第六章 結論
第三節 對未來研究的建議
針對本研究過程當中所產生的一寡仔想法,提供做未來研究的建議:
(一)延續本研究的統計方式,將聖經當中特有的地名、人名、族名,或者 是虛詞、代名詞等攏揀出來,排除遮的語詞了後,才來進行分析,會 當得著閣較接近實際情形,通好看出語言的穩定性佮變化的部分。
(二)用翻譯手路相同的兩phō 聖經《巴克禮譯本》佮《現代譯本》做語料 來進行統計佮分析,會當更加了解台語語詞選用的變化。
(三)改換語料採樣,會當用100 年前的文學作品做語料進行研究。因為對 100 年前的作者所使用的語詞,佮現代的翻譯者通過華語做媒介所翻 譯出來的文本,其中所使用的語詞差異,就會當判斷語詞的變化情 形。研究的步數是:
1、 將 100 年前的台語文學作品翻譯做華語。
2、請從來毋捌看過這个台語文本的人,共步數 1 翻譯出來的華語版
3、提原始的台語文學作品,佮經過兩擺翻譯的台語文學作品新文本 來做比較,探討台語語詞的變化。
(四)增加辭典的詞條資料,親像本研究需要的文白異讀佮腔口差異詞條,
通好予相關研究的結果閣較正確。
(五)建立標準化的台語文書寫系統、斷詞原則,會當避免因為人為的因素 影響研究的正確性度。
(六)政府機關的資源支援語料庫的發展,會當建立閣較齊全、閣較有規模 的語料庫,成做研究者的幫贊。
參考冊目
[Âng] 洪惟仁(1992)。台語文學與台語文字。台北:前衛出版社。
[Chan] 曾國榕(2008)。台語學術類和非學術類的詞彙使用比較。未出版碩士 論文,國立台東大學,台東。
[Chhî] 徐淑貞(2007)。我所知道的「紅皮聖經」,載於聖經季刊 22,第七卷 第2 期。台北市:台灣聖經公會。
[Chhuà] 蔡玉仙(2005)。閩南語詞彙演變之探究—以陳三五娘故事文本為例。
未出版碩士論文,國立台南大學,台南。
[Chhuà] 蔡錦圖譯(2000)。道在神州──聖經在中國的翻譯與流傳(The Bible in China)。香港:國際聖經協會,Broomhall, Marshall 原著(1934)。
[Chiu] 周聯華(1980)。新約概論。香港:基督教文藝出版社。
[Chiu] 周長楫、歐陽憶耘(1998)。廈門方言研究。中國:福建人民出版社。
[Chiúⁿ] 蔣為文(2001)。白話字,囝仔人 teh 用 e 文字?—台灣教會白話字 e 社 會語言學分析,載於台灣風物,第51 卷第 4 期,頁 15-52。
[Chng] 莊柔玉(2000)。基督教聖經中文譯本權威現象研究。香港:國際聖經 協會。
[Chng] 莊雅棠(2008)。書中之書:聖經的價值與影響。台北市:圓神。
[Chô] 曹逢甫(1979)。主題在漢語中的功能研究──邁向語段分析的第一步。
北京:語文出版社。
[Chong] 臧汀生(1996)。台語書面化研究。台北:前衛出版社。
[Gôo] 吳昭芬、陳萱芳譯(2009)。語言的歷史(A History of Language)。Steven Roger Fischer 原著。台北市:商周出版。
[Gôo] 吳守禮(1995)。閩南方言研究集(1)。台北:南天書局。
[Gôo] 吳守禮(1998)。閩南方言研究集(2)。台北:南天書局。
[Gôo] 吳國鼎(2006)。主要中文聖經譯本簡評。台北市:天恩。
[Ip] 葉榮鐘(1999)。關於羅馬字運動,載於呂興昌主編,台語文學運動論 文集。台北:前衛出版社。
[Iûnn] 楊允言(1993)。台語文字化兮過去佮現在,載於台灣史料研究,創刊 號。台北:吳三連基金會。
[Iûnn] 楊允言(2002)。七字仔 tu 著上帝─論卓緞 e 白話字歌詩,載於第四屆 台灣語言及其教學國際學術研討會論文集。高雄:中山大學。
[Iûnn] 楊允言(2003)。從語域及借詞觀點探討台語文寫作風格,載於第 15 屆 計算語言學研討會論文集。新竹:清華大學。
[Iûnn] 楊允言(2008)。我們在走一條不平坦但正確的路,載於楊允言、張學 謙、呂美親編,臺語文運動訪談暨史料彙編,V-X。台北縣:國 史館。
[Iûnn] 楊允言、劉杰岳(2007)。以資訊科技促進雙語讀寫,載於慈濟大學第 一屆語文教學學術研討會論文集,132-154。花蓮:慈濟大學。
[Iûnn] 楊秀芳(1997)。閩南語文字化問題,載於當前語言學習研討會會前論 文集。台北:國立台灣大學語言學研究所。
[Kang] 江永進(1999)。台語語言模型的建立與應用,行政院國家科學委員會 專題研究計畫成果報告。新竹:清華大學台灣研究室。
[Kang]
期合刊,41-69。新竹:清華大學統計所。
[Khóo] 許極燉(1992)。台語文字化的方向。台北:自立晚報出版社。
[Khóo] 許極燉(1998)。台灣語概論。台北市:前衛。
[Khóo] 許牧世(1983)。經與譯經。香港:基督教文藝出版社。
[Khóo] 許牧世(2006)。為什麼要有新的聖經譯本?,載於陳南州主編,你所 讀的,你明白嗎?:聖經的本質、翻譯、詮釋、推廣,79-89。
[Liân] 聯合聖經公會(1995)。現代中文譯本修訂版。台中:聯合聖經公會。
[Liân] 連橫(1957)。台灣語典。台北:金楓出版社。
[Lîm] 林香薇(2007)。論向陽臺語詩的用字的用字:斷面與縱面的觀點,載 於通識教育學報,創刊號。高雄:中山大學通識教育中心。
[Liok] 陸致極(1991)。計算語言學。台北:松岡電腦圖書。
[Lh] 駱維仁(2001)。聖經翻譯和文化詮釋,載於陳南州、黃伯和、鄭仰恩 編,聖經、詮釋、實況—駱維仁博士榮退紀念文集。台北:永 望文化。
[Lh]
駱維仁(2006)。金蘋果在銀盤上——漫談現代中文譯本聖經的修訂,
載於陳南州主編,你所讀的,你明白嗎?:聖經的本質、翻譯、
詮釋、推廣,89-99。台南市:人光出版社。
[Lôo] 盧廣誠(1999)。台灣閩南語詞彙研究。台北:南天書局。
[Luā] 賴淑玲(2008)。教育部台灣閩南語推薦用字的比較分析。未出版碩士 論文,國立台東大學,台東。
[g] 黃錫木譯(2007)。文以載道—奈達對聖經翻譯的貢獻(Let the Word be Written—The Lasting Influence of Eugene A. Nida)。香港:道風書 社,斯泰恩(Philip C. Stine) 原著(2004)。
[Niû] 梁淑慧(2003)。台語新約聖經三種版本的台灣社會實況化研究。未出 版碩士論文,國立新竹師範學院,新竹。
[Niû] 梁淑慧(2005)。當上帝開口說台語-台語新約聖經三種版本的比較。台 南市:人光。
[Niû] 梁淑慧(2008)。臺語聖經三個譯本的詞彙比較,載於國立台北教育大 學語文集刊,第13 期,29-54。台北台北教育大學語文與創作學 系出版。
[Pa] 巴克禮(2001)。Sin-Kü-Iok Ê Sèng-Keng。台中:台灣聖經公會。
[Pâng] 房志榮(1976)。新約全書「現代中文譯本」的來龍去脈,載於神學論 集,26 期,609-621。台中:光啟出版社。
[Siā] 謝昌運(2007)。台語加強詞的研究:語料庫語言學的分析。未出版碩 士論文,國立台東大學,台東。
[Sng] 孫幸娟(2005)。賴和小說的台灣閩南語詞彙探討。未出版碩士論文,
高雄:中山大學。
[Soo] 蘇新春(2010)。詞彙計量及實現。北京:商務印書館。
[Tâi] 台灣基督長老教會總會歷史委員會(1965)。台灣基督長老教會百年史。
台南:台灣教會公報社。
[Tâi] 台灣聖經公會(2006)。白話字聖經的由來,載於聖經季刊 19,第六卷 第2 期。台北:台灣聖經公會。
[Tâi] 台灣聖經公會(1996)。台語漢字本聖經。台中:台灣聖經公會。
[Tân] 陳原(2001a)。在語詞的密林裡—應用社會語言學。台北:台灣商務印 書館。
[Tân]
陳原(2001b)。語言與社會生活─社會語言學。台北:台灣商務印書館。
[Tân] 陳怡婷譯(2006)。Excel 函數の範例字典(Excel Kansu Jiten 2000/2002/2003 Taio)。台北:旗標出版公司。清水博子原著(2003)。
[Tēnn] 鄭良偉(1990)。演變中的台灣社會語文—多語社會及雙語教育。台北:
自立晚報出版社。
[Tēnn] 鄭良偉、楊允言(2004)。臺灣 Hö-ló 話用字選用原則,載於語言人權 與語言復振學術研討會論文,272-280。台東:台東大學語教系。
[Tēnn] 鄭良偉、張學謙、楊允言(2006)。多語文本、跨語文助讀及翻譯,載 於返本鑄 新─第 一屆 台東大學 華語文 學術 研討會論 文集,
46-62。台東:台東大學華語文學系籌備處。
[Tiō] 趙恩梃(2003)。廣州話百年來的詞彙變遷—以 J.Dyer Ball 的廣東話教 科書為線索。未出版碩士論文,國立臺灣師範大學,台北。
[Tiunn] 張妙娟(1990)。從《臺灣府城教會報》看晚清台灣長老教會的白話字 教育,載於臺灣史蹟,第36 期,190–211。台北:淡江大學台灣 史蹟研究社。
[Tiunn] 張學謙(2003)。母語讀寫與母語的保存與發展,載於東師語文學刊,
13 期,97-120。台東:台東師範學院。
[Tiunn] 張學謙(2003)。行向多文字 ê 台語文-文字態度 kap 政策論文集,
[Tiunn] 張學謙、楊允言(2008)。Ui《台灣府城教會報》觀察台語語體的演變,
蔣為文主編,載於 2008 第四屆台語文學國際學術研討會論文 集:台灣kap 亞洲漢字文化圈的比較,16-1~16-18。台南:國立成 功大學。
[Tiunn] 張復聚、張學謙、楊允言、劉杰岳(2001)。未來台語文字 e 發展及走 向,載於民視台語文研討會論文集,19-28。發表於台北,台灣 大學。
[Tiunn] 張復聚、張學謙、楊允言、劉杰岳(2003)。未來台語文字的寫法 kap 方向—對台灣本土過去的歷史看未來,載於高雄市建國國小 編,台語文字化論文集,93-104。高雄市:高雄市政府。
[Tiunn] 張曌菲譯(2002)。當上帝開始說英文(In The Beginning: The Story of the King James Bible)。台北:新新聞文化,McGrath, Alister E. 原著
(2001)。
Henning Henning Kloter(2002)。The History of Peh-oe-ji,載於台灣羅馬字協會編,
2002 台灣羅馬字教學 kap 研究國際學術研討會論文集。台中市:
台灣羅馬字協會。
附錄
附錄一 繼續使用的語詞(各版本前100 个)
排序 巴克禮譯本/漢羅對照 詞頻 高陳版譯本/漢羅對照 詞頻 現代譯本/漢羅對照 詞頻
1ê/ê 14164ê/ê 16180ê/ê 12098
2i/伊 5043i/伊 4954i/伊 3452
3lâng/人 3648lín/lín 3786góa/我 3432 4góa/我 3246lâng/人 3783lâng/人 3360 5kóng/講 3111góa/我 3777lín/lín 3170 6tī/tī 2966kóng/講 3312kóng/講 2821 7lín/lín 2962in/in 2926ū/有 2662
8sī/是 2577lâi/來 2774in/in 2522
14bô/無 1746kap/kap 2051iâ-s/耶穌 1862 15kap/kap 1672iâ-s/耶穌 1965lí/你 1600
16lí/你 1632lí/你 1767bô/無 1486
17s/所 1620bô/無 1761chiū/就 1349 18in-ūi/因為 1529cht/一 1587tih/tih 1328
19tùi/tuì 1344tih/tih 1475lâi/來 1230 20chòe/做 1253iā/也 1404in-ūi/因為 1171 21iâ-s/耶穌 1243in-ūi/因為 1362cht/一 1086 22kā/kā 1161hit/hit 1280ê/個 947 23tih/tih 1156ê/個 1258tùi/tuì 946 24iā/也 1124chit/chit 1210lóng/lóng 938 25/ 1102tī/tī 1166koh/koh 885
26koh/koh 1097s/所 1154lán/咱 867 27kàu/到 860teh/teh 1120chòe/做 867 28chiū-sī/就是 851khì/去 1071khì/去 846 29cht/一 789lán/咱 1043tùi/對 811
30ēng/用 781sî/時 943teh/teh 806
31hit/hit 770lóng/lóng 933s/所 794 32chiah/chiah 765tùi/tuì 860sî/時 789
排序 巴克禮譯本/漢羅對照 詞頻 高陳版譯本/漢羅對照 詞頻 現代譯本/漢羅對照 詞頻 34kiâⁿ/行 740góan/阮 815chú/主 682 35chú/主 711tòa/tòa 750ki-tok/基督 641 36chit/chit 710chiū-sī/就是 695chin/真 615
37góan/阮 672chú/主 645ēng/用 607
38sî/時 664ēng/用 606nā/若 577
39í-keng/已經 600tùi/對 591siū/受 574 40chhin-chhiūⁿ/親像 568ki-tok/基督 584thang/thang 502
41nā/若 566chhin-chhiūⁿ/親像 570-kú/-kú 499
42chai/知 558chiah-ê/chiah-ê 549tit-tih/得 tih 486 43siū/受 555hia/hia 540hit/hit 484 44ki-tok/基督 549siū/受 519í-keng/已經 483 45ê/個 548chiong/將 511hia/hia 472
46khì/去 541khí-lâi/起來 507ūi-tih/為 tih 471 47sìn/信 539khòaⁿ-kìⁿ/看見 504chiah-ê/chiah-ê 468 48khòaⁿ-kìⁿ/看見 529chai-iáⁿ/知影 504chiong/將 465 49tit-tih/得 tih 518hiah-ê/hiah-ê 492-sī/是 463 50lóng/lóng 510chin/真 488hit-ê/hit-ê 436 51bat/bat 501-sī/是 486kàu/到 409 52tōa/大 465chāi/在 468-thang/-thang 395
53sū/事 460kàu/到 458khòaⁿ/看 393
54ūi-tih/為 tih 440koh/koh 457chai/知 391 55thang/thang 434í-keng/已經 454chhin-chhiūⁿ/親像 390 56ih/亦 413-thang/-thang 450tk/tk 378
57ōe/話 412s-í/所以 449ōe/話 373
58chèng/眾 400khòaⁿ/看 447chit/chit 351 59jt/日 390tit-tih/得 tih 433chiū-sī/就是 340 60chiàu/照 386thang/thang 387sìn/信 339 61teh/teh 362ōe/話 385hiah-ê/hiah-ê 324
62hiaⁿ-tī/兄弟 360tōa/大 381sîn/神 307 63khòaⁿ/看 352it-chhè/一切 361chiàu/照 307 64tùi/對 350ūi-tih/為 tih 346khí-lâi/起來 304 65sîn/神 338chèng-lâng/眾人 344s-í/所以 285 66chiong/將 338hiaⁿ-tī/兄弟 325hiaⁿ-tī/兄弟 277 67hk-seng/學生 323chiàu/照 324á-sī/á 是 269 68hiah/hiah 321á-sī/á 是 299ìn/應 269
69ài/ài 316sèng/聖 288jt/日 259
排序 巴克禮譯本/漢羅對照 詞頻 高陳版譯本/漢羅對照 詞頻 現代譯本/漢羅對照 詞頻
排序 巴克禮譯本/漢羅對照 詞頻 高陳版譯本/漢羅對照 詞頻 現代譯本/漢羅對照 詞頻