與它版處理方式略有不同,但仍然符合上下文。另 遠景版、志文版、雷版均為伊莉莎白最後一句話加上語助詞,讀來較為輕快,自 我調侃之意也較明顯。孫版少了語尾助詞,伊莉莎白反語的意味便薄弱許多。

另此段中珍提及 “why am I thus singled from my family”,雖與反諷語氣無 關,但各譯本譯文意義出現出入,因此一併提出討論。遠景版與志文版分別將此

另此段中珍提及 “why am I thus singled from my family”,雖與反諷語氣無 關,但各譯本譯文意義出現出入,因此一併提出討論。遠景版與志文版分別將此

相關文件