• 沒有找到結果。

共通詞、部分共通詞佮特有詞

第四章 研究結果

第二節 共通詞、部分共通詞佮特有詞

佇《巴克禮譯本》、《高陳譯本》佮《現代譯本》的語詞當中,三phō 攏有的 語詞,就是「共通詞」(PKH 共通詞);其中兩 phō 有的是「部分共通詞」(PK 共 通詞、KH 共通詞、PH 共通詞),其他就是「特有詞」(P 特有詞、K 特有詞、H 特有詞)。

圖4-5 語詞分類示意圖

本研究語料經由「台語字詞頻統計系統」計算了後,初步的詞頻結果是表 4-5 圖 4-5 佮圖 4-6:

P

《巴克禮譯本》

特有詞

H

《現代譯本》

特有詞

《高陳譯本》

特有詞 K

共通詞 PKH PH 共通詞

KH 共通詞 PK

共通詞

表4-5 共通詞、部分共通詞佮非共通詞的第一擺計算數量

類別 詞型 P 詞次 K 詞次 H 詞次

PKH 共同詞 1764 120224 117344 113552

PK 共同詞 246 1960 1480 /

KH 共同詞 1411 / 16874 12907

PH 共同詞 1146 17874 / 17134

P 特有詞 2078 18194 / /

K 特有詞 3635 / 48969 /

H 特有詞 2291 / / 16628

攏總 1890233 158252 184667 160221

33 佇表 4-5 共通詞、部分共通詞佮非共通詞的第一擺計算數量內底,詞型攏總數量的計算公式

圖 4-6 共通詞、部分共通詞佮非共通詞的第一擺計算情形分布

P(120,224 )/K(117,344 ) /H(113,552 ) PK

246

P(1,960)/K(1,480 )

KH 1,411

K(16,874 )/H(12,907 ) PH

1,146

P(17,874 )/H(17,134 )

一、調整用詞差異情形

(一)文白差異

揣出文白差異的用詞攏總有5 个,其中 3 个是共通詞,2 个是部分共通 詞,分佈的情形請參看表4-6 文白差異語詞一覽表。

表4-6 文白差異語詞一覽表

巴克禮譯本 高陳譯本 現代譯本 台語漢字

sì sù sì 四

tôaⁿ tân tôaⁿ 彈

ū iú ū 有

chai-ē chai-hō / 災禍

pìⁿ-chiâⁿ piàn-sêng / 變成

(二)腔口差異

揣出腔口差異的用詞攏總有272 个,其中 156 个是共通詞,116 个是部分 共通詞(KH 共通詞 96 个、PK20 个),分佈的情形請參看附錄九 腔口差異 語詞一覽表。本文舉例,請參看表4-7 腔口差異用詞舉例。

表4-7 腔口差異用詞舉例

巴克禮譯本 高陳譯本 現代譯本 台語漢字

beh boeh beh 欲

bóe-bōe bé-bē bóe-bōe 買賣

chá-khí chái-khí chá-khí 早起

chāi-siⁿ chāi-seⁿ chāi-siⁿ 在生

巴克禮譯本 高陳譯本 現代譯本 台語漢字

chá-khí chái-khí chá-khí 早起

chāi-siⁿ chāi-seⁿ chāi-siⁿ 在生

chē chōe chē 睡

chèng-kù chèng-kì chèng-kù 證據 cheng-siⁿ cheng-seⁿ cheng-siⁿ 精牲

(三)特殊差異

因為翻譯、編寫的人無仝,《巴克禮譯本》佮《現代譯本》的作者是基 督教,《高陳譯本》的作者是基督教佮天主教合作,致使這三版本聖經有一 个特別的差異用詞,就是「上帝」佮「上主」。

《高陳台灣白話聖經譯本》的序有講著:基督教派慣勢用的是「上帝」

這个詞,天主教派慣勢用的是「天主」,經過真久的討論,決定採用「上主」

這个詞。

所以本研究認定「上帝」佮「上主」是仝一个詞,應該囥入去「共通 詞」的部分。對表 4-8 特殊用詞的詞頻資料會當知影這个詞的出現頻率真 懸,是統計過程袂使落勾的一个所在。

表4-8 特殊用詞的詞頻資料

版本 巴克禮譯本 高陳譯本 現代譯本

詞型 Siōng-tè/上帝 Siōng-chú/上主 Siōng-tè/上帝

詞次 1366 2198 1858

原所在 PH 共通詞 K 特有詞 PH 共通詞

二、PKH 共通詞

用詞差異的情形影響各分類語詞的詞型佮詞次數量,表4-9、表 4-10、表 4-11 是按照每一个版本當中,文白差異、腔口差異以及特殊差異的調整數字:

表4-9 《巴克禮譯本》用詞差異調整表

項目 文白差異 腔口差異 特殊差異 合計

詞型 +3 +153 +1 +157

PKH 共通詞

詞次 +2220 +7,415 +1,366 +11,001

詞型 +2 +20 +22

PK 共通詞

詞次 +55 +148 +203

詞型 -1 -1

PH 共通詞

詞次 -1,366 -1,366

詞型 -5 -173 -178

P 特有詞

詞次 -2,275 -7,563 -9,838

表4-10 《高陳譯本》用詞差異調整表

項目 文白差異 腔口差異 特殊差異 合計

詞型 +3 +153 +1 +157

PKH 共通詞

詞次 +15 +22,399 +2,198 +24,612

詞型 +96 +96

詞次 -77 -23,945 -2,198 -26,220

表4-11 《現代譯本》用詞差異調整表

項目 文白差異 腔口差異 特殊差異 合計

詞型 +3 +153 +1 +157

PKH 共通詞

詞次 +2,695 +5,952 +1,858 +10,505

詞型 +96 +96

詞次 -2,695 -7,931 -10,626

共頂懸三个表合做伙,通好得著表4-12 用詞差異需要調整的數字:共通詞、

部分共通詞、特有詞攏總七類,需要調整的詞型佮詞次數目。閣將遮的數字製成

圖4-7 共通詞、部分共通詞佮非共通詞的確定數量34

表4-12 用詞差異需要調整的數字

類別 詞型 P 詞次 K 詞次 H 詞次

PKH 共同詞 157 11001 24612 10505

PK 共同詞 22 203 189 /

KH 共同詞 96 / 1419 1979

PH 共同詞 -1 -1366 / -1858

P 特有詞 -178 -9838 / /

K 特有詞 -275 / -26220 /

H 特有詞 -252 / / -10626

攏總 0 0 0 0

圖4-7 共通詞、部分共通詞佮非共通詞的確定數量

P(131,225 )/K(141,956 ) /H(124,057 ) PK

268 P(2,163)/K(1,669 )

KH 1,507

K(18,293 )/H(14,886 ) PH

1145

P(16,508 )/H(15,276 )

0.00%

詞型比例 36.70% 27.23% 29.05%

詞符比例 82.92% 76.87% 77.43%

巴克禮 高陳 現代

詞型比例 36.70% 27.23% 29.05%

詞符比例 82.92% 76.87% 77.43%

巴克禮 高陳 現代

圖4-8 各版本「繼續使用的語詞」比例

三、PK、KH、PH 部分共通詞

經過統計,《巴克禮譯本》有1,414 个詞型(詞次 18,671)是部分共通詞,《高 陳譯本》有1,775 个詞型(詞次 19,962)是部分共通詞,《現代譯本》有 2,653 个詞

型(詞次30,162)是部分共通詞;三版本攏總有 5,842 个詞型(詞次 68,795)是部

其他

相關文件