第六章 結論
第二節 研究的限制
本研究的限制有幾若點,筆者將in 分做兩類:
第一類是出現佇語料處理的過程:一份語料的建立,背後有算袂清楚的人咧 拍拚,資料收集、拍字、漢羅對譯…等;雖然研究的過程中,已經是盡力處理可 能發生的問題,人工的部分猶原是難免閣有落勾的所在,總是這個部分的影響比 例無懸。親像:
(一)語料處理上的 têng-tâⁿ:拍字錯誤、標音錯誤、標點錯誤、連字符使 用差異、漢字寫法無相 siâng…等。另外閣有一个情形是出現佇斷詞 的錯誤:本研究是使用電腦來處理語詞統計這个部分的工作,毋過因 為語料的量非常大,語料的建立是透過真濟人才完成的;目前台語書 寫並無標準化,對斷詞的看法嘛無一致,所以其中難免有一寡仔因為 語料建立者斷詞習慣無仝,所出現的錯誤,親像:「法利賽 / 人」佮
「法利賽人」就出現無仝的斷詞方式,這个因素會小寡仔影響著統計 的結果。
(二)資訊處理上的 têng-tâⁿ:用字差異比對的詞條中,有真少部分的文白 差異佮腔口差異有落勾。
另外一个部分的限制,是語料本身的特殊性:聖經是世界上無仝語言的翻譯 版本上濟的一phō 冊,翻譯的手路佮使用的層面嘛確實影響著本研究的結果。佇
遮提出兩點看法:
In chiū tiàm hia choē-choē jt, oá-khò Chú hó-táⁿ lâi kóng; Chú siúⁿ-sù sîn-jiah kî-sū, tùi in ê chhiú lâi chiâⁿ, kan-chèng I un-tián ê tō-lí. chióng-chióng ê sîn-chek kap kî-sū, lâi chèng-bêng in s
soan-káng ê in-thióng ê tō-lí sī chin-st ê.
Chit 兩位使徒 toà hia toà 真 soan-káng; Chú sù in lêng-lk kiâⁿ sîn-jiah kî-sū, chèng-bêng in s thoân un-tián ê tō-lí sī
漢羅對照的語詞選擇,需要靠語料建立者本身去判斷,佇本研究 內底有按呢的情形,會當看出語詞選擇的影響:「peh-sìⁿ」的漢羅對照 語詞至少出現「百姓」、「子民」、「人民」這幾个語詞。
因為翻譯手路無仝,致使三版本語詞選用風格嘛無仝,有的詞可 能毋是「新出現」的語詞,只是選用「仝意思無仝講法」的其他語詞,
親像:研究結果新選用的語詞內底有「地區」這个語詞,其實這並毋 是新的語詞,只是因為翻譯手路影響,較早的版本選用「所在」這个 詞。佇「停用的語詞」內底嘛是按呢,「百姓」這个詞無閣選用,毋是 代表伊的死亡,干焦會當講是這个語詞佇聖經內無閣予人繼續選用。
(四)用聖經做語料:本研究的語料畢竟干焦是台語的一小部分,所以用新 約聖經的角度來看語詞的變化,所看著的遐的「停用的語詞」少部分 可能閣有咧使用,只是無佇較新版本的新約聖經當中出現,這个「停 用」可能並無真正佇日常生活中「停用」。
(五)語言的穩定性:本研究的語料是聖經,聖經當中有真濟特殊的語詞,
親像人名、地名、族名以及神學專用語詞,遮的語詞佮語言的穩定性 無關係,會影響著統計的結果。
若是放下遮的,干焦用台語聖經語詞變化的角度,來看這幾年來台語語詞的 發展甚至存亡,研究的結果顯示,台語語詞受著濟濟因素影響,一寡仔語詞漸漸
無閣再予人使用,有流失的可能。
佇第五章研究結果分析內底,筆者發現部分共通詞的數量有淡薄仔怪異,佇 表 6-1 會當看著共通詞數量上少的是 PK 共通詞,毋過,若是用語詞變化的理論 來推論,《巴克禮譯本》佮《高陳譯本》中間相差大約 60 年,《巴克禮譯本》佮
《現代譯本》相差將近100 年,理論上應該是 PH 共通詞的比例是上低的,實際 上,研究結果的數字並無符合這个想法。
表6-1 部分共通詞數量
詞次
類別 詞型
P K H
PK 共通詞 246 1,960 1,480 /
KH 共通詞 1,411 / 16,874 12,907
PH 共通詞 1,146 17,874 / 17,134
趙恩梃(2003)認為新的語詞產生,大部分是新詞取代舊詞;若是語詞消失,
是因為生活用品消失、職業消失佮社會與政治的變化;遮的因素 siâng 時嘛攏受 著語言接觸的影響。
梁淑慧(2008)嘛講著造成譯本詞彙差異的原因有四項:時空的變遷、地方
詞彙的差異、翻譯者母語的影響、所採用的翻譯理論無仝。
本研究用聖經這本特別的冊做語料,所以特別針對「聖經翻譯」的部分來探 討所受的限制。
吳國鼎(2006)提出伊對聖經翻譯的看法,伊認為出版年代較近現代的,有 問題的數量會較減少,有問題的數量上濟的大約有上少的的三倍。
《現代台語新約聖經》38(2008)的〈序〉內底有講著:
《現代台語譯本》使用「功能對等」(functional equivalence)的新翻譯原 則,將原文的意思清楚又完整地翻譯出來,著重於意思的傳達。這 就是基督教重要教義「道成肉身」的具體表現,表示上帝與我們說 同樣的話,使用我們的俗語和口音與我們交談。
這和以前所用「形式對等」(formal correspondence)的原則,注重字義 的方法大不相同。早先舊譯本的翻譯者主要是西方的宣教師,而此 譯本則全部由本地出身人士使用本地語法和語氣翻譯。
對公元前第三世紀,用希伯來文寫的《聖經》,翻譯做希臘文開始,到公元 2000 年,已經有 2000 外種語言的《聖經》版本(黃錫木,2007)。台語《聖經》
佇台灣經過遮爾濟年的時間,使用上一定加減會有一寡仔變化,許牧世(2006)
論到是按怎愛有新的聖經譯本,伊引1611 年出版的英譯欽定本聖經(KJV)「英皇 欽定本」初版的序文講:「我們不是要把一部壞譯本改造為一部好譯本,而是要 使一部好的譯本更好,或從多數好譯本中修訂出一部更近理想的譯本。」伊認為 現代聖經翻譯的重要空課,是愛共上帝的話用現代人所會當體會的語文方式傳達
出來,聖經翻譯的工作就是繼續前人的工作,予 in 的拍拚袂致到烏有,佮通好 達到完善的地步。