• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

2.4 語境啟動模型

尤斯的語境啟動模型(2000)主張人類有能力同時處理多種不同的語境資 訊。當不同資訊出現衝突時,聽話者可以據此為線索,察覺說話者言下的否定意 味,從而理解說話者的真正用意。同時間出現的資訊衝突越多,辨認反諷語氣的 速度就越快。尤斯並提出七種可供辨識的衝突來源:

A.已知事實資訊 (factual information)

此類資訊的來源有下列數種:1)宏觀的社會規範與事實;2)常識判斷;3)微 觀的社會現象與情境資訊。與已知事實資訊衝突是諷刺語言重要的表現手段。例 如社會上發生青少年隨機毆打路人案件,一般民眾評論時若表示

(2)「現代教育真是太成功了!」

顯然帶有強烈諷刺意味,因為有法治的社會不容許民眾任意當街施暴,而教育的 目的不可能在於教導青少年濫用暴力,此句字面上的肯定意味顯然與已知事實資 訊嚴重衝突。

B.外在環境(physical setting)

當說話者的發言與當時所處情境有顯而易見的衝突時,可以辨認出說話者的 反諷語氣。例如說話者表示:

(3)「天氣真是好極了!」

13 Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony, Journal of Literary Semantics , Volume 2 (1) 35-42

當時若是天氣晴朗,則此發言相當正常。說話當時若是正在下大雨,而且說 話者被淋個正著,無處可躲,那麼發言者顯然是故意反話正說,利用諷刺意味表 達不滿、否定等負面情緒。

C.非口語溝通(nonverbal communication)

如肢體動作、臉部表情等。例如重要賽事之後,旁人問起比賽結果,說話者 表示:

(4)「比賽結果好到不能再好。」

同樣一句話,說話者發言時若是顯得興奮,面帶笑容,則可判斷此句為提供資訊 之發言。若說話者表情沮喪,或是輔以攤手,聳肩等動作,則說話者的用意顯然 不在傳達字面意義,而是以反諷語氣表達自身的不滿。

D.生平資料(biographical data)

溝通雙方可透過對彼此的了解,判斷說話者發言時的用意。如聽話者已知說 話者有懼高症。當說話者表示:

(5)「高空彈跳真是棒透了!」

聽話者可以結合自己對說話者的認識,判斷說話者此時說的可能是反話。

E.共同認知(mutual knowledge)

溝通雙方預設對方已經具備的認知或態度。如溝通雙方均知假日至公司值班 為極辛苦,不受歡迎的差事,當以下對話出現時,聽話者可以輕易辨識出說話者 的反諷語氣:

(6) A:從下個月開始,每個人每週末都要到公司值班至少一天。

B:好極了,我要寫張感謝函給經理。

F.之前發言(previous utterances)

重述曾經出現,說話者假設聽話者仍然記得的發言。如之前大陸火車脫軌,

大眾無法接受官方公布的失事原因,當時鐵道部發言人有如下發言:

(7)「不管你信不信,我反正信了。」

此語一時哄傳社會,登上 2011 年十大新聞語錄,屢屢被人重述轉用,即為引既 有發言作諷刺用法之一例。

G.語言線索(lingustic cues)

利用語言或修辭上的線索表達反諷語氣,常見的用法包括誇飾語氣

(hyperbole)、強烈措詞(high-powered diction)、反語(antiphrasis)、語義衝突 的措詞、修辭技巧等。趙虹(2007)亦指出,小說長篇論述中往往利用語言線索 製造多處「隱意」(implicature),促使讀者多花心力思考其中含義,達成對作品 的進一步認識,此技巧被稱為「詩意效果」(poetic effect)。如《傲慢與偏見》中,

伊莉莎白以誇張數字製造反諷語氣:

(8) “If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.

Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.” (Vol 3, Chapter 13: 636)

同書中作者亦以修辭手法幽了身陷情網的男女主角一默:

(9) “Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to…make herself agreeable to all; and …where she feared most to fail, she was most sure of success...

Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.”

作者一邊形容女主角心緒紛亂,還得忙著應酬的情態,一邊以末尾的排比句法大 書特書男主角情深一往,下定決心,絕不肯對女主角有任何壞印象,令人發噱。

第三章 第三章 第三章

第三章 人物對話之 人物對話之 人物對話之 人物對話之反諷語氣 反諷語氣 反諷語氣 反諷語氣

以下將以尤斯的語境啟動模型為基礎,分類討論《傲慢與偏見》中的反諷語氣與 譯者的表達效果。分析文本後可以發現,全書的敘事角度共可大致分為兩類,一 種為直接引述人物對話,對話的對象為書中其他人物,可說是接近真實狀況的語 言表現,其語境資訊亦以書中營造為準。另一種角度為敘事者以超出人物情節之 上的角度發表意見,預設聽眾為一般讀者,所表達的亦是敘事者個人的意見。為 了討論方便,第三章將專門處理人物對話中的反諷語氣,第四章則處理敘事者發 言的反諷語氣。由於小說以文字呈現情境,部份衝突來源,如外在環境或非口語 溝通等不易表達,在書中出現次數亦少。因此譯文將優先討論較常出現的衝突種 類,亦即以已知事實資訊為衝突來源的反諷語氣,還有以語言線索為衝突來源的 反諷語氣。各段對話所援用之資訊衝突不只一種時,以最主要可辨識之線索為分 類依據。以下各節依衝突線索類型分類,首先列出原文,再將譯文表列於下,旁 邊註明譯文呈現的反諷語氣強度,然後分析文本,評析譯文,最後附上筆者的參 考譯法,並說明譯文重點。

3.1 以 以 以 以已知事實資訊 已知事實資訊 已知事實資訊 已知事實資訊為衝突來源的 為衝突來源的 為衝突來源的反諷 為衝突來源的 反諷 反諷 反諷 語氣

語氣 語氣 語氣

此類反諷手法為故意提出與社會價值或一般認知衝突的發言。書中屢屢出現 此類用法,從書中人物口中說來,頗有「語不驚人死不休」的滑稽效果。應注意 的是書中背景為重視處世禮儀與優雅形象的上流社會,因此此類反諷語氣可稱相 當強烈。以下舉例以貝納先生(Mr. Bennet)與伊莉莎白(Elizabeth)兩人之發

言為主,原因是反諷語氣往往表現出人物機智、嫉俗的一面,正是書中貝納兩父 女個性的重要成份。

下例中,貝納先生故意提出無視社會慣例的發言,用意顯然在於逗弄妻子。

但兩處違反常識的發言背景線索一強一弱,譯者處理訊息能力的程度亦受到影 響。

(10) 小說一開頭,貝納太太(Mrs. Bennet)催貝納先生去拜訪賓利先生,貝納先 生一口咬定不肯,兩人對話如下:

“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley may like you the best of the party. ”

“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”

“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.” (Vol 1, Chapter 1:4)

遠景版 「我倒不覺得有這種需要,你和她們去,或者你叫她 們自己去不更好嗎?你還可以打扮得像她們一般嬌艷 可人,說不定賓利先生就看上你哩!」

反諷語氣明 顯

「親愛的,你在和我開玩笑了。不錯,我從前是美麗 的,可是,如今已不是炫耀我的美貌的時候了,一個 已經上了年紀的女人,並且,女兒們都到了出嫁的時 候,又怎能容許我想到自己的美麗呢?」

「在這種情形下,一個女人根本不會這樣想的。」

反諷語氣不 明顯

志文版 「我不用去,妳帶女兒去就行啦。要不妳乾脆讓她們

「親愛的,你太吹捧我了。從前我的確有花容月貌,

現在可不敢說有什麼出眾的地方了。有了五個成年女 兒的女人,就應該別再多想自己有多美貌了。」

「這樣說來,女人的美貌並不是永遠都派得上用場 囉。」

原文解讀錯 誤

在此段對話中,貝納先生的反諷語氣主要表現於兩點:1) 當時的社交禮儀 不允許女性主動拜訪素不相識的男性,未婚女性更不可能貿然去見新來的鄰居。

以小說中貝納一家與鄰居頻繁來往的程度,貝納先生不可能對這點社交禮儀一無 所知,可見他是刻意說反話戲弄妻子。2) 他故意稱讚妻子依然貌美,很可能反 倒被賓利先生愛上。但貝納太太沒聽出丈夫的打趣,反倒正經八百地客氣起來,

逼得貝納先生不得不說出他的真心話:從一般常識推斷,已有五名成年女兒的婦 人多半已無美貌可言。此處亦可看出,在反諷語氣表達上,衝突訊息越明顯者越 容易被聽話者接收解讀。在此例中,「年輕女性不可能主動拜訪陌生男性」為社 會定見,嘲諷意味一聽即知,讀者可以輕易理解,而「女性到一定年紀便談不上 美貌」則隱晦得多,難怪貝納太太會直接依字面意義解讀。原文最後一句為“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”,字面意義直譯為「在 這類情況下,女人也沒多少美貌好想了。」意即一個女人生了五個女兒,而且女 兒都長大成人後,通常也談不上是美人了。

此處四個譯本均有效譯出貝納先生顯而易見的反語,亦即要女兒們自己去見 賓利先生。志文版將 you are as handsome as any of them 譯為「女兒跟你比起來,

誰都比不上你的美」,語氣略微誇張,然不影響反諷效果。但到了末尾一句,四 個版本均與原文不甚相近。遠景版譯為「在這種情形下,一個女人根本不會這樣 想的」,未譯出 not much beauty,勉強還可說略近原意。志文版與孫版則將 in such cases 譯為「照這樣看來」,似乎是認為貝納先生直接將貝納太太的完整發言作為 該句前提,但從上下文看來,原文應該單指上文貝納太太自述的情況,亦即已有

五個女兒長大成人,卻非全盤認同貝納太太自認尚頗美貌。此片語解讀不同之結 果,導致譯文中貝納先生的答話彷彿是在就妻子的發言表達感想。不但無法強調 出貝納先生古怪機智,妻子的反應跟他不上的對比,又似乎顯得夫妻兩人看法思 想相當合拍,失去了原文貝納先生瞧不起妻子,以戲謔她為樂的神態。雷版似乎 亦將此句解釋為貝納先生同意太太的謙辭,並作出「女人的美貌並不是永遠都派 得上用場」的結論,亦未表達出原文的反諷語氣。

此處筆者參考譯文重點為譯出貝納先生最後一句話之反諷語氣,第一句則以

此處筆者參考譯文重點為譯出貝納先生最後一句話之反諷語氣,第一句則以

相關文件